«انها افضل ترجمة متوفرة للعهد الجديد ما بين السطور»
هكذا يصف الدكتور جايسون بَدون ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية (بالانكليزية). يوضح:
«انتهيت قبل قليل من تدريس مقرَّر لقسم الدراسات الدينية في جامعة إنديانا، بلومنڠتون، [الولايات المتحدة الاميركية] . . . انه مقرَّر يبحث بصورة رئيسية في الاناجيل. لقد اتت المساعدة منكم بشكل نسخ من ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية التي استخدمها تلاميذي كأحد كتب الصف الدراسية. ان هذه المجلدات الصغيرة كانت فائقة القيمة للمقرَّر ورائجة جدا بين طلّابي».
ولماذا يستخدم الدكتور بَدون ترجمة الملكوت ما بين السطور في مقرَّراته الجامعية؟ يجيب: «انها ببساطة افضل ترجمة متوفرة للعهد الجديد ما بين السطور. انني عالِم مدرَّب للكتاب المقدس، مطَّلع جيدا على النصوص والادوات المساعدة المستخدَمة في دراسات الكتاب المقدس العصرية، وبالمناسبة، انا لست من شهود يهوه. لكنني اميِّز المطبوعة الجيدة النوعية عندما ارى واحدة، و‹لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس› التابعة لكم قد احسنت صنعا. فترجمتكم الانكليزية ما بين السطور تستعمل مفردات دقيقة وموحَّدة لدرجة انها تجبر القارئ على اعطاء اهمية شديدة للثغرات اللغوية، الحضارية، والفكرية بين العالم الناطق باليونانية وعالمنا. ان ترجمتكم، ‹ترجمة العالم الجديد›، هي ترجمة حرفية ممتازة تتفادى التحريفات التقليدية بالتزامها الامانة للنص اليوناني. كما انها تتفوق من نواح عديدة على انجح الترجمات المستخدمة اليوم».
ينشر شهود يهوه ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية لمساعدة محبي كلمة اللّٰه على الاطلاع على النص اليوناني الاصلي للكتاب المقدس. انها تحتوي على العهد الجديد باليونانية الاصلية في الجانب الايسر من الصفحة (الذي جمَّعه ب. ف. وسكوت وف. ج. أ. هورت). وتوجد ترجمة انكليزية حرفية تحت سطور النص اليوناني. وفي العمود الايمن الضيِّق، هنالك ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة، التي تمكِّنكم من مقارنة ترجمة ما بين السطور بترجمة انكليزية عصرية للكتاب المقدس.