مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩٧ ١٥/‏٨ ص ٣٠
  • اسئلة من القراء

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • اسئلة من القراء
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٧
  • مواد مشابهة
  • مجيء يسوع أم حضور يسوع —‏ أيهما؟‏
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٦
  • يهوه
    المباحثة من الاسفار المقدسة
  • اسم اللّٰه و «العهد الجديد»‏
    الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد
  • الدرس رقم ٥:‏ النص العبراني للاسفار المقدسة
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٧
ب٩٧ ١٥/‏٨ ص ٣٠

اسئلة من القراء

هل ترِد التتراڠراماتون (‏الاحرف العبرانية الاربعة لاسم اللّٰه)‏ في النص العبراني لمتى الذي نسخه الطبيب اليهودي للقرن الرابع عشر شام-‏طوب بن اسحاق بن شاپروت؟‏

لا،‏ انها لا ترِد فيه.‏ ولكنّ نصّ متى هذا يستعمل الكلمة هاشِّم (‏مكتوبة كاملا او باختصار)‏ ١٩ مرة،‏ كما يُشار الى ذلك في الصفحة ١٣ من عدد ١٥ آب ١٩٩٦ من برج المراقبة‏.‏

ان الكلمة العبرانية هاشِّم تعني «الاسم،‏» مما يشير طبعا الى الاسم الالهي.‏ مثلا،‏ في نص شام-‏طوب،‏ تظهر صيغة مختصرة لـ‍ هاشِّم في متى ٣:‏٣‏،‏ مقطع اقتبس فيه متى اشعياء ٤٠:‏٣‏.‏ فمن المنطقي ان نستنتج انه عندما كان متى يقتبس آية من الاسفار العبرانية ترِد فيها التتراڠراماتون،‏ كان يُدخل الاسم الالهي في انجيله.‏ لذلك في حين لا تُستعمل التتراڠراماتون في النص العبراني الذي قدّمه شام-‏طوب،‏ فإن استعماله «الاسم،‏» كما في متى ٣:‏٣‏،‏ يدعم استعمال «يهوه» في الاسفار اليونانية المسيحية.‏

نسخ شام-‏طوب النص العبراني لمتى في مؤلَّفه الجَدَلي إڤِن بوحَن.‏ ولكن ما هو مصدر ذلك النص العبراني؟‏ يقترح الپروفسور جورج هاورد الذي بحث هذه المسألة بشكل شامل،‏ ان «سفر متى بالعبرانية لشام-‏طوب يعود تاريخه الى وقت ما خلال القرون الاربعة الاولى للعصر المسيحي.‏»‏a وقد يخالفه آخرون في الرأي حول هذا الموضوع.‏

ويذكر هاورد:‏ «ان سفر متى بالعبرانية الذي يندمج في هذا النص يمتاز خصوصا باختلافاته الكثيرة عن سفر متى القانوني باليونانية.‏» مثلا،‏ بحسب نص شام-‏طوب،‏ قال يسوع عن يوحنا:‏ «الحق اقول لكم لم يقُم بين المولودين من النساء اعظم من يوحنا المعمدان.‏» وهو يحذف كلمات يسوع التالية:‏ «لكنّ الاصغر في ملكوت السموات اعظم منه.‏» (‏متى ١١:‏١١‏)‏ وبشكل مماثل الى حد ما،‏ هنالك اختلافات كثيرة بين النص العبراني الموجود حاليا للاسفار العبرانية وأسلوب التعبير في النص المناظر الموجود في الترجمة السبعينية اليونانية.‏ ومع اننا ندرك الاختلافات بين هذه النصوص القديمة،‏ فإن لها مكانها في الدراسة المقارِنة.‏

كما ذكرنا،‏ يشتمل نص متى لشام-‏طوب على «الاسم» حيث يوجد سبب وجيه للاعتقاد ان متى استعمل التتراڠراماتون حقا.‏ وهكذا،‏ منذ سنة ١٩٥٠،‏ يُستعمل نص شام-‏طوب كدعم لاستعمال الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية،‏ ولا يزال يُذكر في ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة —‏ بشواهد‏.‏b

‏[الحاشيتان]‏

a انظروا ايضا دراسات العهد الجديد (‏بالانكليزية)‏،‏ المجلد ٤٣،‏ العدد ١،‏ كانون الثاني ١٩٩٧،‏ الصفحات ٥٨-‏٧١.‏

b اصدرتها سنة ١٩٨٤ جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس في نيويورك.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة