مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩٦ ١٥/‏٤ ص ٣١
  • لماذا استعمل الاسم الاعظم

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • لماذا استعمل الاسم الاعظم
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٦
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٦
ب٩٦ ١٥/‏٤ ص ٣١

لماذا استعمل الاسم الاعظم

‏«لقد اخطأت،‏ وفقا لما قاله احد نقادي،‏ بإدخال الكلمة ‹يهوه› بدلا من ‹الرب،‏› التي كانت لقرون المرادف المعتاد لها.‏»‏

كان هذا تعليق ج.‏ ج.‏ ستيوارت پيرون في مقدمة الطبعة الثانية لترجمته سفر المزامير،‏ التي صدرت اولا في سنة ١٨٦٤.‏ اعترض الناقد،‏ الذي كتب في مجلة السبت عدد ٢ تموز ١٨٦٤،‏ على استعمال اسم اللّٰه في الترجمة،‏ اذ لم يعُد مستعملا لا في الكنيسة اليهودية ولا المسيحية.‏ وادَّعى ان الاسم يهوه يرتبط بشكل وثيق جدا باليهود وأنه يجب ان تُستعمل كلمة اخرى،‏ مثل «رب» او «اللّٰه،‏» «كلمة لا علاقة لها بمنطقة او امة معيَّنة.‏»‏

لم يوافق پيرون على هذه الحجج،‏ لأنه ‹لم يرد ان يحذف حرفا واحدا› من اعلان اللّٰه للإنسان.‏ وقد اكَّد على نحو صحيح ان المترجمين الذين ينقلون الاسم الالهي العبراني الى «رب» يفشلون في التمييز بين الكلمتين العبرانيتين.‏

وعلاوة على ذلك،‏ اكَّد پيرون انه كان هنالك خبراء اكفاء ايَّدوا ردّ الاسم الالهي.‏ وقد اقتبس من الشاعر الانكليزي الشهير ساموِيل تايلور كولِريدج:‏

‏«لماذا نستمر في الترجمة من العبرانية الى الانكليزية بالواسطة من خلال الترجمة السبعينية؟‏ ألم نتبنَّ الكلمة العبرانية يهوه‏؟‏ أليست الكلمة Κύριος‏،‏ او رب،‏ في الترجمة السبعينية بديلا يونانيا للكلمة العبرانية يهوه،‏ في اماكن كثيرة؟‏ اذًا،‏ لمَ لا نردّ الكلمة الاصلية؛‏ ولمَ لا ننقل بأمانة كلمة يهوه في العهد القديم الى يهوه؛‏ وكل نص في العهد الجديد،‏ يستشهد بالعهد القديم،‏ لمَ لا ننقله الى الكلمة العبرانية [يهوه] الواردة في النص المستشهد به؟‏»‏

اعترف پيرون بأن اللفظ الدقيق للتتراڠراماتون العبراني قد ضاع،‏ ولكنه علَّق:‏ «اذا كان بسبب شكوك وهمية فقط ان الاسم لم يعد مستعملا في الكنيسة اليهودية،‏ واذا كان بسبب نسخ حرفي للترجمتين اليونانية واللاتينية ان ترجمتنا الخاصة خسرت الكلمة،‏ فهذان سببان غير مقنعين على الاطلاق ضد العودة الى الاستعمال الاصلي.‏» وفضَّل پيرون الصيغة «Jehovah» لانها كانت معروفة جيدا.‏ ومنذ ذلك الوقت استعمل ايضا عدد من الترجمات الاحدث الاسم الالهي.‏ وترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة تستعمل الاسم يهوه اكثر من ٢٠٠‏,٧ مرة في الاسفار العبرانية واليونانية المسيحية.‏

وفي ترجمته للمزامير،‏ حاول پيرون ان يلتصق «بدقة بالشكل الادبي للنص العبراني،‏ في مصطلحاته وتركيب جمله على السواء.‏» وعند ترجمته للمزمور ٦٩،‏ العددين ٥ و ٦‏،‏ رأى الحاجة الى التمييز بين الكلمات العبرانية «اللّٰه» (‏إلوهيم‏)‏،‏ «رب» (‏أذوناي‏)‏،‏ و «يهوه»:‏ «يا اللّٰه [‏إلوهيم‏] انت عالم بحماقتي ولم تخفَ عليك آثامي.‏ لا يخجل مني من يرجونك،‏ ايها الرب [‏أذوناي‏]،‏ يهوه (‏اله)‏ الجنود.‏ ولا يخزَ مني من يلتمسونك يا اله اسرائيل.‏»‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة