Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Abua
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS
  • mwbr20 February opoḍi 1-8
  • Ariisi Oghị Omhiịn Ophanyanhaạn Asipuru Aḍinyạ Ituughạ Ogboku Awiki Phọ

No video available for this selection.

Sorry, there was an error loading the video.

  • Ariisi Oghị Omhiịn Ophanyanhaạn Asipuru Aḍinyạ Ituughạ Ogboku Awiki Phọ
  • Ariisi Oghị Omhiịn Ophanyanhaạn Asipuru Aḍinyạ Ituughạ Ogboku Awiki Phọ—2020
  • Subheadings
  • FEBRUARY 3-9
  • FEBRUARY 10-16
  • FEBRUARY 17-23
  • FEBRUARY 24–MARCH 1
Ariisi Oghị Omhiịn Ophanyanhaạn Asipuru Aḍinyạ Ituughạ Ogboku Awiki Phọ—2020
mwbr20 February opoḍi 1-8

Ariisi Oghị Omhiịn Ophanyanhaạn Asipuru Aḍinyạ Ituughạ Ogboku Awiki Phọ

FEBRUARY 3-9

ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 12-14

“Iyọ Dị Egbolhomaam Nyinhạ”

(Genesis 12:1, 2) And Jehovah said to Aʹbram: “Go out from your land and away from your relatives and from the house of your father to the land that I will show you. 2 I will make you a great nation, and I will bless you, and I will make your name great, and you will become a blessing.

it-1 522 ¶4

Iyọ

Iyọ Dị Oghiran Ebraham. Iyọ phọ oghiran bọ Ebraham ikạr emiigh mem mọ Ebram (Ebraham) aḅeẹny bọ ophiịny aYufretis rakị Kenan. Kụ 430 asiạ meten ni kụ ogbi bọ ongọ iyọ olhogh phọ. (Gal 3:17) AZihova aghaaphạn ni Ebraham mem mọ odị arọl bọ Mesopotemia, epẹ Ur eḍighi bọ de awe aChaldean phọ, kụ aḅenhị mọ odị aḍuạ agheel eelhe dị Odị k’aḍeenhaan nyodị. (Iiḍ 7:2, 3; Ge 11:31; 12:1-3) Exodus 12:40, 41 (LXX) iḅenhị iyira mọ isiphẹ eekuna 430 asiạ adọl phọ abidị epẹ Ijipt, ḅilhẹ r’ade awe aKenan phọ, “aḍio phọ aḍiẹn phọ” kụ edị Izrạl, opọ arọl bọ dọl arebenhẹ phọ epẹ Ijipt, amite agheel. Aḍio phọ otagharạn bọ bidị epẹ Ijipt iḍighi Nisan 14, 1513 B.C.E., aḍio Eyaạl Ophẹl Otenhe phọ. (Ex 12:2, 6, 7) Iphẹn phọ eḍeenhaan mọ Ebraham aḅeẹny Ophiịny aYufretis mem mọ odị rakeel bọ Kenan unwanyụ Nisan 14, 1943 B.C.E., eten dị eegholaan ni, ophọn kụ amem mọ iyọ phọ oghiran bọ Ebraham esighẹ esi. Enhaạn iḅilhẹ ni emitenaan Ebraham mem mọ maḍigh bọ Kenan, arelhe asi Shechem, kụ aḅilhẹ aghaạph aageliọn ilọ oguanhaan phọ, esi oḅẹm mọ, “Eemuma phọ anạ kụ edị mị kangọ de phọ aḍiẹn,” ikpo-onhụ phọ iphẹn phọ eḍeenhaan mọ iyọ phọ iphẹn phọ emoọgh ni muḅọph r’oguanaan ipạ oghoony Eden, eḅilhẹ kẹn ni egananamhi mọ “eemuma” phọ keḍuạ esi eemarạ eemarạ oye isiẹn ade phọ kụ emite. (Ge 12:4-7) AZihova aḅilhẹ ni aghaạph aageliọn iphẹn phọ ghisigh, idiphọ ogẹ bọ siphẹ Genesis 13:14-17; 15:18.

(Genesis 12:3) I will bless those who bless you, and I will curse him who calls down evil on you, and all the families of the ground will certainly be blessed by means of you.”

w89 7/1 3 ¶4

Iyaạr Phọ Ewạ Bọ Mọ Legheri Igey Phọ Ilọ Ebraham

Opọ phọ ookiạ oguanaan, kụ Ebraham anaghạn ni dị oḅilhẹ oghaạph ilọ oguanhaan phọ, esoorom pọ iyạl amem. (Genesis 18:18; 22:18) Orue omuneni iphẹn phọ, pọ Enhaạn kaḅerion ni we arughun otu kirokirọ dị momuughu oten. K’ekạr kụ eḍighi ḍisẹph esi awe phọ abuẹn phọ koḅerion bọ, loor esi dị opol abidị kotọl mem dị moḍighi de phọ Paradaịs, idiphọ oḅẹl phọ opọ oroph bọ. Ipẹ reten, kụ otughemhị bidị ilọ omoọgh aḍisẹph aghuḍum k’agee-pọ.—Genesis 2:8, 9, 15-17; 3:17-23.

(Genesis 13:14-17) Jehovah said to Aʹbram, after Lot had separated from him: “Raise your eyes, please, and look from the place where you are, to the north and south, east and west, 15 because all the land that you see, I will give to you and your offspring as a lasting possession. 16 And I will make your offspring like the dust particles of the earth, so that if anyone could count the dust particles of the earth, then your offspring could be counted. 17 Get up, travel through the length and breadth of the land, for to you I am going to give it.”

it-2 213 ¶3

Olhogh

Odaphạn iphirigba araraạr dị emiteghu, abuniin abuọ igbogh ituughạ omeeraam mọ mem dị rowạ aalha oye de, umeramhị ghan oye phọ esi dị kamiịn oomo ade phọ, ḅilhẹ r’aruukụ phọ. Kụ opọ rako bọ r’oḅẹm mọ, “Mị m’amiịn,” pọ eḍeenhaan mọ odị m’ameeraam, odaphạn olhogh phọ. Mem mọ aZihova aguanaan bọ mọ onọ kangọ Ebraham oomo ade phọ aKenan, uphụr oḅenhị Ebraham mọ amiịn oomo ade phọ. Ebraham o/ḅẹm mọ, “Mị m’amiịn,” eeni loor esi iduọn Enhaạn eḅẹm bọ mọ onọ kangọ De phọ Oguanaan bọ eemuma Ebraham epẹ ghisigh. (Ge 13:14, 15) Idiphọ odị ameerạ enye eelhe phọ Izrạl odaphạn olhogh phọ, uḅenhị ni Mozis mọ aghị “amiịn” de phọ, kụ eru maạr dị aḍiitughiạn phọ aḍiẹn ooḅeghiọn bọ eru ni inẹ, pọ reḍeenhaan ghan mọ mosighẹ de phọ ongọ Izrạl odaphạn olhogh phọ, dị bidị kole erua ade phọ eeḍiạn eḍiemiom aJosuạ. (De 3:27, 28; 34:4; poghom kẹn ni ipẹ aSetan aguanhaan bọ ongọ aZizọs pạ Mat 4:8.) Enhọn eḍighinom iyaạr dị eghịgh aani nyeẹn phọ dị emoọgh eniin phọ ephoghom mọ odaphạn olhogh phọ pọ: orelhe okitonom ade phọ obobọ oḍigh ade phọ r’iitughiạn olhe erua. (Ge 13:17; 28:13) Iniin arinyạ iḍiodi phọ, ugeeghị ghan ni onhụ abạl ireeny dị edi eẹny ekpu ade dị rowạ aal.—Poghom Ge 23:17, 18.

Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ

(Genesis 13:8, 9) So Aʹbram said to Lot: “Please, there should be no quarreling between me and you and between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers. 9 Is not the whole land available to you? Please, separate from me. If you go to the left, then I will go to the right; but if you go to the right, then I will go to the left.”

w16.05 5 ¶12

Isighẹ Ghan Ephomhoghiạn Kụ Eelemiom Iiḅaghamhị

12 Igẹ aBaibul dị eghaạph idị arebenhẹ Enhaạn osighẹ eephọ kụ oolemiom iiḅaghamhị dị mitue ni ekọm madia, pọ ipẹ emite bọ igbo Ebraham r’oọny umor phọ odị Lọt. Iyạl phọ abidị umoọgh ni iboom inhạm, kụ abupoghom inhạm mọ abidị omhiigh omhoọgh iikonoghiạn ade dị inhạm mọ abidị ketọl eḅạl iḅạl. Okem okpor iiḅaghamhị phọ osighẹ, Ebraham aḅenhị Lọt maphụr aphin ekpisi dị otọ odị r’odị kotọl. (Gen. 13:1, 2, 5-9) P’eeghe imạ eḍeenhaan! Ebraham awạ eephọ, ki/lọ k’enighenaạn nyodị. Imạ phọ iphẹn phọ odị aḍighi bọ imheel li ephum nyodị ḍughụm? I/meel ipum. Mem dị iphẹn phọ eten bọ, aZihova aguanaan Ebraham ḍiboom aḍisẹph. (Gen. 13:14-17) Enhaạn ke/meera mọ arebenhẹ odị dị osighẹ sinị iilhogh aBaibul ḅilhẹ r’ephomhoghiạn kụ oolemiom iiḅaghamhị omoọgh muphe.

(Genesis 14:18-20) And Mel·chizʹe·dek king of Saʹlem brought out bread and wine; he was priest of the Most High God. 19 Then he blessed him and said: “Blessed be Aʹbram by the Most High God, Maker of heaven and earth; 20 And praised be the Most High God, Who has handed your oppressors over to you!” And Aʹbram gave him a tenth of everything.

(Hibru 7:4-10) lduọn phọ bịn nyina remiịn ni igbogh phọ odị. Ebraham ogbogh odẹ phọ adi ni raraạr ibum mọ ḍioph abin angọ nyodị muniin abin. 5 liIogh phọ kụ iḅenị bọ buphẹ oḍighi bọ bupinyọn rikiạ siphẹ eemarạ phọ aLivai mọ awe phọ odi ghan iIọ bidị omoọgh ḍioph abin kụ osogh ghan muniin abin ongọ bidị. Mọ bidị aanyị ghan ni iisogh phọ iphẹn phọ raghaạgh iigbo phọ abidị, oru aani bọ ni buọ eemarạ phọ Ebraham. 6 AMeIkisidẹk k/onyọ eemarạ aLivai, kụ odị aạr ri osogh phọ ophọn phọ Ebraham, kụ angọ ḍisẹph nyopọ aạr bọ ipẹ Enaạn eguanaan bọ. 7 Iikia i/Io roIo, mọ oIọ angọ ḍisẹph kụ abụgh ni apu nyopọ ongọ bọ ḍisẹph phọ. 8 Siphẹ ipẹ abupinyọn rikiạ phọ, awe dị romugh ghan ni kụ aanyị ghan bọ ni bin osogh phọ. Kụ ipẹ aMeIkisidẹk, oye dị odi ghan ni, idiphọ aḍinyạ iigbia phọ eḅẹm bọ, kụ aanyị ghan bọ. 9 Kụ esi oghaaphọm, mem mọ Ebraham asogh bọ bin osogh phọ, aLivai phọ opọ eemarạ phọ odị robonyị ghan bọ ni bin osogh phọ asogh aani kẹn ni. 10 Obọ Livai phọ bịn k”omạr ri mem mọ amuẹn phọ aMeIkisidẹk azuan bọ Ebraham, kụ enighẹ ghụn oḅẹm mọ aLivai arọI Ii oophị Ebraham ogbogh odẹ phọ odị.

it-2 683 ¶1

Opinyọn Rikiạ

AMeIkisidẹk uw-emhạ phọ aSalem aḍighi ogbogh opinyọn rikiạ (ko·henʹ). ABaibul phọ o/ghaạph ipẹ odị amite bọ, ipẹ omhạr bọ nyodị, obobọ ilọ aḍuugh phọ odị. Adọl ophinyọn arikiạ phọ odị i/ḍighi edị odị alhe erua, ḅilhẹ kẹn ni u/moọgh oye dị arọl ghan kụ egbi oteẹny odị, kụ oye o/sighẹ esi odị. AMeIkisidẹk aḍighi oḍighi uw-emhạ ḅilhẹ r’opinyọn rikiạ. Adọl ophinyọn arikiạ phọ odị kụ ibụgh epu ḍiẹn abuọ aLivai phọ, loor esi dị aLivai akpẹ ni iisogh angọ MeIkisidẹk, iyaạr phọ eḍighi bọ odị arọl oophị Ebraham mem mọ Ebraham akpẹ bọ osogh phọ angọ MeIkisidẹk, kụ MeIkisidẹk asẹph bọ nyodị. (Ge 14:18-20; Heb 7:4-10) Esi oomo iphẹn phọ, aMeIkisidẹk ameerạ enye aZizọs Kraist, opọ aḍighi bọ “opinyọn rikiạ k’agee-pọ siphẹ abaạy abupinyọn rikiạ phọ k’aMelkisidẹk.”—Heb 7:17.

Ibạl ABaibul

(Genesis 12:1-20) And Jehovah said to Aʹbram: “Go out from your land and away from your relatives and from the house of your father to the land that I will show you. 2 I will make you a great nation, and I will bless you, and I will make your name great, and you will become a blessing. 3 I will bless those who bless you, and I will curse him who calls down evil on you, and all the families of the ground will certainly be blessed by means of you.” 4 So Aʹbram went just as Jehovah had told him, and Lot went with him. Aʹbram was 75 years old when he left Haʹran. 5 Aʹbram took his wife Sarʹai and Lot the son of his brother and all the goods that they had accumulated and the people whom they had acquired in Haʹran, and they set out for the land of Caʹnaan. When they reached the land of Caʹnaan, 6 Aʹbram traveled through the land as far as the site of Sheʹchem, near the big trees of Moʹreh. At that time the Caʹnaan·ites were in the land. 7 Jehovah then appeared to Aʹbram and said: “To your offspring I am going to give this land.” So he built an altar there to Jehovah, who had appeared to him. 8 Later he moved from there to the mountainous region east of Bethʹel and pitched his tent with Bethʹel on the west and Aʹi on the east. There he built an altar to Jehovah and began to call on the name of Jehovah. 9 Afterward, Aʹbram broke camp and journeyed toward the Negʹeb, moving his camp from one place to another. 10 Now a famine arose in the land, and Aʹbram went down toward Egypt to reside there for a while, because the famine in the land was severe. 11 As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarʹai: “Please listen! I know what a beautiful woman you are. 12 So when the Egyptians see you, they will surely say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but keep you alive. 13 Please say you are my sister, so that it may go well with me because of you, and my life will be spared.” 14 As soon as Aʹbram entered Egypt, the Egyptians noticed that the woman was very beautiful. 15 And the princes of Pharʹaoh also saw her, and they began praising her to Pharʹaoh, so that the woman was taken to the house of Pharʹaoh. 16 He treated Aʹbram well because of her, and he acquired sheep, cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels. 17 Then Jehovah struck Pharʹaoh and his household with severe plagues because of Sarʹai, Aʹbram’s wife. 18 So Pharʹaoh called Aʹbram and said: “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I was about to take her as my wife? Here is your wife. Take her and go!” 20 So Pharʹaoh gave his men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.

FEBRUARY 10-16

ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 15-17

“AZihova Atụ Eeghe Kụ Anme Bọ Ḍien Phọ Ebram R’aSerai?”

(Genesis 17:1) When Aʹbram was 99 years old, Jehovah appeared to Aʹbram and said to him: “I am God Almighty. Walk before me and prove yourself faultless.

it-1 817

Opiomạn, Owaaghị Asipiomạn

Ḍierị phọ aḍighaạgh phọ, areten phọ oye riiḍighi phọ odị oomo amem remoọgh ghan riisi dị esughanam. Ikarạph r’opiomạn eḍighi erua dị oomo awe olhe ḍighaạgh Adam. (Rom 5:12; Ps 51:5) Kuolọ aZihova, oye dị opiomạn u/lo loor, “alegheri ni emitenom mọ ayira, raatughiạn ghan mọ yira iisaạr” kụ anmạ ighirigiir. (Ps 103:13, 14) Odị asighẹ Noa, oye dị akpẹ oḍuom ologhi aḅilhẹ anhaghanhạn ghan nyodị idiphọ oye dị “u/moọgh ḍipiomạn igbo abuẹn r’odị orọl bọ.” (Ge 6:9) Odị atọ aḅenhị Ebraham mọ, “Telhe siẹn ghisigh amhị kụ aḍeenhaan mọ nạ aḍighi oye dị opiomạn u/lo loor.” (Ge 17:1) Ii iyạl phọ awe phọ abuẹn uḍighi we dị u/munughan ḅilhẹ umugh ni, aZihova opọ “ramiịn ghan bọ idị ekpom mọ edi,” asighẹ bidị idiphọ awe dị u/moọgh ḍipiomạn. (1Sa 16:7; poghom 2Ki 20:3; 2Ch 16:9.) Odị atọ aḅenhị Izrạl mọ: “Imạ emiteom mọ nyinha i/moọgh ḍipiomạn r’aZihova Enhaạn phọ anyinha.” (De 18:13; 2Sa 22:24) Odị angọ Oọny phọ odị opiomạn u/moọgh bọ (Hib 7:26) idiphọ ekiạ etagharạn, kụ atuạn iphẹn phọ kụ rakol ghan bọ buẹn roḍeenhaan bọ omeeraam, ḅilhẹ ronaghanhạn bọ nyodị mọ awe “aruukuan,” obobọ awe dị u/moọgh ḍipiomạn, ghalamọ riduọn phọ ni apamanạm ni dọl phọ odị idiphọ Oogboom Iiruẹn dị aakuan ḅilhẹ u/moọgh ḍipiomạn.—Rom 3:25, 26; miịn INTEGRITY; PERFECTION.

(Genesis 17:3-5) At this Aʹbram fell facedown, and God continued to speak with him, saying: 4 “As for me, look! my covenant is with you, and you will certainly become a father of many nations. 5 Your name will no longer be Aʹbram; your name will become Abraham, for I will make you a father of many nations.

it-1 31 ¶1

Ebraham

Iduọn amem mọ rekị bọ ni. Bidị morọl Kenan nyiidiphọ dị remạn ni ḍioph asiạ, aSera akiọm ni ghisigh odi dọl e/mạr phọ. Esi iduọn phọ aSera agbiighi ongọ onyanhị otu phọ odị Hegạr opọ Ijipt phọ Ebraham pidị amaranaạn nyodị moọny. Kụ Ebraham ameeraam ni. Esi iduọn phọ, lhạ phọ 1932 B.C.E., mem dị Ebraham mamạn 86 asiạ, umhạr ri Ishmael. (Ge 16:3, 15, 16) Kụ iduọn amem mọ rekị bọ ni. Lhạ phọ 1919 B.C.E., mem dị Ebraham mamạn 99 asiạ, aZihova angọ ni itọ mọ oḍunogh oomo anmụny alhephiri dị odi otọ k’Ebraham, idiphọ eḍeenhaan obobọ elhegh ootughianạm ghan iyọ phọ egbatanaạn bọ odị aghiran bọ r’Ebraham. Eniin phọ amem mọ amuẹn phọ kụ idị aZihova anme bọ ḍien phọ Ebram aghol mọ Ebraham, “loor esi dị odẹ aḍita areelhe kụ edị mị kaḍighi nyinạ.” (Ge 17:5, 9-27; Rom 4:11) I/bia bịn iraạr aruukpaạny dị ooteneghian we, dị Ebraham alọgh elegh mọ aruukpaạny aZihova kụ asighẹ alọgh otu aḅilhẹ akọ igoni, oguanaan Ebraham mọ aSera kamạr ri moọny olhephiri, lhạ phọ aḍiẹn retu bọ!—Ge 18:1-15.

(Genesis 17:15, 16) Then God said to Abraham: “As for your wife Sarʹai, you must not call her Sarʹai, because Sarah will become her name. 16 I will bless her and also give you a son by her; I will bless her and she will become nations; kings of peoples will come from her.”

w09 2/1 13

Rotuạn Ghan Eeghe Kụ Okol Oye Ḍien?

Enhaạn r’aloor atuạn ni onhụ imiịn anme siḍien awe dị mokpokolo. Esi omaạm, odị anme ni ḍien phọ Ebram, remạ ghan bọ mọ “Odẹ Dị Mophophe,” aḅilhẹ aghol mọ Ebraham, remạ ghan bọ mọ “Odẹ Aḍita.” Dị edaphạn r’aḍimoom aḍien phọ odị, Ebraham akạr ri kụ aḍighi odẹ aḍita areelhe. (Genesis 17:5, 6) Oḅilhẹ ooḅeghiọn ophogh ilọ anhịr phọ Ebraham, Serai, opọ aḍien phọ remạ ghan bọ “Inonuan.” P’eeghe idị ologhi odị aḅaạl mem mọ Enhaạn anme bọ ḍien odị aghol mọ “Sera,” emhụ aḍien phọ pọ “Onyanị uw-emhạ,” kụ remạ ghan ipẹ odị kaḍighi bọ onhiin aruw-emhạ ghisigh.—Genesis 17:15, 16.

Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ

(Genesis 15:13, 14) Then He said to Aʹbram: “Know for certain that your offspring will be foreigners in a land not theirs and that the people there will enslave them and afflict them for 400 years. 14 But I will judge the nation they will serve, and after that they will go out with many goods.

it-1 460-461

Iphirigba

AZihova aḅenhị Ebram (Ebraham) mọ: “Legheri akuphom owol mọ eemuma phọ anạ kaḍighi ooruen de dị ka/ḍiọ abidị, kụ bidị koḍighi rebenhẹ awe phọ, ḅilhẹ kẹn awe ade phọ k’okaraghị ni kụ omiinẹ bidị esi inya arukuron asiạ.” (Ge 15:13; ḅilhẹ aphoghom Iiḍ 7:6, 7.) M’oghaạph ni iphẹn phọ kụ egbi bọ oteẹny amem mọ omhạr bọ nyoọn kale bọ erua aruguanaan phọ obobọ “eemuma phọ” oghaạph bọ oghol, Aizịk. Lhạ phọ 1932 B.C.E. Ebenẹ onyanhị olọ Ijipt dị oghol mọ Hegạr amaranaạn ni Ebraham Ishmael, bịn lhạ phọ 1918 B.C.E. omhạr Aizịk. (Ge 16:16; 21:5) Ogbi 400 asiạ oḅulha omạn emiigh mem mọ awe phọ Izrạl omite bọ Ijipt Omiigh erelhe phọ, aḍio phọ omite bọ kụ iḍighi bọ eekuna asisiạ ‘iminimiịn’ phọ (Ge 15:14), k’isighẹ iyira eḅulemhi lhạ phọ 1913 B.C.E., mem mọ amuẹn phọ Aizịk ramạn oogh asiạ. Kụ ekịgh mudị mem mọ amuẹn phọ rongooghị ni Aizịk eḍien, ḅilhẹ kẹn ni odi ḍiiruen ade “idiphọ ooruen,” opọ kụ amem mọ odị amiigh bọ osoman iminimiịn phọ oghaạph bọ oghol, dị eego esi arigilaạm mọ Ishmael “agilaạm” ghan bọ nyodị, Ishmael phọ mamạn 19 asiạ. (Ge 21:8, 9) Orụgh phọ ophọn phọ awe komiịn rigilaạm mọ Ishmael agilaạm ghan bọ Aizịk phọ kale bọ erua phọ Ebraham idiphọ iyaạr dị i/mạn maạr, kuolọ i/tọl aani idiphọ siḍio phọ ipẹ phọ. Yira ulhegheri iphẹn phọ loor eten phọ epẹ aSera amegheron bọ, kụ anyạ bọ mọ ophorogh Hegạr r’oọny phọ odị Ishmael, kụ Enhaạn amheeraam aani bọ. (Ge 21:10-13) Iduọn ogẹ bọ ipẹ emite bọ k’anhị kalhe olhọgh siphẹ aBaibul phọ, eḍeenhaan mọ imiịn phọ eghaạph bọ ilọ 400 asiạ iminimiịn phọ imhiigh mem mọ amuphẹ phọ, ḅilhẹ mọ ketọl li tutụ eteẹny mem mọ bidị Omite bọ omhiigh erelhe phọ.—Gal 4:29.

(Genesis 15:16) But they will return here in the fourth generation, because the error of the Amʹor·ites has not yet reached its full measure.”

it-1 778 ¶4

Eḍuạ

“Siphẹ oghiil phọ amhunhenhiom bọ inya phọ.” Ewạ ni dị yira kootughiạn mọ aZihova aḅenhị Ebraham mọ isiphẹ oghiil phọ opọ amhunhenhiom bọ inya phọ kụ edị eemarạ phọ odị koḅula Kenan. (Ge 15:16) Emhiigh mem mọ iyọ phọ oghiran bọ Ebraham esighẹ bọ esi kụ eghị eteẹny mem mọ Izrạl Omite bọ oḍuạ Ijipt eḍighi 430 asiạ, kụ arighill kirokiro dị erọl ipel li inya oghill, ghalhamọ r’iduọn awe orọl ghan bọ ni ibadị asiạ mem mọ amuphẹ phọ. Kuolọ 215 asiạ bịn kụ edị awe phọ Izrạl okạr orọl Ijipt. Esi iduọn phọ, yira kotue ni ogbiighi omiịn inya phọ oghill phọ egbi kamem mọ bidị oḍigh bọ siphẹ Ijipt, esi osighẹ eemarạ eemarạ eniin eghun otu siphẹ Izrạl kụ ophoghom, epẹ phọ pọ eghun otu phọ aLivai: (1) Livai, (2) Kohath, (3) Amram, ḅilhẹ (4) AMozis.—Ex 6:16, 18, 20.

Ibạl ABaibul

(Genesis 15:1-21) After this the word of Jehovah came to Aʹbram in a vision, saying: “Do not fear, Aʹbram. I am a shield for you. Your reward will be very great.” 2 Aʹbram replied: “Sovereign Lord Jehovah, what will you give me, seeing that I continue childless and the one who will inherit my house is a man of Damascus, E·li·eʹzer?” 3 Aʹbram added: “You have given me no offspring, and a member of my household is succeeding me as heir.” 4 But look! Jehovah’s word in reply to him was, “This man will not succeed you as heir, but your own son will succeed you as heir.” 5 He now brought him outside and said: “Look up, please, to the heavens and count the stars, if you are able to do so.” Then he said to him: “So your offspring will become.” 6 And he put faith in Jehovah, and He counted it to him as righteousness. 7 Then he added: “I am Jehovah, who brought you out of Ur of the Chal·deʹans to give you this land as your possession.” 8 To this he said: “Sovereign Lord Jehovah, how will I know that I will take possession of it?” 9 He replied to him: “Take for me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.” 10 So he took all of these and cut them in two and put each part opposite the other, but he did not cut up the birds. 11 Then the birds of prey began to descend on the carcasses, but Aʹbram kept driving them away. 12 When the sun was about to set, a deep sleep fell upon Aʹbram and a great and frightening darkness descended on him. 13 Then He said to Aʹbram: “Know for certain that your offspring will be foreigners in a land not theirs and that the people there will enslave them and afflict them for 400 years. 14 But I will judge the nation they will serve, and after that they will go out with many goods. 15 As for you, you will go to your forefathers in peace; you will be buried at a good old age. 16 But they will return here in the fourth generation, because the error of the Amʹor·ites has not yet reached its full measure.” 17 When the sun had set and it had become very dark, a smoking furnace appeared, and a fiery torch passed between the pieces. 18 On that day Jehovah made with Aʹbram a covenant, saying: “To your offspring I will give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Eu·phraʹtes: 19 the land of the Kenʹites, the Kenʹiz·zites, the Kadʹmon·ites, 20 the Hitʹtites, the Perʹiz·zites, the Rephʹa·im, 21 the Amʹor·ites, the Caʹnaan·ites, the Girʹga·shites, and the Jebʹu·sites.”

FEBRUARY 17-23

ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 18-19

“‘Oogboom Iiruẹn Oomo Ade Phọ’ Aphiemhi Sodọm R’aGomorạ”

(Genesis 18:23-25) Then Abraham approached and said: “Will you really sweep away the righteous with the wicked? 24 Suppose there are 50 righteous men within the city. Will you, then, sweep them away and not pardon the place for the sake of the 50 righteous who are inside it? 25 It is unthinkable that you would act in this manner by putting the righteous man to death with the wicked one so that the outcome for the righteous man and the wicked is the same! It is unthinkable of you. Will the Judge of all the earth not do what is right?”

w17.04 18 ¶1

“Oogboom Iiruẹn Oomo Ade Phọ” Raḍighi Ghan Ipẹ Eru Bọ Elhiom Oomo Amem

“Oogboom Iiruẹn oomo ade phọ ka/ḍighi ipẹ eru bọ elhiom ḍughụm?” (Gen. 18:25) Aḍipuru phọ aḍiẹn Ebraham apuru bọ eḍeenhaan mọ odị akuphom ni owol mọ aZihova kasophonhaaan ni Sodọm r’aGomorạ ooruẹn dị akpeanhaạn. Ebraham ameeraam akuphom owol mọ aZihova ka/zọ eten dị i/kpeanaạn esi oḅạr “oye elhiom eḍighinhom iyaạr r’oye asipioghọm mọ kụ ophiemhi.” Esi Ebraham, iyaạr dị erọl iduọn phọ “k/etue emite.” Kụ 400 asiạ reten, aZihova aghaạph ni iduọn ilọ odị r’aloor mọ: “Aḍighiigh phọ, iiḍighi phọ odị emunhughan, oomo areten phọ odị eḍighi ilọ elhiom eḍighinhom iyaạr. Enhaạn dị akpẹ oḍuom ologhi dị ra/zọ ghan eten ekeẹny eḍighinom iyaạr; oye elhiom eḍighinom iyaạr, dị aḅilhẹ kẹn aaleeny.”—Deut. 31:19; 32:4.

(Genesis 18:32) Finally he said: “Jehovah, please, do not become hot with anger, but let me speak just once more: Suppose only ten are found there.” He answered: “I will not destroy it for the sake of the ten.”

w18.08 30 ¶4

Okparạm—Omhinhoghọm Dị Otuạn Ni Iyaạr

Okạr agey, mem dị rokaạph ilọ okparạm, aZihova kụ eḍeenaan dị epelheghiom dị yira kotuughaạny. (2 Pit. 3:15) Ibadị ariisi edi ni siphẹ Ekpo onhụ phọ Enhaạn dị eghaạph ilọ amem dị aZihova aḍeenhaan oboom okparạm. (Neh. 9:30; Isa. 30:18) Esi omaạm, aZihova amegheron ika mem mọ Ebraham awaaghị bọ olegheri ipẹ Odị masopha bọ oḍighi aSodọm? Eḅẹl phọ, aZihova o/soph onhụ Ebraham mem mọ rakaạph bọ. Kparipẹ ghụn, aZihova akparạm ni anaghạn oomo phọ asipuru phọ Ebraham ḅilhẹ r’ipẹ reeḅaghamhị bọ ollhoghi phọ odị. AZihova aḍeenhaan mọ odị anhaghạn ghan ni mem mọ Ebraham apuru bọ sipuru phọ aḅilhẹ aghaạph ipẹ edi bọ olhoghi odị, esi omhiighom ghan ikpo-onhụ phọ Ebraham aḅạ bọ, kụ oḅilhẹ oguanhaan m’onọ ka/piemhi Sodọm eḍighi maạr dị omiịn ḍioph awe elhiom eḍighinhom iyaạr siphẹ egbogh emhạ phọ epẹ. (Gen. 18:22-33) P’eeghe imạ eḍeenaan okparạm ghan onhaghanhạn oye, kparipẹ romegheron r’ophin ologhi!

(Genesis 19:24, 25) Then Jehovah made it rain sulfur and fire on Sodʹom and Go·morʹrah—it came from Jehovah, from the heavens. 25 So he overthrew these cities, yes, the entire district, including all the inhabitants of the cities and the plants of the ground.

w10 11/15 26 ¶12

AZihova Kụ Uw-emhoọgh Itooghị Ayira Dị Apelheghiom!

12 Yira okuphom ni owol mọ moọny amem aZihova kaḍighi ni aḍeenhaan elhiom itooghị ph’odị. Odị ka/tọl ghan bịn apoghoghom sipioghọm k’agee-pọ, loor esi dị yira olegheri ni mọ yira odị siḍio eekuna phọ. AZihova aphiemhi ni we asipioghọm, mem mọ asigẹ bọ muụm Aḍigho phọ aru. Odị aphiemhi ni Sodọm r’aGomorạ, Fero r’awe eghạm mọ odị. ASisera r’aḍita awe eghạm mọ odị ḅilhẹ aSennacherib r’aḍita awe eghạm Assyria phọ odị bịn u/tue umeerạ ghisigh Ophọn Apelheghiom bọ. (Gen. 7:1, 23; 19:24, 25; Ex. 14:30, 31; Judg. 4:15, 16; 2 Ki. 19:35, 36) Yira kotue ni okuphom owol mọ aZihova ka/kiọm ghisigh bịn ale iḅọr abuẹn u/lọgh bọ eegu ḍien phọ odị ḅilhẹ ka/tọl apoghoghom ekarạph eten phọ rozoọm ghan bọ Bugbaanhaạn ph’odị. Idị epelom siẹn, nyiidiphọ yira omiịn ni reeghe eesianaan phọ aZizọs ḅilhẹ reekunha aḅirinhi phọ.—Mat. 24:3.

Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ

(Genesis 18:1) Afterward, Jehovah appeared to him among the big trees of Mamʹre while he was sitting at the entrance of the tent during the hottest part of the day.

(Genesis 18:22) Then the men left from there and went toward Sodʹom, but Jehovah remained with Abraham.

w88 5/15 23 ¶4-5

Oye M’amhiịn Ghan Ni Enhaạn Ḍughụm?

Yira kotue ni onaghanạn iyaạr phọ eḍighi bọ kụ Ebraham aḅaanaạn bọ ruukpaạny phọ ooteneghian bọ we phọ oghaaphanhaạn Enhaạn, mudị odị akạr raḅaanhaạn aZihova Enhaạn phọ raloor. Idiphọ ookpaạny phọ atuụgh bọ ipẹ Enhaạn awạ bọ oḅenhị Ebraham kụ aghaạph bọ, kụ aḅilhẹ bọ odi pạ idiphọ omeerạ enye Enhaạn, kụ iḍighi bọ iyaạr phọ igẹ aBaibul phọ ketue bọ ni ekaạph mọ “aZihova amitenhaan nyodị” Ebraham mọ. —Genesis 18:1.

Lọgh elhegh mọ idiphọ afon katue bọ ni aḍighi idị oye kanaghạn ikpo onhụ dị yira rokaạph mudị yira kụ odi pạ r’oye phọ, kụ edị ookpaạny dị ameerạ enye Enhaạn katue ni akaạph dom Enhaạn aḅenhị oye. Iphẹn phọ kilhoghonhaạn ni iyira ḍighaạgh onhaghanhạn iyaạr phọ eḍighi bọ kụ Ebraham, Mozis, Manoah, ḅilhẹ r’abunọn awe oḅaanhaạn ghan bọ ookpaạny dị aateneghian oye, mudị bidị okạr roḅaanhaạn ghan Enhaạn. Okạr agey, awe phọ abuẹn phọ urue ghan ni omhiịn ruukpaạny phọ r’eghuan phọ aZihova bidị ooghironaan bọ, bidị u/miịn ghan Enhaạn raloor. Esi iduọn phọ, ikpo onhụ phọ iphẹn phọ i/gbạgh ikpo onhụ otelhedom mọ aJọn eḅẹm bọ mọ: “Oye Enaạn k”omiịn ghan.” (Jọn 1:18) Awe phọ abuẹn phọ umiịn ghan ghụn ruukpaạny dị omeerạ enye Enhaạn raloor.

(Genesis 19:26) But Lot’s wife, who was behind him, began to look back, and she became a pillar of salt.

w19.06 20 ¶3

Loghonhaạn Ḍighaạgh Bunhọn Okaran Iiḅaghamhị Lọ Omhoọgh

3 ALọt asopha okarạph osopha mem mọ odị asaḅạr bọ orugh igbo awe phọ aSodọm aroozọ phọ eeph bọ eloghorị. (Bạl 2 Pita 2:7, 8.) Ekpisi phọ imheel li eelạ kuolọ aLọt asoman ni iboom iiḅaghamị orugh epẹ Sodọm. (Gen. 13:8-13; 14:12) Eeni ekpisi phọ obobọ abuniin awe phọ orugh bọ epẹ phọ uḅeraạn anhịr phọ odị iboom dị tutụ aḅaạr emhụ aghị esi aZihova. Odị amhugh ni mem mọ Enaạn asighẹ bọ niạn r’asolfọ aphiemiom ekpisi phọ. Tuutughiạn ilọ iyạl anmanyạn phọ aLọt. Bidị m’oguan pinien we dị omhugh aani ni epẹ Sodọm. ALọt o/moọgh mun otu, ruphua, ḅilhẹ edị ekạr eeph pọ, anhịr phọ odị. (Gen. 19:12-14, 17, 26) Kụ mem iiḅaghamị phọ iphẹn phọ, aZihova awilẹ ni okparaghạm aLọt ḍughụm? Eeye.

Ibạl ABaibul

(Genesis 18:1-19) Afterward, Jehovah appeared to him among the big trees of Mamʹre while he was sitting at the entrance of the tent during the hottest part of the day. 2 He looked up and saw three men standing some distance from him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, and he bowed down to the ground. 3 Then he said: “Jehovah, if I have found favor in your eyes, please do not pass by your servant. 4 Please, let a little water be brought and have your feet washed; then recline under the tree. 5 Seeing that you have come here to your servant, let me bring a piece of bread so that you may refresh yourselves. Then you may go on your way.” At this they said: “All right. You may do as you have spoken.” 6 So Abraham hurried to the tent to Sarah and said: “Quick! Get three measures of fine flour, knead the dough, and make loaves of bread.” 7 Next Abraham ran to the herd and chose a tender and good young bull. He gave it to the attendant, who hurried to prepare it. 8 He then took butter and milk and the young bull that he had prepared and set the food before them. Then he stood by them under the tree as they were eating. 9 They said to him: “Where is your wife Sarah?” He replied: “Here in the tent.” 10 So one of them continued: “I will surely return to you next year at this time, and look! your wife Sarah will have a son.” Now Sarah was listening at the tent entrance, which was behind the man. 11 Abraham and Sarah were old, being advanced in years. Sarah was past the age of childbearing. 12 So Sarah began to laugh to herself, saying: “After I am worn out and my lord is old, will I really have this pleasure?” 13 Then Jehovah said to Abraham: “Why did Sarah laugh and say, ‘Am I really going to give birth even though I am old?’ 14 Is anything too extraordinary for Jehovah? I will return to you next year at this appointed time, and Sarah will have a son.” 15 But Sarah denied it, saying, “I did not laugh!” for she was afraid. At this he said: “Yes! You did laugh.” 16 When the men got up to leave and looked down toward Sodʹom, Abraham was walking with them to escort them. 17 Jehovah said: “Am I keeping hidden from Abraham what I am going to do? 18 Why, Abraham is surely going to become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed by means of him. 19 For I have come to know him in order that he may command his sons and his household after him to keep Jehovah’s way by doing what is right and just, so that Jehovah may bring about what he has promised concerning Abraham.”

FEBRUARY 24–MARCH 1

ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 20-21

“AZihova Raḍighi Ghan Ni Ilọ Odị Aguanhaan”

(Genesis 21:1-3) Jehovah turned his attention to Sarah just as he had said, and Jehovah did for Sarah what he had promised. 2 So Sarah became pregnant and then bore a son to Abraham in his old age at the appointed time God had promised him. 3 Abraham named his newborn son, whom Sarah bore to him, Isaac.

wp17.5 14-15

Enhaạn Ighol Nyodị Mọ “Onyanhị Uw-emhạ”

Idiphọ aSera amhilhọgh bọ eḍeenhaan mọ odị o/mhoọgh omheeraam ḍughụm? Eeye. ABaibul phọ aḅẹm mọ: “Omeeraam kụ aḍighi bọ iyaạr phọ aSera maIooIogh bọ ni kụ amoọgh bọ ni inyaạm oomorom oọny phọ, idị eḍighi bọ odị ameeraam ni mọ opọ aguanaan bọ nyinọ kaḍighi ni ipẹ oguan phọ amiteom.” (Hibru 11:11) ASera alegheri ni aZihova; aḅilhẹ amheeraam mọ katue ni amunhenhi torobọ ilọ odị aguanhaan. Anhiạn onyọ ayira kụ edị u/wạ omhoọgh odọ omheeraam mọ opọ? Ekạr kụ rewạ dị yira kolegheri Enhaạn aBaibul phọ igey. Eḍighi iduọn phọ, bịn yira konaghanạn ni mọ omheeraam mọ aSera amhoọgh bọ akạr kụ akpeanhaạn. AZihova ra/bilhẹ ghan oye odị, kụ raḍighi ghan kamuneni torobọ ilọ odị maguanhaan—eeni amem, odị kaḍighi eten dị yira komoọgh iikia, bịn eḍighi idị yira komilhọgh dị olhoghi u/seere!

“NAGHANHẠN NYODỊ”

Ekureriom mọ, mem dị odị mamhạn 90 asiạ, aSera aghelọm ni iyaạr phọ odị akori ghan bọ oomo adọl aghuḍum mọ odị. Odị amaranhaạn ooḅi olom mọ odị moọny olhephiri, mem dị mamhạn okuron asiạ! Ebraham aghol oọny phọ mọ Aizịk, obobọ “Areẹgh,” idiphọ Enhaạn eghaạph bọ. Yira kotue ni omiịn oḅonyonhu ozuan phọ aSera ḅilhẹ r’areẹgh phọ raaloghoḍian bọ pạ aghisigh phọ odị, mem mọ aḅạ bọ ikpo onhụ phọ iphẹn: “Enhaạn m’akọm reẹgh ungọ imhị; torobọ olọ anaghạn k’uḍighan imhị amilọgh.” (Genesis 21:6) Inmo phọ iphẹn aZihova anmọ bọ eten iiḍaạny phọ ikạr kụ eḅaạl ologhi aSera tutụ odị amhugh. Toroboiperolbọ, iḅilhẹ kẹn ni eleti nyodị ḍiboom adool.

Mem dị Aizịk amạn oogh asiạ, eghun otu phọ ulhe ni eyaạl, loor esi dị obumoọny phọ mamanạm ongooghị eḍien. Kuolọ oomo araraạr i/kị ipẹ ogbiighi bọ. Yira aạl mọ aSera “amiịn ghan ni” eḍighinom iyaạr dị eḍighi elọ iiḅaghamhị. Ishmael, oọny phọ Hegạr m’amhạn bọ 19 asiạ phọ, agilaạm ghan obạm obumoọny phọ Aizịk. Iphẹn phọ i/ḍighi oopho araghaạph ephegh. Idị egbolhomaam iphẹn phọ, uphum ni otelhedom mọ aPọl ogẹ mọ eḍighinhom iyaạr phọ Ishmael eḍighi igbiphoghọm. ASera akạr kụ alhegheri mọ ipẹ Ishmael raḍighi bọ kengọ ni igbogh iiḅaghamhị oọny phọ odị. ASera akạr kụ alegheri mọ Aizịk o/ḍighi oọny dị odị amhạr aani bịn; kuolọ maḍighi oye dị amhoọgh ogbogh oḍighi oḍighi omhunhenhi arigbiom mọ aZihova. Esi iduọn phọ, rakpọ ologhi aSera aghị ni ateẹny Ebraham. Kụ aḅenhị Ebraham m’aphorogh Hegạr r’Ishmael.—Genesis 21:8-10; Galetia 4:22, 23, 29.

Ebraham amegheron ika? Yira aạl mọ: “Ipẹ aSera aghaạph bọ ilọ Ishmael oọny phọ odị, i/ḅeraạn Ebraham.” Ebraham apomhoghiạn Ishmael, esi iduọn phọ odị o/rue omiịn idị epel ipẹ odị amhiịn bọ Ishmael, idiphọ oọny odị siẹn oghaạph phọ ophọn. Toroboiperolbọ, aZihova amiịn ni raraạr eten dị eegholaan, kụ asoph aḍigh. Yira aạl mọ: “Kụ Enhaạn eḅenị Ebraham mọ: ‘Ipẹ aSera aḅenhị bọ nyinhạ ilọ oọny phọ r’ebenhẹ onyanhị phọ k”ipin esi anạ. Naghanhạn ipẹ odị rakaạph bọ, opọ k’okol bọ mọ eemuma anạ kaḍuạ esi Aizịk kụ amite.’” Kụ aZihova aguanaan Ebraham mọ k’omaạr ri opogh Hegạr r’oọny phọ. Oye omheeraam mọ Ebraham anaghanạn ni.—Genesis 21:11-14.

