مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩٩ ١٥/‏١٠ ص ٢٨-‏٣١
  • حدث بارز لمحبي كلمة اللّٰه

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • حدث بارز لمحبي كلمة اللّٰه
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٩
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • ما الداعي الى ترجمة جديدة؟‏
  • ميزات فريدة
  • ردّ اسم اللّٰه
  • بلوغ مَن لا يقرأون الانكليزية
  • ترجمة العالم الجديد يقدِّرها ملايين الناس حول العالم
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠١
  • ترجمة العالم الجديد
    المباحثة من الاسفار المقدسة
  • هل ترجمة العالم الجديد دقيقة؟‏
    الاسئلة الشائعة عن شهود يهوه
  • طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسة
    شهود يهوه —‏ منادون بملكوت اللّٰه
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٩
ب٩٩ ١٥/‏١٠ ص ٢٨-‏٣١

حدث بارز لمحبي كلمة اللّٰه

سنة ١٩٩٨،‏ شهد كل محبي كلمة اللّٰه حدثا بارزا ذا اهمية كبيرة.‏ فخلال تلك السنة،‏ بلغ عدد النسخ المطبوعة من «الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد» ١٠٠ مليون نسخة.‏ فأصبح بالتالي احد الكتب المقدسة الاكثر توزيعا التي أُصدرت خلال هذا القرن!‏

ان هذا العمل البارع والصعب جدير بالملاحظة بشكل خاص،‏ نظرا الى ان هذه الترجمة تعرَّضت بُعَيْد اصدارها للانتقاد القاسي.‏ ومع ذلك،‏ فهي لم تصمد فحسب،‏ بل افلحت ايضا،‏ بالغة ملايين البيوت والقلوب حول العالم!‏ فما هو مصدر هذه الترجمة الفريدة؟‏ من هو وراءها؟‏ وكيف يمكن ان تستفيدوا من استعمالها؟‏

ما الداعي الى ترجمة جديدة؟‏

توزِّع جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس،‏ الوكالة الشرعية التي تمثِّل شهود يهوه،‏ الكتب المقدسة لأكثر من مئة سنة.‏ فلماذا شعر شهود يهوه بالحاجة الى انتاج ترجمة اخرى لكلمة اللّٰه؟‏ يقول كتاب الكثير جدا من الترجمات؟‏ (‏بالانكليزية)‏ بقلم وولتر سْپَكت وساكا كوبو:‏ «لا يمكن ابدا اعتبار اية ترجمة للكتاب المقدس ترجمة نهائية.‏ فيجب على الترجمات ان تجاري التقدم في دراسة الكتاب المقدس بالإضافة الى التغييرات في اللغة».‏

شهد هذا القرن تقدما هاما في فهم اللغة العبرانية،‏ اليونانية،‏ والارامية —‏ اللغات التي كُتب بها الكتاب المقدس في الأصل.‏ وقد اكتُشفت ايضا مخطوطات للكتاب المقدس اقدم وأدقّ من التي استعملتها الاجيال السابقة من مترجمي الكتاب المقدس.‏ وبالتالي،‏ يمكن ترجمة كلمة اللّٰه بشكل ادق اليوم اكثر من اي وقت مضى!‏ فلأسباب وجيهة اذًا،‏ تشكَّلت «لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس» لتتولَّى ترجمة الكتاب المقدس باللغات العصرية.‏

في سنة ١٩٥٠،‏ نُشرت بالإنكليزية الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد‏.‏ وقد كان العنوان بحد ذاته تحوُّلا جريئا عن التقليد،‏ رافضا تسمية الكتاب المقدس بالـ‍ «عهد قديم» والـ‍ «عهد جديد».‏ وخلال العقد التالي،‏ نُشرت اجزاء من الاسفار العبرانية على مراحل.‏ وفي سنة ١٩٦١،‏ نُشِر كامل الكتاب المقدس بالإنكليزية في مجلَّد واحد.‏

