Ariisi Oghị Omhiịn Ophanyanhaạn Asipuru Aḍinyạ Ituughạ Ogboku Awiki Phọ
MARCH 2-8
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 22-23
“Enhaạn Awaaghị Ni Ebraham Aphogh”
(Genesis 22:1, 2) Now after this the true God put Abraham to the test, and he said to him: “Abraham!” to which he replied: “Here I am!” 2 Then he said: “Take, please, your son, your only son whom you so love, Isaac, and travel to the land of Mo·riʹah and offer him up there as a burnt offering on one of the mountains that I will designate to you.”
w12 1/1 23 ¶4-6
Eeghe Kụ Iḍighi Kụ Enhaạn Aḅenhị Bọ Ebraham Mọ Asighẹ Oọny Phọ Odị Aphighironhọm Ekiạ?
Ooḅeghiọn ikpo-onhụ phọ aZihova aḅenhị bọ Ebraham mọ: “Sighẹ, seseeny, moọny phọ anạ, oginha oọny phọ nạ aphomhoghiạn bọ, Aizịk, kụ . . . aphighironhọm nyodị ekiạ isuughinheẹn.” (Genesis 22:2) Lọgh elhegh mọ mem mọ aZihova aghaạph bọ r’akol Aizịk, odị aḅẹm mọ “oọny phọ nạ aphomhoghiạn bọ.” AZihova alhegheri ni idị Aizịk amạn maạr esi Ebraham. Enhaạn amhoọgh ni oniin phọ ogbolhomaam mọ esi aZizọs oọny phọ Odị. AZihova apomhoghiạn agey Zizọs, dị tutụ arọl k’akẹ aḅạ iyạl amem ilọ aZizọs mọ, “ophọn kụ ogina Oọny amị dị mị aphomoghiạn.”—Mạk 1:11; 9:7.
Ekpẹ kẹn ni olhọgh elhegh, mọ aZihova raḅenhị bọ Ebraham ipẹ kaḍighi bọ, odị aḅemọm ni mọ, “seseeny.” Oniin odị atuughạ ilọ igẹ aBaibul phọ aḅẹm mọ iduọn Enhaạn aḅaạm bọ ekpo-onhụ phọ ephẹn phọ eḍeenhaan mọ “OMOỌGH WE phọ alegheri ni mọ ipẹ odị aḅẹm bọ eemọr ri.” Dị iikia i/lo, ipẹ oḅenhị bọ Ebraham oḍighi phọ iḍighi ni idị olhoghi odị eeph; eniin phọ eten phọ, yira olegheri ni mọ aZihova alhoghoma ni eboom eephinha mem mọ odị amhiịn bọ dị omhiinhẹ Oọny phọ odị aphomhoghiạn bọ, kụ oḅilhẹ oghiigh, kuolọ yira ko/tue olegheri oomo ipẹ odị alhoghoma bọ. Iikia i/lo kẹn mọ enhọn iyaạr ke/rọl ghan dị mekọm ghan eephinha dị eleeny iduọn engọ aZihova, kụ enhọn ke/tọl mun.
Okạr agey, mem dị yira ootughiạn ipẹ aZihova aḅenhị bọ Ebraham oḍighi phọ, eeni remoọgh ghan ni idị retọl ghan, ghalhamọ r’iduọn phọ ni, ekpẹ kẹn ni dị yira koḅilhẹ ootughiạn ghan mọ aZihova o/mheera mọ ogbogh odẹ phọ ayira akpẹ bọ oḍuom olhoghi phọ aḍighi ipẹ dị aghaạph bọ. Odị akpor ri asighẹ esi Ebraham iyaạr dị rekọm ghan ni eboom eephiinha kengọ burudẹ r’aburunhiin; odị atagharạn Aizịk esi aḍuugh. Kuolọ, aZihova o/lhọgh aakụ “moọny phọ odị, angọ ni bịn mọ aḍighi iyaạr owophom ayira.” (Rom 8:32) Eeghe kụ iḍighi kụ aZihova amheera bọ asoman odọ adọl dị eeph iduọn? Odị atụ mọ yira “omoọgh ghuḍum.” (1 Jọn 4:9) P’eeghe eḍeenhaan ephomhoghiạn Enhaạn dị iphẹn phọ iitughianạm iyira! Iphẹn phọ iyira i”nyu oḍeenhaan aani odị ephomhoghiạn ḍughụm?
(Genesis 22:9-12) Finally they reached the place that the true God had indicated to him, and Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac hand and foot and put him on the altar on top of the wood. 10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son. 11 But Jehovah’s angel called to him from the heavens and said: “Abraham, Abraham!” to which he answered: “Here I am!” 12 Then he said: “Do not harm the boy, and do not do anything at all to him, for now I do know that you are God-fearing because you have not withheld your son, your only one, from me.”
(Genesis 22:15-18) And Jehovah’s angel called to Abraham a second time from the heavens, 16 saying: “‘By myself I swear,’ declares Jehovah, ‘that because you have done this and you have not withheld your son, your only one, 17 I will surely bless you and I will surely multiply your offspring like the stars of the heavens and like the grains of sand on the seashore, and your offspring will take possession of the gate of his enemies. 18 And by means of your offspring all nations of the earth will obtain a blessing for themselves because you have listened to my voice.’”
w12 10/15 23 ¶6
Naghanhạn Enhaạn Pidị Amhooghọm Suọ Aruguanhaan Phọ Odị Aghunya Bọ
6 AZihova Enhaạn phọ atuạn ghan ni oḍighi idị kengọ omhạr awe suọ aghunya ghan esi oḅẹm ghan mọ “‘Iduọn Mị odi bọ ni,’ iphẹn kụ ikpo onhụ dị Uw-emhoọgh Itooghị phọ aZihova maḅẹm.” (Ezek. 17:16) ABaibul phọ akaạph ni idị r’epel li 40 amem dị aZihova Enhaạn phọ maguanhaan ghan oye iyaạr kụ aghunyian. Iphẹn Enhaạn aguan bọ Ebraham ekạr eḍighi egey eḍeenhaan omaạm. Esi ibadị asiạ, aZihova aguanhaan ghan ni Ebraham ruguanhaan dị aghiran ghan iyọ, dị mem dị ophogh oomo phọ idị eḍeenhaan mọ Eemuma phọ oguan bọ keḍuạ esi eemarạ eemarạ Ebraham dị keego esi Aizịk oọny phọ odị kụ etu. (Gen. 12:1-3, 7; 13:14-17; 15:5, 18; 21:12) Ipẹ reten kụ aZihova awaaghị Ebraham aphogh, esi oḅenhị mọ asighẹ oọny ephomhoghiạn phọ odị aphighironhọm ekiạ. Dị mem u/toph, Ebraham anhaghanhạn ni kụ aghị ophighirọn ekiạ phọ, kuolọ ookpaạny Enhaạn akikima ni nyodị. Opọ kụ amem dị Enhaạn aghunya mọ: “Mị akunya r’aloor amhị . . . loor esi iduọn nạ aḍighi bọ ni iphẹn phọ kụ nạ u/lọgh bọ aakụ moọny phọ anạ, ogina oọny phọ anạ, mị k’akạr ri kụ asẹph nyinhạ ḅilhẹ mị kabughẹ ni eemuma phọ anạ idiphọ araanhaạn asikẹ phọ ḅilhẹ r’idiphọ ikpo iisaạr dị edi iigbom ophiịny; ḅilhẹ eemuma phọ anạ kụ kele erua arunhụ-aḍibuo amulhọgh ḍien phọ odị. Ḅilhẹ keego esi eemuma phọ anạ kụ oomo areelhe aḅirinhi phọ omoọgh ḍisẹph loor esi iduọn na manhaghanhạn bọ eḍọgh phọ amhị.”—Gen. 22:1-3, 9-12, 15-18.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 22:5) Abraham now said to his servants: “You stay here with the donkey, but the boy and I will go over there and worship and return to you.”
w16.02 11 ¶13
AZihova Amhạgh Nyodị Mọ “Oyaghirị Amhị”
13 Tutụ Ebraham kabilhẹ bọ rebenhẹ phọ odạph bọ bidị, odị aḅẹm mọ: “Nyinha itọl siẹn r’enhạm adool phọ, kuolọ oọny phọ r’amhị kokị epẹ ooḅereghị kụ oḅilhẹ oḅula iteẹny inyinha.” (Gen. 22:5) Ebraham rakaạph ghan m’eeghe? Iḍighi edị Ebraham agbạ okpẹ kụ aḅenhị rebenhẹ phọ odị, esi oḅẹm mọ Aizịk r’onọ koḅula ni, mem dị alhegheri ni mọ onọ kapighironhọm Aizịk ekiạ? Eye. ABaibul phọ ungọ ni iyira orọph omhiịn aḍiitughiạn phọ Ebraham amhoọgh bọ. (Bạl Hibru 11:19.) “Ebraham agbiighiom ni mọ Enaạn ketue ni eḅeton Aizịk esi aḍuugh.” Ii, Ebraham amheeraam ni oḅeton esi aḍuugh phọ. Odị alhegheri ni mọ aZihova kụ aḅulhemhi bọ ni iikpọ emariạ phọ onọ r’ipẹ aSera mem dị bidị m’okpooghị. (Hib. 11:11, 12, 18) Ebraham alhegheri ni mọ iyaạr i/lo dị ekparanhaạn aZihova oḍighi. Ghalhamọ r’idiphọ eḍighi bọ ni ḍio ipaanhaạn, odị akuphom ni owol mọ koḅulemhi ni ongọ nyodị oọny ephomhoghiạn phọ odị, pidị oomo aruguanhaan phọ aZihova emunhughan. Iikia i/lo oghol bọ Ebraham mọ “odẹ oomo abuphẹ omeeraam bọ”!
(Genesis 22:12) Then he said: “Do not harm the boy, and do not do anything at all to him, for now I do know that you are God-fearing because you have not withheld your son, your only one, from me.”
it-1 853 ¶5-6
Olhegheri Idị Kemite Ghisigh, Osaḅạr Oseere
Oselẹ ghan kụ olhegheri idị kemite ghisigh. Aḍiẹn phọ aḍiitughiạn dị egbatanhaạn r’aḍiitughiạn dị eḅẹm mọ odạ ni torobọ iyaạr, kuolọ ewạ kẹn ni m’aḍiitughiạn phọ aḍiẹn phọ eḅọph r’asiigbu phọ Enhaạn eḍighi bọ ilọ elhiom eḍighinhom iyaạr ḅilhẹ r’ipẹ odị m’aghaạph bọ ilọ odị siphẹ Ekpo-onhụ phọ odị. Ibadị ariisi pạ igẹ iigbia phọ ekaạph ni idị Enhaạn awaaghị ilọ asidọl dị erọl epẹ omạn ḅilhẹ rosopha dị odị asopha mem dị odị m’awaaghị raraạr phọ amhiịn, kụ areḍeenhaan phọ ipẹ phọ egbạgh ni ḍiitughiạn odạ phọ.
AGenesis 11:5-8 ekaạph idị Enhaạn aaghiraan aphogh de phọ, owaaghị omhiịn ipẹ remite bọ pạ Babel, kụ amem mọ opọ phọ kụ edị aatughiạn ilọ oḍighi kụ osiemhi eekunha iiḍighi oḅaạr emhụ phọ mesighẹ bọ esi pạ phọ. Mem dị ikarạph iḍighinhom araraạr memhiigh ni rekị ghisigh pạ Sodọm r’aGomorạ, aZihova aḅenhị Ebraham mọ onọ rakị owaaghị ophogh (dị asighẹ ruukpaạny odị kụ aḍighinhom) “omhiịn mughumọ oomo iiḍighi phọ abidị etu ni inẹ ripẹ mị ranaghạn bọ ilọ abidị, kụ eḍighi maạr lọ i/tu inẹ, mị kalegheri ni.” (Ge 18:20-22; 19:1) Enhaạn aghaạph kẹn ni ‘ilọ okuamhị olhegheri Ebraham,’ kụ amem mọ Ebraham asighẹ bọ Aizịk aghị ophighironọm ekiạ phọ, kụ edị aZihova aḅẹm mọ, “Anyiidiphọ kụ edị mị alhegheri mọ nạ oye dị rakiilhaan ghan Enhaạn loor esi iduọn nạ u/lọgh bọ aakụ moọny phọ anạ, oginha oọny phọ anạ, ongọ amhị.”—Ge 18:19; 22:11, 12; poghom Ne 9:7, 8; Gal 4:9.
Ibạl ABaibul
(Genesis 22:1-18) Now after this the true God put Abraham to the test, and he said to him: “Abraham!” to which he replied: “Here I am!” 2 Then he said: “Take, please, your son, your only son whom you so love, Isaac, and travel to the land of Mo·riʹah and offer him up there as a burnt offering on one of the mountains that I will designate to you.” 3 So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey and took two of his servants along with him and his son Isaac. He split the wood for the burnt offering, and then he rose and traveled to the place that the true God indicated to him. 4 On the third day, Abraham looked up and saw the place from a distance. 5 Abraham now said to his servants: “You stay here with the donkey, but the boy and I will go over there and worship and return to you.” 6 So Abraham took the wood for the burnt offering and put it on his son Isaac. Then he took in his hands the fire and the knife, and the two of them walked on together. 7 Then Isaac said to his father Abraham: “My father!” He replied: “Yes, my son!” So he continued: “Here are the fire and the wood, but where is the sheep for the burnt offering?” 8 To this Abraham said: “God himself will provide the sheep for the burnt offering, my son.” And both of them walked on together. 9 Finally they reached the place that the true God had indicated to him, and Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac hand and foot and put him on the altar on top of the wood. 10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son. 11 But Jehovah’s angel called to him from the heavens and said: “Abraham, Abraham!” to which he answered: “Here I am!” 12 Then he said: “Do not harm the boy, and do not do anything at all to him, for now I do know that you are God-fearing because you have not withheld your son, your only one, from me.” 13 At that Abraham looked up, and there just beyond him was a ram caught by its horns in a thicket. So Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering in place of his son. 14 And Abraham named that place Je·hoʹvah-jiʹreh. This is why it is still said today: “In the mountain of Jehovah it will be provided.” 15 And Jehovah’s angel called to Abraham a second time from the heavens, 16 saying: “ ‘By myself I swear,’ declares Jehovah, ‘that because you have done this and you have not withheld your son, your only one, 17 I will surely bless you and I will surely multiply your offspring like the stars of the heavens and like the grains of sand on the seashore, and your offspring will take possession of the gate of his enemies. 18 And by means of your offspring all nations of the earth will obtain a blessing for themselves because you have listened to my voice.’”
MARCH 9-15
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 24
“Anhịr Dị Ophinhanhaan Aizịk”
(Genesis 24:2-4) Abraham said to his servant, the oldest one of his household, who was managing all he had: “Please put your hand under my thigh, 3 and I will make you swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Caʹnaan·ites, among whom I am dwelling. 4 You must go instead to my country and to my relatives and take a wife for my son, for Isaac.”
wp16.3 14 ¶3
“Mị K’akị Ni”
Ebraham aḅenhị ni Eliezer mọ aghunya mọ onọ ka/pinhanhaan Aizịk anhịr igbo anmanyaạn aKenan phọ. Eeghe kụ iḍighi? Loor esi dị abuọ aKenan phọ u/lọgh eegu aZihova Enhaạn phọ ḅilhẹ roo/seeny ghan nyodị. Ebraham alegheri ni mọ moọny amem aZihova kaliọm ni we phọ abuẹn phọ loor ikarạph iḍighinom araraạr phọ abidị. Ebraham o/wạ mọ Aizịk, oọny phọ odị aphomhoghiạn bọ, amhoọgh masian r’awe phọ abuẹn phọ ḅilhẹ adạph ikarạph areten phọ abidị. Odị aḅilhẹ ni alhegheri mọ oọny phọ odị amoọgh ni ekpanhạ esi pạ aruguanhaan phọ Enhaạn.—Genesis 15:16; 17:19; 24:2-4.
(Genesis 24:11-15) He had the camels kneel down at a well of water outside the city. It was about evening, the time when the women would go out to draw water. 12 Then he said: “Jehovah the God of my master Abraham, please grant me success this day, and show your loyal love to my master Abraham. 13 Here I am standing at a spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 May it happen that the young woman to whom I say, ‘Please let down your water jar so that I may take a drink,’ and who replies, ‘Take a drink, and I will also water your camels,’ let this be the one you choose for your servant Isaac; and by this let me know that you have shown your loyal love to my master.” 15 Even before he finished speaking, Re·bekʹah, who was the daughter of Be·thuʹel the son of Milʹcah the wife of Naʹhor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
wp16.3 14 ¶4
“Mị K’akị Ni”
Eliezer aghiọm ghisigh aḅenhị buọ otu phọ mọ, mem mọ odị asi bọ ghuḍia phọ atuman bọ Haran, odị aaḅereghị ni aZihova Enhaạn phọ. Odị alhọm aZihova m’aselenaạn nyinọ oḍoọgh onyanhị dị Aizịk kapin. Ika? Eliezer alhọm mọ Enhaạn aḍighi idị onyanhị phọ Odị rawạ bọ mọ Aizịk aphin katu siphẹ aghuḍia phọ. Kụ mem dị Eliezer alọm nyodị muụm, odị rophooph olhoghi amheera ni ongọ Eliezer r’inhạm mọ odị muụm. (Genesis 24:12-14) Kụ anhiạn kụ aru bịn atuụgh amhunhenhi oomo phọ iphẹn phọ? ARibeka! Gbiom olọgh ipẹ aRibeka aloghoma bọ eḍighi maạr lọ arọl esi kụ ranaghạn ipẹ Eliezer r’akaạph bọ kaḅenhị eghun otu phọ odị!
(Genesis 24:58) They called Re·bekʹah and said to her: “Will you go with this man?” She replied: “I am willing to go.”
(Genesis 24:67) After that Isaac brought her into the tent of Sarah his mother. Thus he took Re·bekʹah as his wife; and he fell in love with her, and Isaac found comfort after the loss of his mother.
wp16.3 14 ¶6-7
“Mị K’akị Ni”
Iphurukpu asiwiki omạn, Eliezer maghaaphạn ghan ni Ebraham odọ oghaạph phọ ophọn, odị apuru mọ: “koḍighi ika eḍighi maạr lọ onyanhị phọ imhị u/meera udạph?” Ebraham aphagharanhaạn mọ: “Eḍighi idiphọ, pọ mekạ oghunya phọ anạ.” (Genesis 24:39, 41) Pạ olhoghi otu phọ aBethuel, ipẹ oḍoọgh onyanhị phọ rawạ bọ emạn ni maạr. Olhoghi Eliezer aḅaạl li iboom iduọn odị mamoọgh bọ ekol dom mọ orom bọ nyodị, dị r’eḅaạl bọ bịn odị alhọm ophạm aRibeka ogheelhom epẹ Kenan. Toroboiperolbọ, eghun otu onyanhị phọ uwạ ni mọ onyanhị phọ aḅilhẹ arọl ḍioph aḍughul otu r’abidị. Eekunha phọ, bidị usopha kụ oḅẹm mọ : “Omạgh onyanhị phọ onhaghạn aani ilọ odị k’akaạph.”—Genesis 24:57.
Nyiidiphọ, ewạ mọ aRibeka kụ asopha. Odị kakaạph eeghe? Keḍighi ni idị odị katuạn inyaam odẹ r’abumor phọ odị bịn abilhẹ odạph oye phọ oghị ekpisi dị odị u/legheri? Obobọ odị kasighẹ ni nyeẹn phọ idiphọ eepoogh ophinhom aani abin iikolhobian phọ iphẹn eegholaany bọ ni mọ aZihova kụ abakị? Ophagharanhaạn phọ odị aḍeenhaan ni ipẹ odị aloghoma bọ ilọ adool phọ aḍiẹn eru bọ ni ekperenhom, eḅilhẹ bọ ni eḍighi elọ ookperemhi, kụ keḅilhẹ bọ ni enme dọl aghuḍum mọ odị. Odị aḅẹm mọ: “Mị k’akị ni.”—Genesis 24:58.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 24:19, 20) When she finished giving him a drink, she said: “I will also draw water for your camels until they are done drinking.” 20 So she quickly emptied her jar into the drinking trough and ran again and again to the well to draw water, and she kept drawing water for all his camels.
wp16.3 12-13
“Mị K’akị Ni”
Dulhe aḍiniin aḍio, mem dị odị mamuzeḍi muụm oko odị, okumor oye aru ni ateẹny nyodị. Kụ aḅẹm mọ: “Seseeny ungọ aani moọny amuụm ophughọl pạ oko phọ anạ.” Ikạr kụ eḍighi ilọm dị esooran ḅilhẹ omhiigha loor! ARibeka alọgh ni elegh mọ oye phọ aḍuạ eekelhạ ekpisi kụ aru. Esi iduọn phọ odị aagborion ni asighẹ oko phọ pạ ophạ phọ odị kụ angọ oye phọ muụm dị asererẹ aḅilhẹ aphọ, kụ oye phọ aphughọl ephẹr. Odị aḅilhẹ ni alhọgh elhegh mọ aḍikoọl aḍioph asinạm oye phọ edi ni ogbạl, ḅilhẹ mọ amuụm o/lo esi phọ rolọgh ghan bọ muụm inhạm mọ dị inhạm mọ kepughọl. Eeni odị amhiịn ni mọ oye phọ rapogh ni ipẹ odị raḍighi bọ, kụ odị awạ oḍighi oomo ilọ odị katue okọ oye phọ igonhi. Esi iduọn phọ odị aḅẹm mọ: “Mị kakpạ kẹn ni muụm dị asinạm mọ anạ kepughọl tutụ ephẹr.”—Genesis 24:17-19.
Lọgh elhegh mọ aRibeka o/ḅẹm m’onọ kangọ sinạm mọ muụm bịn, kuolọ m’onọ kakpạ ni muụm dị inhạm mọ kepughọl tutụ epherọgh. Anạm dị eḍọgh amuụm ekạr repụ, kapughọl li 25 gallon (95 L) amuụm! Eḍighi maạr dị eḍọgh amuụm ekạr ri ephụ ḍioph phọ asinạm mọ, pọ aRibeka amoọgh ni oboom oḍighi. Kụ odaphạn ipẹ eghị bọ, ekịgh mudị asinạm mọ ikạr kụ erọl okoọny amuụm. Kori kụ, aRibeka alhegheri ni iduọn phọ kụ agbi bọ oguan ilọ ongọ amuụm mọ ḍughụm? Eye. Odị akạr anyaaghiạn oḍighi ilọ odị katue, torobọ ilọ ekpạr, okọ igoni ooruen phọ asiạ phọ meghị bọ ni anyụ. Oye phọ ameeraam ni ipẹ odị aghaạph bọ oḍighi phọ. Kụ aphogh ghan iduọn odị rakiil ghan bọ bịn kaghị aḅilhẹ aḅula, okpaaghị amuụm mọ osanyạn esi phọ inhạm mọ repughọl ghan bọ.—Genesis 24:20, 21.
wp16.3 13, igẹ dị edi ude
“Mị K’akị Ni”
Adulhe mekạr ekpereghian. Esi aBaibul phọ i/kaạph mughumọ isighẹ ni aRibeka ibadị awạ epẹ aghuḍia phọ. Kụ i/kaạph kẹn mọ eghun otu phọ abidị moḍiku mem mọ odị aḅula bọ obobọ mọ oye aghị ni omhiịn iyaạr phọ reebinyemhi bọ nyodị.
(Genesis 24:65) Then she asked the servant: “Who is that man there walking in the field to meet us?” And the servant said: “It is my master.” So she took her veil to cover herself.
wp16.3 15 ¶3
“Mị K’akị Ni”
Eekunha phọ, aḍio phọ yira oghaạph bọ epẹ emiighom ekpịgh phọ eru eteẹny. Iduọn aḍikoọl asinạm mọ erelhe bọ reḅeẹny Negeb ḅilhẹ erumuḍio phọ remeel bọ ighool, aRibeka amhiịn ni oye dị ratelhe epẹ ozo phọ. Ekịgh mudị oye dị ragbiran ghan iyaạr. “Odị aagborion ni asoor siphẹ omạn enhạm mọ,” ipẹ kụ idị esi phọ eghaạph—eeni o/koriom r’okoriom mọ enhạm mọ ekpuḍian—kụ odị apuru nyoọn ratelhiom bọ nyodị mọ: “Oye phọ opọ arelhe bọ epẹ ozo phọ ratu oteẹny ayira anhiạn?” Mem dị oḅenhị bọ nyodị mọ Aizịk, egina amem bịn odị asighẹ ukpe azua emhụ odị. (Genesis 24:62-65) Eeghe kụ iḍighi? Dị eegholaany ni eḍighinom iyaạr phọ epẹ phọ iḍeenhaan olhọgh eegu oye phọ kaḍighi phọ olom mọ odị. Esi ibadị ḍio arodon, eten oḍeenhaan olhọgh eegu phọ epẹ phọ i/moọgh mun maạr oḍighinom. Etigheri ipẹ phọ, alhephiri anmụny r’anmariịr omoọgh ni ibadị araraạr otuughạ esi osooromhi aloor phọ aRibeka, onyọ ayira o/lo dị ra/wạ omoọgh aani emạ eegharạ phọ ephẹn.
Ibạl ABaibul
(Genesis 24:1-21) Abraham was now old, advanced in years, and Jehovah had blessed Abraham in everything. 2 Abraham said to his servant, the oldest one of his household, who was managing all he had: “Please put your hand under my thigh, 3 and I will make you swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Caʹnaan·ites, among whom I am dwelling. 4 You must go instead to my country and to my relatives and take a wife for my son, for Isaac.” 5 However, the servant said to him: “What if the woman is not willing to come with me to this land? Must I then return your son to the land from which you came?” 6 At this Abraham said to him: “See that you do not take my son there. 7 Jehovah the God of the heavens, who took me from my father’s house and from the land of my relatives and who spoke with me and swore to me: ‘To your offspring I am going to give this land,’ he will send his angel ahead of you, and you will certainly take a wife for my son from there. 8 But if the woman is unwilling to come with you, you will be free from this oath. But you must not take my son there.” 9 With that the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter. 10 So the servant took ten of his master’s camels and departed, taking along all sorts of good things from his master. Then he went on his way to Mes·o·po·taʹmi·a, to the city of Naʹhor. 11 He had the camels kneel down at a well of water outside the city. It was about evening, the time when the women would go out to draw water. 12 Then he said: “Jehovah the God of my master Abraham, please grant me success this day, and show your loyal love to my master Abraham. 13 Here I am standing at a spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 14 May it happen that the young woman to whom I say, ‘Please let down your water jar so that I may take a drink,’ and who replies, ‘Take a drink, and I will also water your camels,’ let this be the one you choose for your servant Isaac; and by this let me know that you have shown your loyal love to my master.” 15 Even before he finished speaking, Re·bekʹah, who was the daughter of Be·thuʹel the son of Milʹcah the wife of Naʹhor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder. 16 Now the young woman was very beautiful, a virgin; no man had had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her water jar, and then came back up. 17 At once the servant ran to meet her and said: “Please give me a little sip of water from your jar.” 18 In turn she said: “Drink, my lord.” With that she quickly lowered her jar upon her hand and gave him a drink. 19 When she finished giving him a drink, she said: “I will also draw water for your camels until they are done drinking.” 20 So she quickly emptied her jar into the drinking trough and ran again and again to the well to draw water, and she kept drawing water for all his camels. 21 The whole time the man silently stared at her in amazement, wondering whether Jehovah had made his trip successful or not.
MARCH 16-22
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 25-26
“Isọ Aal Ikpanhạ Phọ Odị”
(Genesis 25:27, 28) As the boys got bigger, Eʹsau became a skilled hunter, a man of the field, but Jacob was a blameless man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Eʹsau because it meant game in his mouth, whereas Re·bekʹah loved Jacob.
it-1 1242
Jekọb
Dị u/kịgh aani Isọ odẹ phọ abidị aphomhoghiạn bọ, opọ aḍighi bọ ophelhegbe otayaạm itayạ dị u/pooghian ghan rukumuan, aBaibul phọ akaạph mọ aJekọb aḍighi “oye dị u/moọgh ḍipiomạn [Hib., tam], dị arugh rogbogo,” opoghom inhạm dị u/moọgh ghan iiḅaghamhị ḅilhẹ aḍighi kẹn oye dị akpẹ obeḍenhọm mem dị rokaạph ilọ arukumuan ologhi otu, odị kụ edị onhiin phọ abidị aphomhoghiạn. (Ge 25:27, 28) Ekpo-onhụ aHibru phọ tam oḍighinhom bọ siẹn phọ oḅilhẹ kẹn ni oḍighinhom enhọn esi, oghaaphọm ilọ awe dị omhoọgh kuuḅi aghisigh Enhaạn. Esi omaạm, “abuziọm awe olọgh ḍien torobọ oye dị u/moọgh ḍipiomạn,” anyụ isiẹn phọ aZihova akpoomhị ni oḅio mọ “oye dị [u/moọgh ḍipiomạn] kamoọgh ni eephọ ghisigh.” (Pr 29:10; Ps 37:37) Oye aruukuan phọ aJob “aḍighi ni aḍeenhaan mọ onọ o/moọgh ḍipiomạn [Hib., tam] ḅilhẹ m’onọ oye arilhiom.”—Job 1:1, 8; 2:3.
(Genesis 25:29, 30) On one occasion Jacob was boiling some stew when Eʹsau returned from the field exhausted. 30 So Eʹsau said to Jacob: “Quick, please, give me some of the red stew that you have there, for I am exhausted!” That is why his name was Eʹdom.
(Genesis 25:31-34) To this Jacob said: “First sell me your right as firstborn!” 32 And Eʹsau continued: “Here I am about to die! What use is a birthright to me?” 33 And Jacob added: “Swear to me first!” So he swore to him and sold his right as firstborn to Jacob. 34 Then Jacob gave Eʹsau bread and lentil stew, and he ate and drank, and he got up and went away. Thus Eʹsau despised the birthright.
w19.02 16 ¶11
Eeghe Kụ Iḍighi Kụ Ewạ Bọ Osereghiạn Ghan?
11 Dị eeph ni iboom, ibadị awe siphẹ aBaibul phọ u/moọgh eegharạ osereghiạn. Esi omaạm, Isọ amite eghun otu awe dị ophomhoghiạn kụ oḅilhẹ okumu ghan aZihova, kuolọ odị o/lọgh eegu Enhaạn. (Bạl Hibru 12:16.) Ika kụ idị e/lọgh eegu Enhaạn phọ odị eganana bọ? Isọ atuạn ni eniin ekpạ eḍien, bịn aagboronom aạl ikpanhạ phọ odị angọ obạm umor phọ odị Jekọb. (Gen. 25:30-34) Amem emạn mem, Isọ aloghoma ni saị esi osopha phọ odị. Kuolọ odị o/sereghiạn raraạr iigbia phọ odị amoọgh bọ, esi iduọn phọ odị o/moọgh iyaạr oghol kụ ookonhoghiạn iduọn odị u/teẹny aani bọ ḍisẹph abukpanhạ anmụny phọ.
it-1 835
Okpanhạ Oọny, Eḅẹl Eemhumha
Iḍiodi phọ okpanạ oọny phọ kụ aphạm ghan ekpanhạ esi pạ otu phọ, odị kụ aḍiemiom ghan mem dị owạ emhụ odẹ phọ ku/miịn. Ungọ ghan kẹn nyodị iyạl abin mem lọ odi erua odẹ phọ. (De 21:17) Mem mọ aJosẹf amhạgh bọ bumor phọ odị olhe eḍien r’odị, aRiubẹn arọl esi phọ ipạ esi bọ nyodị odaphạn dọl ikpanhạ phọ odị. (Ge 43:33) Kuolọ k/oomo amem kụ edị aBaibul phọ aghueni ghan okpanhạ oọny esi ophụr ghan oghol aḍien phọ mem dị ragọ siḍien anmụny. Ugbor ghan ghụn oghol odị aalheghaany, amhạn maạr obobọ akpẹ oḍuom olhoghi, kparipẹ rokpanhạ phọ.—Ge 6:10; 1Ch 1:28; poghom Ge 11:26, 32; 12:4; miịn BIRTHRIGHT; INHERITANCE.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 25:31-34) To this Jacob said: “First sell me your right as firstborn!” 32 And Eʹsau continued: “Here I am about to die! What use is a birthright to me?” 33 And Jacob added: “Swear to me first!” So he swore to him and sold his right as firstborn to Jacob. 34 Then Jacob gave Eʹsau bread and lentil stew, and he ate and drank, and he got up and went away. Thus Eʹsau despised the birthright.
(Hibru 12:16) lgona kẹn loor anyina mọ oye ipesi ku/pesi, ḅiIẹ kẹn ku/kịgh Isọ dị Enaạn u/Iọgh eegu kụ atuạn eniin ekpạ eḍien bịn aaI ikpanạ phọ odị.
w17.12 14-15
Asipuru Dị Abuẹn Robạl Ghan Bọ Rinyạ Phọ Ayira Opuru
Epẹ Izrạl iḍiodi phọ, iḍighi elhiom abukpanhạ anmụny bịn omiteom aMesaya phọ?
Yoor ughaạph ghan ni iduọn phọ eniin amem. Yoor uutughiạn ghan m’eḅọph ni r’ipẹ yoor aạl bọ pạ ḍinyạ aHibru 12:16. Ekpịgh phọ epẹ phọ ekaạph mọ Isọ “o/lọgh eegu Enaạn [o/sereghiạn raraạr iigbia]” ḅilhẹ mọ “atuạn eniin ekpạ eḍien bịn aal ikpanạ phọ odị” angọ Jekọb. Iphẹn phọ imiteom ghan ḍiitughiạn dị eghịgh mudị amem mọ aJekọb amoọgh bọ “elhiom idiphọ okpanhạ oọny” kụ edị asianhaan bọ oḍigh aani aḍikoọl abuẹn komiteom bọ aMesaya phọ.—Mat. 1:2, 16; Luk 3:23, 34.
Toroboiperolbọ ariisi aBaibul dị oḅilhẹ ooḅeghiọn eḍeenhaan mọ i/wạ mọ oye phọ aḍighi okpanhạ oọny kụ agbi oḍighi aani eemarạ eemarạ aMesaya phọ. Ooḅeghiọn iniin areḍeenhaan:
Siphẹ anmụny phọ aJekọb (Izrạl), aRiubẹn kụ oḅẹl oọny dị aLeah amharanhaạn nyodị. Amem emạn mem, aJosẹf kụ oḅẹl oọny dị aRachel, anhịr phọ aJekọb aphomhoghiạn bọ, amaranhaạn nyodị. Mem dị aRiubẹn apiomạn, uḅilhẹ osighẹ elhiom mọ odị idiphọ okpanạ oọny ongọ Josẹf. (Gen. 29:31-35; 30:22-25; 35:22-26; 49:22-26; 1 Chron. 5:1, 2) Ghalhamọ r’iduọn phọ ni bịn, eemarạ eemarạ aMesaya phọ i/ḍuạ esi aRiubẹn obobọ aJosẹf kụ eru. Iḍuạ ghụn esi aJuda, omunenhiom inya pạ anmụny phọ aLeah amaranhaạn bọ Jekọb.—Gen. 49:10.
ALuk 3:32 agọ ni oogh awe dị odi aani ḍikoọl eemarạ eemarạ aMesaya phọ. Kụ ekịgh mudị torobọ onyọ abidị aḍighi ni okpanhạ oọny. Oniin pọ aBoạz, odẹ phọ Obed, opọ amạr bọ Jesi.—Ruth 4:17, 20-22; 1 Chron. 2:10-12.
Toroboiperolbọ, aDevid kụ ko/kpanhạ oọny aJesi. Odị kụ asughanham omhạn esi ophaanyạ anmụny. Ghalhamọ r’iduọn phọ ni aMesaya phọ aḍuạ eemarạ eemarạ aDevid kụ amite. (1 Sam. 16:10, 11; 17:12; Mat. 1:5, 6) Iniin phọ kẹn kụ idị aSolomọn oọny phọ aDevid, odi aani bọ ni pạ eemarạ eemarạ aMesaya phọ u/ḍighi okpanhạ aDevid.—2 Sam. 3:2-5.
Iduọn phọ pọ ro/ḅẹm ghan mọ adọl abukpanhạ phọ i/mạn maạr. Abukpanhạ phọ kụ uphạm ghan ikpanhạ ariisi pạ otu phọ oḅilhẹ ghan oḍighi ruw-emhụ arughunotu phọ mem dị odẹ phọ amhugh. Okpanhạ phọ kẹn kụ edị ongọ ghan iyạl abin mem dị rodi raraạr emoọgh odẹ phọ.—Gen. 43:33; Deut. 21:17; Josh. 17:1.
Kuolọ elhiom okpanhạ oọny phọ kotue ni osighẹ ongọ onhọn oye. Ebraham aphorogh ni Ishmael, asighẹ elhiom okpanhạ oọny phọ angọ Aizịk. (Gen. 21:14-21; 22:2) Kụ iduọn mọ oghaạph bọ ni, elhiom mọ aRiubẹn idiphọ okpanhạ oọny uḅilhẹ ongọ Josẹf.
Nyiidiphọ oghaạph nuụn ilọ aHibru 12:16, pạ phọ eḅẹm bọ mọ: “lgona kẹn loor anyina mọ oye ipesi ku/pesi, ḅiIẹ kẹn ku/kịgh Isọ dị Enaạn u/Iọgh eegu kụ atuạn eniin ekpạ eḍien bịn aaI ikpanạ phọ odị.” Okạr eeghe kụ emhuoghaạph esi phọ isiẹn phọ?
Siẹn phọ otelhedom mọ aPọl o/ghaạph ghan ilọ eemarạ eemarạ aMesaya phọ. Purukụ odị aghiọm ologhi Kristẹn phọ mọ ‘orelhe ghan iphalaḅaạl areten.’ Iphẹn phọ keḍighi idị ‘oghọr phọ Enaạn ka/kpetenaan bidị,’ ipẹ ketue bọ ni emite eḍighi maạr dị bidị oḍigh opesi ipesi. (Hib. 12:12-16) Ipẹ phọ kụ emite, pọ bidị moghịgh aani Isọ. Odị “o/lọgh eegu Enaạn,” esi oḍighi iyaạr dị Enhaạn i/ḅeraạn.
Isọ arọl mem dị aruw-emhụ arughunotu phọ kụ oghaạph ghan ilọ oḍighi atorobọ iyaạr, kụ eeni odị phọ mamoọgh ghan ni eepoogh ophinyọn arikiạ. (Gen. 8:20, 21; 12:7, 8; Job 1:4, 5) Kuolọ loor esi iitughiạn dị egbon raraạr iphulhupul, Isọ aroph ni oomo aroopoogh phọ ipẹ phọ loor esi eniin ekpạ eḍien. Eeni odị awạ okpetenaan imhinhimhiịn phọ oghaạph bọ mọ keteẹny nmụny anmụny phọ Ebraham. (Gen. 15:13) Isọ aḅilhẹ kẹn aḍeenhaan m’odị o/moọgh ḍiḅeraạn araraạr iigbia, obobọ o/lọgh eegu Enhaạn, esi ophin iyạl anmariịr dị uu/ḅereghị ghan aZihova, ipẹ phọ ekọm bọ oboom okururu engọ odẹ r’onhiin phọ odị. (Gen. 26:34, 35) P’eeghe idị odị agbatanhaạn r’aJekọb, opọ amhiịn bọ m’onọ amoọgh ophin anhịr dị rakumu ghan egey Enhaạn phọ!—Gen. 28:6, 7; 29:10-12, 18.
Okureriom, yira kokaạph ika ilọ eemarạ eemarạ phọ omhạr bọ Zizọs, aMesaya phọ? Eeni amem aḍikoọl eemarạ eemarạ phọ iteẹny ghan ni bukpanhạ anmụny—kuolọ koo/mo amem. Abuọ aJu phọ unhaghanhạn ni ekpo phọ ephẹn phọ kụ oḅilhẹ omeeraam, loor esi dị bidị uḅẹm ni mọ aKraist phọ kaḍuạ eemarạ eemarạ aDevid oọny phọ aJesi asughanham bọ omhạn phọ kụ atu.—Mat. 22:42.
(Genesis 26:7) When the men of the place kept asking about his wife, he would say: “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife,” for he said, “The men of the place might kill me because of Re·bekʹah,” for she was beautiful in appearance.
it-2 245 ¶6
Okpẹ
ABaibul phọ akel li ogbạ okpẹ, kuolọ iduọn phọ re/mạ ghan mọ oḅenhị raraạr dị emoọgh iboom maạr oḍighinom we dị i/si olhegheri. AZizọs Kraist uromoghiom iyira mọ: “Iyaạr dị eḍighi eIọ iigbia ke/ngọ suogh, obọ bidị keḅuIa iIomi inyina, ḅiIẹ kẹn iyaạr dị emạn ikpoki ke/ngọ rophoropo, obọ bidị keezeghiọm ruwoI.” (Mat 7:6) Epẹ kụ iyaạr phọ eeni amem aZizọs u/kaạph ghan bọ u/mạn iniin araraạr dị odị rakaạph obobọ u/phagharanhaạn ghan bọ we phọ onyen mem lọ opuru nyodị ḍipuru, dị i/lo ni i/o ni kụ aḍighi iduọn phọ, mikọm ni iiḅaghamhị. (Mat 15:1-6; 21:23-27; Jọn 7:3-10) Dị eegholaany ni, idiphọ Ebrahạm, Aizịk, aRehab, ḅilhẹ r’Ilaisa u/kaạph ghan bọ oomo ipẹ eru bọ inẹ mem dị osoman we dị roo/ḅereghị ghan aZihova, emoọgh ni muḅọph r’ipẹ aZizọs aphogh ghan bọ raraạr.—Ge 12:10-19; emhụ phọ 20; 26:1-10; Jos 2:1-6; Jas 2:25; 2Ki 6:11-23.
Ibạl ABaibul
(Genesis 26:1-18) Now there was a famine in the land, in addition to the first famine that occurred in the days of Abraham, so that Isaac went to A·bimʹe·lech king of the Phi·lisʹtines, in Geʹrar. 2 Then Jehovah appeared to him and said: “Do not go down to Egypt. Dwell in the land that I designate to you. 3 Reside as a foreigner in this land, and I will continue with you and bless you because to you and to your offspring I will give all these lands, and I will carry out the oath that I swore to your father Abraham: 4 ‘I will multiply your offspring like the stars of the heavens; and I will give to your offspring all these lands; and by means of your offspring, all nations of the earth will obtain a blessing for themselves,’ 5 on account of the fact that Abraham listened to my voice and continued to keep my requirements, my commands, my statutes, and my laws.” 6 So Isaac continued to dwell in Geʹrar. 7 When the men of the place kept asking about his wife, he would say: “She is my sister.” He was afraid to say, “She is my wife,” for he said, “The men of the place might kill me because of Re·bekʹah,” for she was beautiful in appearance. 8 After some time had passed, A·bimʹe·lech king of the Phi·lisʹtines was looking out of the window, and he saw Isaac displaying affection for Re·bekʹah his wife. 9 At once A·bimʹe·lech called Isaac and said: “She is actually your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” At this Isaac said to him: “I said it for fear I should die because of her.” 10 But A·bimʹe·lech continued: “What have you done to us? One of the people could easily have lain down with your wife, and you would have brought guilt upon us!” 11 Then A·bimʹe·lech commanded all the people, saying: “Anybody touching this man and his wife will surely be put to death!” 12 And Isaac began to sow seed in that land, and in that year he reaped 100 times what he sowed, for Jehovah was blessing him. 13 The man became wealthy, and he continued to prosper until he became very wealthy. 14 He acquired flocks of sheep and herds of cattle and a large body of servants, and the Phi·lisʹtines began to envy him. 15 So the Phi·lisʹtines took soil and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham. 16 A·bimʹe·lech then said to Isaac: “Move from our neighborhood, for you have grown far stronger than we are.” 17 So Isaac moved from there and encamped in the valley of Geʹrar and began dwelling there. 18 And Isaac again dug the wells that had been dug in the days of his father Abraham but that the Phi·lisʹtines had stopped up after Abraham’s death, and he called them by the names that his father had given them.
MARCH 23-29
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 27-28
“AJekọb Ateẹny Ni Ḍisẹph Phọ Esi Bọ Nyodị”
(Genesis 27:6-10) And Re·bekʹah said to Jacob her son: “I just heard your father speaking to your brother Eʹsau, saying, 7 ‘Bring me some game and make me a tasty dish. Then let me eat so that I may bless you before Jehovah before my death.’ 8 And now, my son, listen carefully and do what I am instructing you. 9 Go, please, to the herd and get me two of the best young goats from there so that I may prepare from them a tasty dish for your father, just the way he likes it. 10 Then take it to your father to eat, in order that he may bless you before his death.”
w04 4/15 11 ¶4-5
ARibeka—Anhịr Aruukuan Dị Aḍighi Ghan Iyaạr Amiteom
ABaibul phọ o/ghaạph mughumọ Aizịk alhegheri ni mọ Isọ amoọgh oḍighi ebenhẹ aJekọb. Toroboiperolbọ, aRibeka r’aJekọb olegheri ni mọ aḍisẹph phọ esi nyodị aJekọb phọ. ARibeka aagboronom ni aḍighi iyaạr amiteom mem dị anaghạn mọ Aizịk maakolobian osẹph Isọ, mem dị Isọ kasighẹ bọ eḍien akiomaạn nyodị. Eegharạ osopha ghan ilọ oḍighi ḅilhẹ roophugh phọ aRibeka amoọgh bọ mem iḍoọgh phọ odị eḅilhẹ ni edi loor odị. Odị ‘atọ ni aḅenhị’ Jekọb m’asighẹ iyạl igạ aghiọm nyinhọ. Odị kasạ eḍien dị ekạr eḅeraạn olom mọ odị. Kụ aJekọb akị aḅo mudị odị Isọ oteẹny aḍisẹph phọ. AJekọb o/meera. Odẹ odị katu siẹn bịn alegheri ipẹ odị raḍighi bọ bịn atulughi nyodị! Kuolọ aRibeka o”dugh. Odị aḅẹm mọ “itulughian phọ ipẹ keteẹny bọ nyinhạ, eru ghụn emhụ amhị, moọny amhị.” Kụ odị asạ eḍien phọ, kụ aanmenhemhi Jekọb mudị Isọ, kụ aḅenhị maghị ateẹny olom mọ odị.—Genesis 27:1-17.
U/kaạph iyaạr phọ eḍighi bọ kụ aRibeka azọ bọ eten phọ ephẹn phọ. Ibadị okel li eḍighinom iyaạr ph’odị, kuolọ aBaibul phọ o/ghel, kụ Aizịk o/ḍighi kẹn idiphọ mem mọ alhegheri bọ mọ aJekọb kụ ateẹny ḍisẹph phọ. Aizịk aḅilhẹ ghụn aḅaarị ḍisẹph phọ. (Genesis 27:29; 28:3, 4) ARibeka alhegheri ni ipẹ aZihova maghaạph bọ idị egbolhomaam nmụny phọ odị. Esi iduọn phọ odị aḍighi yaạr amiteom omhiịn mọ aJekọb ateẹny ni ḍisẹph phọ esi bọ nyodị. Dị eegholaany ni, iphẹn phọ eḅọph ni r’ipẹ aZihova rawạ bọ.—Rom 9:6-13.
(Genesis 27:18, 19) So he went in to his father and said: “My father!” to which he said: “Here I am! Who are you, my son?” 19 Jacob said to his father: “I am Eʹsau your firstborn. I have done just as you told me. Sit up, please, and eat some of my game, so that you may bless me.”
w07 10/1 31 ¶2-3
Asipuru Dị Abuẹn Robạl Ghan Bọ Rinyạ Phọ Ayira Opuru
ABaibul phọ o/ghaạph kanhị kalhe iyaạr phọ eḍighi bọ kụ aRibeka r’aJekọb oḍighi bọ ipẹ bidị oḍighi bọ, kuolọ aḍeenhaan ni mọ bidị uḍighi iduọn phọ ekperenhom. Legheri mọ Ekpo-onhụ phọ Enhaạn i/kaạph mughumọ ipẹ aRibeka r’aJekọb oḍighi bọ enighẹ ni obobọ i/nighẹ, esi iduọn phọ, i/wạ mọ oye aghol iphẹn phọ agbaaghị okpẹ obobọ aḍighi oye iikelheghian. Toroboiperolbọ, aBaibul phọ aagholomhi ni iyaạr ilọ oghaạph phọ ophọn phọ.
Eḅẹl phọ, esi aBaibul phọ ekaạph ni mọ esi Jekọb oteẹny oghọr aḍisẹph odẹ phọ odị; k/Isọ. Kụ egbi bọ oteẹny isiẹn kongọ bọ ḍisẹph phọ, umor phọ aJekọb Enhaạn u/lọgh bọ eegu, maalha ni nyodị elhiom abukpanhạ phọ loor esi ekpạ eḍien ogbaanyamhiọm okoọny. Isọ “o/mhaghamhị maạr elhiom m’odị idiphọ okpanhạ.” (Genesis 25:29-34) Esi iduọn phọ, mem mọ aJekọb aghị bọ ateẹny odẹ phọ odị omhoọgh aḍisẹph phọ, odị aghị osighẹ iyaạr dị ekaraghị ni esi nyodị.
(Genesis 27:27-29) So he came near and kissed him, and he could smell the scent of his garments. Then he blessed him and said: “See, the scent of my son is like the scent of the field that Jehovah has blessed. 28 May the true God give you the dews of the heavens and the fertile soils of the earth and an abundance of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and let nations bow low to you. Be master over your brothers, and let the sons of your mother bow low to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you.”
it-1 341 ¶6
Aḍisẹph
Mem mọ amuphẹ ilhephiri anmụny bịn kụ ole ghan bọ erua, odẹ phọ aphụr ghan ni asẹph nmụny phọ odị mem dị rekpụl dị odị kamugh. Ephẹn phọ ekpanhạ iyaạr dị u/peghom ghan ephegh. Epẹ kụ iyaạr phọ Aizịk awạ bọ osẹph Isọ oḅẹl oọny phọ odị, kụ asẹph bọ ghụn Jekọb. Aizịk angọ ni oghọr akuuḅi aghisigh r’igbogh Jekọb, dị odị kụ kapu umor phọ odị Isọ, dị iikia i/lo, loor esi iduọn Aizịk makpọ bọ ḅilhẹ ra/miịn mun bọ eten, odị alọm ghan ḍisẹph aZihova. (Ge 27:1-4, 23-29; 28:1, 6; Hib 11:20; 12:16, 17) Ghisigh, Aizịk akạr ri amhạgh Jekọb kụ aḅilhẹ aḅaarị ḍisẹph phọ. (Ge 28:1-4) Kụ agbi bọ omhugh phọ, aJekọb aphụr asẹph iyạl phọ anmụny phọ aJosẹf, kụ agbi osẹph anmụny phọ buẹn odị. (Ge 48:9, 20; 49:1-28; Hib 11:21) Iniin phọ kẹn, kụ aMozis agbi bọ omhugh phọ, odị aphụr ri asẹph oomo eelhe phọ Izrạl. (De 33:1) Ipẹ emite bọ ghisigh eḍeenhaan mọ oomo iphẹn bidị oghaạph bọ iḍighi onhụ imiịn. Eeni amem, mem dị r’ongọ oghọr phọ, opọ rasẹph bọ aḅạm ghan ḍighaạgh odị emhụ opọ odị rasẹph bọ.—Ge 48:13, 14.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 27:46–28:2) After that Re·bekʹah kept saying to Isaac: “I am disgusted with my life because of the daughters of Heth. If Jacob ever takes a wife from the daughters of Heth, like these daughters of the land, what good is my life?”
28 So Isaac called Jacob and blessed him and commanded him, saying: “You must not take a wife from the daughters of Caʹnaan. 2 Go away to Padʹdan-aʹram to the house of Be·thuʹel, your mother’s father, and from there take for yourself a wife from the daughters of Laʹban, your mother’s brother.
w06 4/15 6 ¶3-4
Isabị Oghaaphạn Ghan Opọ Ranạ Aalhạn Bọ
Aizịk r’aRibeka umoọgh ni imạ aḍighalhanyạ oghaaphạn ghan ḍughụm? Idiphọ Isọ oọny phọ abidị aphin bọ iyạl anmanyaạn aHeth, ikọm ni iboom iiḅaghamhị engọ eghunotu phọ. ARibeka “aḅenhị ghan” Aizịk mọ: “Mị malhọgh ḍien ghuḍum mọ amhị loor esi anmanyaạn aHeth phọ abuẹn. Eḍighi maạr dị aJekọb [obạm oọny phọ abidị] aḅilhẹ aphin aani anhịr igbo anmanyaạn aHeth phọ . . . , pọ aghuḍum mọ amhị o/mhoọgh mun maạr oḍighinhom?” (Genesis 26:34; 27:46) Dị eegholaany ni, odị aghaạph ni onyen ipẹ odị aloghoma bọ.
Aizịk aḅenhị ni Jekọb, opọ omạr bọ Isọ r’odị mem, mọ ku/pin onyanhị olọ aKenan. (Genesis 28:1, 2) ARibeka maghaạph ipẹ odị aloghoma bọ. Olom mọ r’anhịr phọ m’oghaaphạn oolemhi oghaạph dị ra/kạr ghan kadugh oghaạph siphẹ eghunotu phọ, esi iduọn phọ bidị okạr kụ oḍighi egey eḍeenhaan k’ungọ iyira rodon. Kuolọ, koḍighi ika eḍighi maạr lọ olom mọ r’anhịr phọ ku/meeraam eniin iyaạr?
(Genesis 28:12, 13) Then he had a dream, and look! there was a stairway set on the earth, and its top reached up to the heavens; and there were God’s angels ascending and descending on it. 13 And look! there was Jehovah stationed above it, and he said: “I am Jehovah the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you are lying, to you I am going to give it and to your offspring.
w04 1/15 28 ¶6
Oghaạph Ookaragh Araraạr Dị Edi Ḍinyạ Phọ aGenesis—II
28:12, 13—Eeghe kụ iḍighan elhegh ilọ amalạ phọ aJekọb egbolhomaam bọ “ogbadạ phọ”? “Ogbadạ phọ ophọn phọ,” dị eeni aghịgh ni ikpo asighiigh dị odẹ oodạ oghị anyụ, aḍeenhaan mọ oghaaphạn odi ni igbo akẹ r’ade. Aruukpaạny phọ Enhaạn rosiịny bọ koḅilhẹ osoor reḍeenhaan ghan mọ aruukpaạny phọ omoọgh ni oḍighi dị amạn maạr dị roḍighi ghan igbo aZihova r’awe phọ abuẹn m’omoọgh bọ kuuḅi aghisigh phọ odị.—Jọn 1:51.
Ibạl ABaibul
(Genesis 27:1-23) Now when Isaac was old and his eyes were too weak to see, he called Eʹsau his older son to him and said: “My son!” He replied: “Here I am!” 2 And he went on to say: “I have now grown old. I do not know the day of my death. 3 So at this time take, please, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt some wild game for me. 4 Then make the kind of tasty dish that I am fond of and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die.” 5 However, Re·bekʹah was listening while Isaac spoke to Eʹsau his son. And Eʹsau went out into the field to hunt game and to bring it in. 6 And Re·bekʹah said to Jacob her son: “I just heard your father speaking to your brother Eʹsau, saying, 7 ‘Bring me some game and make me a tasty dish. Then let me eat so that I may bless you before Jehovah before my death.’ 8 And now, my son, listen carefully and do what I am instructing you. 9 Go, please, to the herd and get me two of the best young goats from there so that I may prepare from them a tasty dish for your father, just the way he likes it. 10 Then take it to your father to eat, in order that he may bless you before his death.” 11 Jacob said to his mother Re·bekʹah: “But Eʹsau my brother is a hairy man, and my skin is smooth. 12 What if my father feels me? Then I will certainly appear to be mocking him, and I will bring upon myself a curse rather than a blessing.” 13 At this his mother said to him: “Upon me be the curse meant for you, my son. Just do as I say and go, get them for me.” 14 So he went and got them and brought them to his mother, and his mother made a tasty dish, just the way his father liked it. 15 After that Re·bekʹah took her older son Eʹsau’s finest garments, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. 16 She also put the skins of the young goats on his hands and on the hairless part of his neck. 17 Then she handed the tasty dish and the bread that she had made to her son Jacob. 18 So he went in to his father and said: “My father!” to which he said: “Here I am! Who are you, my son?” 19 Jacob said to his father: “I am Eʹsau your firstborn. I have done just as you told me. Sit up, please, and eat some of my game, so that you may bless me.” 20 At that Isaac said to his son: “How were you so quick in finding it, my son?” He replied: “Because Jehovah your God brought it to me.” 21 Then Isaac said to Jacob: “Come near, please, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Eʹsau or not.” 22 So Jacob came near to his father Isaac, and he felt him, after which he said: “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Eʹsau.” 23 He did not recognize him because his hands were hairy like the hands of his brother Eʹsau. So he blessed him.
MARCH 30–APRIL 5
ARUPHUA DỊ OSIGHẸ SIPHẸ EKPO-ONHỤ PHỌ ENHAẠN | GENESIS 29-30
“AJekọb Aphin Anhịr”
(Genesis 29:18-20) Jacob had fallen in love with Rachel, so he said: “I am willing to serve you seven years for your younger daughter Rachel.” 19 To this Laʹban said: “It is better for me to give her to you than to give her to another man. Keep dwelling with me.” 20 And Jacob served seven years for Rachel, but in his eyes they were like just a few days because of his love for her.
w03 10/15 29 ¶6
AJekọb Asereghiạn ni Siya Phọ Odị r’Enhaạn
Ogina amem dị mokpẹ ikpoki emhụ onyanhị phọ kụ amem dị olhegheri ghan mọ aḍikalhạ phọ otebeeny bọ emeerạ ni. Ghisigh, olhogh phọ aMozis aḅẹm ni mọ okpẹ ghan 50 ashekels dị oḍighinhom silva emhụ esinha onyanhị dị ookelheghi orolạn esi. Oniin oye ituughạ igbogh arinyạ dị oghol mọ Gordon Wenham, ameeraam mọ ikpoki phọ iphẹn oghol bọ siẹn phọ “kụ igbogh ikpoki dị kotue okpẹ ilọ apinien,” kụ mọ ibadị amem ikpoki phọ “isoorom ghan ni.” (Deuteronomy 22:28, 29) Gạ phọ ophọn aJekọb, odị o/mhoọgh ikpoki ophinhom anhịr. Esi iduọn phọ, odị aghaaphạn okumu aLeban esi oḍual asiạ. AWenham aḅilhẹ aḅẹm mọ, “eḍighi bọ idị okpẹ ghan bọ unwanyụ phọ oniin obobo egbem ashekel we dị omhạgh oḍighi aani oḍighi ekpelhegh amem epẹ Babilọn iḍiodi phọ” (oḅạr oḅophoghị esi oḍual asiạ kemạn ni 42 kụ esi 84 ashekels), pọ ikpoki phọ “aJekọb aguan bọ oghol emhụ aResal okpẹ aLaban iḍighi ni ikpoki dị emhanhạm.” Kụ aLaban amheeraam ni.—Genesis 29:19.
(Genesis 29:21-26) Then Jacob said to Laʹban: “Give over my wife because my days are up, and let me have relations with her.” 22 With that Laʹban gathered all the men of the place and made a feast. 23 But during the evening, he resorted to taking his daughter Leʹah and bringing her to him that he might have relations with her. 24 Laʹban also gave his female servant Zilʹpah to his daughter Leʹah as a servant. 25 In the morning Jacob saw that it was Leʹah! So he said to Laʹban: “What have you done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why have you tricked me?” 26 To this Laʹban said: “It is not our custom here to give the younger woman before the firstborn.
w07 10/1 8-9
Iyạl Abumaranhi Dị Omhoọgh Oboom Ooḅaghamhiạn Aloor Kụ “Ulhọgh Otu Phọ Izrạl”
Iḍighi ni edị aLeah amheeraam aani ookelheghi aJekọb ḍughụm? Obobọ odị amheeraam oḍighi ipẹ odẹ phọ abidị aghaạph bọ? Kụ mem mọ amuphẹ phọ aResal arọl eghẹn? Alhegheri ni ipẹ remite bọ ḍughụm? Eḍighi idiphọ, odị alhoghoma ika? Odị mutue ni akikima ipẹ odẹ phọ odị matọ bọ ḍughụm? ABaibul phọ o/ngọ ophagharanhaạn asipuru phọ iphẹn phọ. Etigheri ipẹ aResal r’aLeah ootughiạn aani bọ ilọ iphẹn phọ, ipẹ emite bọ iphin ni esi aJekọb. Odị aghaghạm olhoghi Laban, ka/nmanyaạn ph’odị, aLaban ghụn kụ edị odị aḅaanhaạn ikpo onhụ ighạgh ilhoghi phọ iphẹn: Mị u/kol ḍiẹn emhụ aResal kụ akumu bọ nyinhạ? Eeghe kụ iḍighi kụ nạ uukelheghi bọ imhị? ALeban aphagharanhaạn m’ee? Odị aḅẹm mọ “I/ḍighi eḍighinhom iyaạr ayoor . . . opel oḅẹl onyanhị phọ kụ ongọ obạm mọ. Le eyaạl onyanhị phọ ophọn wiki phọ ophọn phọ. Ipẹ reten kụ ongọ nyinhạ ophoriphọ onyanhị phọ dị nạ aḅilhẹ ukumu imhị inhọn oḍual asiạ.” (Genesis 29:25-27) Ukiton raraạr bịn oḍighi idị aJekọb aphin iyạl anmariịr dị kemiteom olhoghi eḍịm ghisigh.
it-2 341 ¶3
Apinien
Eyaạl. Apinien phọ raloor bịn o/kạr ghan ophạm reephegh, ghalhamọ r’iduọn phọ ni, amem apinien epẹ Izrạl iḍighi ghan ni mem eyaạl. Ḍio apinien phọ, onyanhị phọ rotu bọ ophin phọ amhoọgh ghan ni ibadị araraạr dị aakolhobian ghan olhoghi otu abidị. Odị kapụr abura muụm kụ asighẹ elo eeḅi eḍu agbulha. (Poghom Ru 3:3; Eze 23:40.) Eeni amem rolhoghonhaạn aḍighaạgh abunhọn anmariịr, odị rakuugha ghan ni okuughaam amamaạm kụ aḅilhẹ akpolhoghiạn ophalhaḅaạl asuomạ dị inmẹ edi, odaphạn ipẹ aḍighaạgh phọ odị esi bọ. (Jer 2:32; Re 19:7, 8; Ps 45:13, 14) Lọ edugh ni, odị kabura ni ibura aḅilhẹ adoghoḍian ralạ (Isa 49:18; 61:10; Ogan 21:2), kụ agbi osighẹ oyegheyeghẹ okaghaạm emhụ dị kamiigh emhụ kụ asi radạ aruwol odị ozua. (Isa 3:19, 23) Eeni epẹ kụ iyaạr phọ edughanhaan bọ Laban ookelheghi Aizịk, osighẹ aLeah ongọ dị odị u/tue ulegheri. (Ge 29:23, 25) ARibeka azua kẹn ni okaghaạm emhụ odị mem mọ rakị bọ oteẹny Aizịk. (Ge 24:65) Kụ eḍighinhom iyaạr phọ ephẹn eḍeenhaan mọ anhịr phọ asooromhi ni loor angọ eḍiemhiom olom mọ odị.—1Kọr 11:5, 10.
(Genesis 29:27, 28) Celebrate the week of this woman. After that you will also be given this other woman in exchange for serving me seven more years.” 28 Jacob did so and celebrated the week of this woman, after which he gave him his daughter Rachel as a wife.
Oguphogh Owạ Imạ Araraạr Dị Edi Siphẹ ABaibul Phọ
(Genesis 30:3) So she said: “Here is my slave girl Bilʹhah. Have relations with her in order that she may bear children for me and that through her, I too may have children.”
it-1 50
Ogho-oọny
AResal r’aLeah usighẹ ni nmụny phọ iyạl phọ arebenhẹ anmanyaạn phọ abidị omharanhaạn bọ Jekọb idiphọ okạr anmụny ‘dị omharanhaạn bidị.’ (Ge 30:3-8, 12, 13, 24) Anmụny phọ arebenhẹ anmanyaạn phọ omhạr bọ ulhe aani ni erua mem mọ abuphẹ okạr anmariịr phọ role bọ. Eḍighi bọ edị aJekọb kụ aḍighi bọ ni odẹ abidị, ḅilhẹ kẹn anmanyaạn phọ omhạr bọ bidị oḍighi bọ ni rebenhẹ dị aResal r’aLeah kụ omhoọgh, iyạl phọ abidị omoọgh ni elhiom osighẹ anmụny phọ idiphọ abuọ abidị.
(Genesis 30:14, 15) Now Reuʹben was walking in the days of the wheat harvest, and he found mandrakes in the field. So he brought them to his mother Leʹah. Then Rachel said to Leʹah: “Give me, please, some of your son’s mandrakes.” 15 At this she said to her: “Is it a small matter that you took my husband? Would you now take my son’s mandrakes also?” So Rachel said: “Very well. He will lie down with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
w04 1/15 28 ¶7
Oghaạph Ookaragh Araraạr Dị Edi Ḍinyạ Phọ aGenesis—II
30:14, 15—Eeghe kụ iḍighi kụ aResal aanmenhiom bọ mandrake eepoogh dị odị mutue ni akpo aani eghun? Iḍiodi phọ, eemhumha amandrake phọ iḍighi ghan ni rooghọ dị ketue ni epiphoghọm oye obobọ epoomhị eephinha, ḅilhẹ kẹn ketue ni ekikima ighiph dị rewạ ookpamhaghạn obobọ aagburiọn ilọ eekpamhaghiạn. Uḅẹm kẹn mọ amoọgh ni iikpọ osumeẹny eephuạ orolạn esi ḅilhẹ roḍighi idị awe kotue omạr emariạ obobọ okpo eghun. (Song of Solomon 7:13) Siẹn phọ aBaibul phọ o/ghaạph oogholhomhi ipẹ aResal aatughiạn bọ kụ aanmenhiom bọ, eeni odị aatughiạn mọ eemhumha amandrake phọ keloghonhaạn nyodị ḍighaạgh osoph eghun, pidị ko/ḅenhị ghan mun nyodị mọ aḍighi e/mạr. Toroboiperolbọ, ibadị asiạ meten ni kụ aZihova agbi “oghughuron okuruḅakạ phọ odị.”—Genesis 30:22-24.
Ibạl ABaibul
(Genesis 30:1-21) When Rachel saw that she had borne no children to Jacob, she became jealous of her sister and began to say to Jacob: “Give me children or else I will die.” 2 At this Jacob’s anger flared up against Rachel, and he said: “Am I in the place of God, who has prevented you from having children?” 3 So she said: “Here is my slave girl Bilʹhah. Have relations with her in order that she may bear children for me and that through her, I too may have children.” 4 With that she gave him her servant Bilʹhah as a wife, and Jacob had relations with her. 5 Bilʹhah became pregnant and in time bore Jacob a son. 6 Then Rachel said: “God has acted as my judge and has also listened to my voice, so that he gave me a son.” That is why she named him Dan. 7 Bilʹhah, Rachel’s servant, became pregnant once more and in time bore Jacob a second son. 8 Then Rachel said: “With strenuous wrestlings I have wrestled with my sister. I have also come off the winner!” So she named him Naphʹta·li. 9 When Leʹah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilʹpah and gave her to Jacob as a wife. 10 And Leʹah’s servant Zilʹpah bore a son to Jacob. 11 Then Leʹah said: “With good fortune!” So she named him Gad. 12 After that Zilʹpah, Leʹah’s servant, bore a second son to Jacob. 13 Then Leʹah said: “With my happiness! For the daughters will certainly pronounce me happy.” So she named him Ashʹer. 14 Now Reuʹben was walking in the days of the wheat harvest, and he found mandrakes in the field. So he brought them to his mother Leʹah. Then Rachel said to Leʹah: “Give me, please, some of your son’s mandrakes.” 15 At this she said to her: “Is it a small matter that you took my husband? Would you now take my son’s mandrakes also?” So Rachel said: “Very well. He will lie down with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” 16 When Jacob was coming from the field in the evening, Leʹah went out to meet him and said: “It is with me you are going to have relations, because I have hired you outright with my son’s mandrakes.” So he lay down with her that night. 17 And God heard and answered Leʹah, and she became pregnant and in time bore to Jacob a fifth son. 18 Then Leʹah said: “God has given me my wages because I have given my servant to my husband.” So she named him Isʹsa·char. 19 And Leʹah became pregnant once more and in time bore a sixth son to Jacob. 20 Then Leʹah said: “God has endowed me, yes, me, with a good endowment. At last, my husband will tolerate me, for I have borne him six sons.” So she named him Zebʹu·lun. 21 Afterward she bore a daughter and named her Diʹnah.