(Genesis 21:5-7) Abraham was 100 years old when his son Isaac was born to him. 6 Then Sarah said: “God has brought me laughter; everybody hearing of it will laugh with me.” 7 And she added: “Who would have said to Abraham, ‘Sarah will certainly nurse children’? Yet, I have given birth to a son for him in his old age.”

(Genesis 21:10-12) So she said to Abraham: “Drive out this slave girl and her son, for the son of this slave girl is not going to be an heir along with my son, with Isaac!” 11 But what she said about his son was very displeasing to Abraham. 12 Then God said to Abraham: “Do not be displeased by what Sarah is saying to you about the boy and about your slave girl. Listen to her, for what will be called your offspring will be through Isaac.

(Genesis 21:14) So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin bottle of water and gave it to Haʹgar. He set these on her shoulder and then sent her away along with the boy. So she departed and wandered about in the wilderness of Beʹer-sheʹba.

Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ

(Genesis 20:12) And besides, she really is my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother, and she became my wife.

wp17.3 12, igẹ dị edi ude

“P’eeghe Imạ Anhịr Dị Nạ Aru”

ASera phọ r’Ebraham uḅọph odẹ. ATerah kụ odẹ iyạl phọ abidị, kuolọ ogbaranaạn burunhiin. (Genesis 20:12) Mem dị odọ apinien dị arọl idiphọ u/lo mun rodon, ewạ ni mọ olọgh ologhi ipẹ araraạr erọl ghan bọ mem mọ opọ phọ. Omhạr awe utuman ghan ni dọl omunughan phọ Adam r’Iv oghelọm ghan bọ kụ ogbi bọ oroph phọ. Esi awe iḍiodi phọ omhoon ghan bọ loor, apinien igbo awe dị osi o/kọm ghan iiḅaghamhị ongọ nmụny phọ. Onhụ asiạ dị awe rotọl ghan ḍio arodon eḍighi ni iniin r’idị awe orọl ghan 400 asiạ r’eten orụgh Ebraham, epẹ omhạn. Mem mọ amuphẹ phọ, Olhogh phọ aMozis m’agbiemhi bọ orolhạn esi igbo asiya.—Leviticus 18:6.

(Genesis 21:33) After that he planted a tamarisk tree at Beʹer-sheʹba, and there he called on the name of Jehovah, the everlasting God.

w89 7/1 20 ¶9

Ebraham—Aḍighi Eḍeenhaan Angọ Oomo Phọ Abuphẹ Rowạ Bọ Oḍigh Arighirị r’Enhaạn

9 Ebram aḅilhẹ ni aḍighi aḍeenhaan omheeraam odị. Esi aBaibul phọ eḅẹm mọ: “Ebraham alhọgh ekpạn siphẹ phọ angọ aZihova.” (Genesis 12:7) Eeni, iphẹn phọ iḅaramaạm ophinyọn ghan arikiạ inạm, loor esi dị ekpo onhụ aHibru phọ ogbạ bọ mọ “ekpạn” phọ remạ ghan “esi ophinyọn arikiạ.” Onyebel roten, Ebram aḅilhẹ ni aḍighi iphẹn phọ inhọn ariisi, oḍeenhaan omeeraam mọ odị. Opumom isiẹn, odị amạgh ni ḍien phọ aZihova.’ (Genesis 12:8; 13:18; 21:33) Ikpo onhụ aHibru phọ “omạgh aḍien phọ” eḅilhẹ ghan kẹn remạ ghan “ogbeelhom (oghaạph) ilọ aḍien phọ.” Eghun otu phọ Ebraham ḅilhẹ r’awe phọ aKenan unaghạn ghan ni dị odị agbeelhom r’oḅom emhụ ilọ aḍien Enhaạn phọ odị, Zihova. (Genesis 14:22-24) Iniin phọ kẹn ni, oomo abulọ rowạ oḍigh arighirị r’Enhaạn rodon k’omạgh ḍien phọ odị r’omeeraam. “Ephẹn phọ bịn kụ ekiạ dị buphẹ osighẹ bọ iidoronụ phọ abidị rokolom ḍien phọ odị ropighirọn ghan.”—Hibru 13:15; Rom 10:10.

Ibạl ABaibul

(Genesis 20:1-18) Now Abraham moved his camp from there to the land of the Negʹeb and began dwelling between Kaʹdesh and Shur. While he was residing at Geʹrar, 2 Abraham repeated concerning his wife Sarah: “She is my sister.” So A·bimʹe·lech king of Geʹrar sent for Sarah and took her. 3 Afterward, God came by night to A·bimʹe·lech in a dream and said to him: “Here you are as good as dead because of the woman whom you have taken, since she is married and belongs to another man.” 4 However, A·bimʹe·lech had not gone near her. So he said: “Jehovah, will you kill a nation that is really innocent? 5 Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and did she too not say, ‘He is my brother’? I did this with an honest heart and innocent hands.” 6 Then the true God said to him in the dream: “I know that you did this with an honest heart, so I held you back from sinning against me. That is why I did not allow you to touch her. 7 Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will make supplication for you and you will keep living. But if you are not returning her, know that you will surely die, you and all who are yours.” 8 A·bimʹe·lech got up early in the morning and called all his servants and told them all these things, and they became very frightened. 9 Then A·bimʹe·lech called Abraham and said to him: “What have you done to us? What sin have I committed against you that you would bring upon me and my kingdom such a great sin? What you have done to me was not right.” 10 And A·bimʹe·lech went on to say to Abraham: “What were your intentions when you did this thing?” 11 Abraham said: “It was because I said to myself, ‘Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’ 12 And besides, she really is my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother, and she became my wife. 13 So when God caused me to wander from the house of my father, I said to her: ‘Let this be how you show loyal love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.”’” 14 A·bimʹe·lech then took sheep and cattle and male and female servants and gave them to Abraham, and he returned his wife Sarah to him. 15 A·bimʹe·lech also said: “Here my land is available to you. Dwell wherever you please.” 16 And to Sarah he said: “Here I give 1,000 pieces of silver to your brother. It is a sign of your innocence to all who are with you and before everybody, and you are cleared of reproach.” 17 And Abraham began to make supplication to the true God, and God healed A·bimʹe·lech and his wife and his slave girls, and they began having children; 18 for Jehovah had made all the women of the house of A·bimʹe·lech barren because of Sarah, Abraham’s wife.

    Abua Publications (2001-2025)
    Log Out
    Log In
    • Abua
    • Share
    • Preferences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Log In
    Share