ولكن مَن ترجم هذا الكتاب المقدس البارز؟‏ ذكرت برج المراقبة عدد ١٥ ايلول (‏سبتمبر)‏ ١٩٥٠،‏ بالانكليزية:‏ «لقد عبَّر اعضاء لجنة الترجمة عن رغبتهم .‏ .‏ .‏ في البقاء مجهولي الهوية،‏ وبالتحديد لا يريدون ان تُنشر اسماؤهم وهم على قيد الحياة ولا بعد موتهم.‏ فهدف هذه الترجمة هو ترفيع اسم الاله الحق الحي».‏ وجَّه بعض النقّاد اتهامات ترمي الى وجوب صرف النظر بسرعة عن الترجمة بوصفها عمل هواة،‏ ولكن لم يتَّخذ كل العلماء مثل هذا الموقف غير المنطقي.‏ يكتب ألان س.‏ دوثي:‏ «اذا عرفنا مَن هم مترجمو او ناشرو ترجمة معيَّنة للكتاب المقدس،‏ فهل يساعدنا ذلك ان نحكم هل هذه الترجمة جيدة او رديئة؟‏ ليس بالضرورة.‏ فلا بديل لفحص ميزات كل ترجمة بحد ذاتها».‏a

ميزات فريدة

وهذا ما فعله ملايين القراء واكتشفوا ان ترجمة العالم الجديد ليست سهلة القراءة وممتعة فحسب بل دقيقة للغاية.‏ فقد نقلها مترجموها عن اللغات العبرانية،‏ الأرامية،‏ والي‍ونانية الاصلية،‏ مستعملين افضل النصوص المتوفِّرة.‏b وبُذلت ايضا عناية فائقة لنقل النص القديم بأكبر قدر ممكن من الحرفية،‏ ولكن بلغة يمكن فهمها بسهولة.‏ لذلك يقدِّر بعض العلماء هذه الترجمة بسبب امانتها ودقتها.‏ على سبيل المثال،‏ قالت اندوڤر نيوتن كوارترلي (‏بالانكليزية)‏ عدد كانون الثاني (‏يناير)‏ ١٩٦٣:‏ «ان ترجمة العهد الجديد هي دليل على وجود علماء في هذه الحركة اكفاء وبارعين في معالجة المشاكل العديدة المتعلقة بترجمة الكتاب المقدس».‏

افتتح المترجمون ميدانا حيويا في فهم الكتاب المقدس.‏ فنصوص الكتاب المقدس التي كانت عسِرة الفهم في السابق،‏ اصبحت واضحة بشكل مدهش.‏ مثلا،‏ نُقلت الآية المُحيِّرة لمتى ٥:‏٣‏:‏ «طوبى للمساكين بالروح» (‏ترجمة پروتستانتية‏)‏،‏ بطريقة ذات معنى:‏ «سعداء هم الذين يدركون حاجتهم الروحية».‏ وتتميَّز ترجمة العالم الجديد ايضا بنقلها الثابت وتوحيدها للعبارات الرئيسية.‏ على سبيل المثال،‏ تُرجمت الكلمة اليونانية پسيخِه الى نفس في كل اماكن ورودها.‏ ونتيجة لذلك،‏ يمكن للقراء ان يميِّزوا بسرعة انه بخلاف النظريات الدينية،‏ ليست النفس خالدة!‏ —‏ متى ٢:‏٢٠؛‏ مرقس ٣:‏٤؛‏ لوقا ٦:‏٩؛‏ ١٧:‏٣٣‏.‏

ردّ اسم اللّٰه

هنالك ميزة بارزة لترجمة العالم الجديد وهي ردّ اسم اللّٰه،‏ يهوه.‏ ففي النسخ القديمة للكتاب المقدس العبراني،‏ يُمثَّل الاسم الالهي بأربعة احرف ساكنة تقابلها بالعربية الأحرف التالية:‏ ي ه‍ و ه‍.‏ ويَظهر هذا الاسم الذي يُميِّز اللّٰه ٠٠٠‏,٧ مرة تقريبا في ما يُدعى العهد القديم وحده.‏ (‏خروج ٣:‏١٥؛‏ مزمور ٨٣:‏١٨‏)‏ فمن الواضح ان خالقنا قصد ان يعرف عبَّاده هذا الاسم ويستعملوه على حد سواء!‏

لكنَّ المخاوف الخرافية جعلت الشعب اليهودي يتوقف عن استعمال الاسم الالهي.‏ فعقب موت رسل يسوع،‏ ابتدأ نسَّاخ الاسفار اليونانية باستبدال اسم اللّٰه الشخصي بالكلمتين اليونانيتين كيريوس (‏رب)‏ او ثِ‍يوس (‏اللّٰه)‏.‏ ومن المحزن القول ان المترجمين العصريين استمروا في اتباع هذا التقليد المهين للّٰه،‏ إذ لم يحذفوا اسم اللّٰه من غالبية الكتب المقدسة فحسب،‏ بل طمسوا الحقيقة ان للّٰه اسما.‏ على سبيل المثال،‏ ان كلمات يسوع في يوحنا ١٧:‏٦ هي:‏ «انا اظهرت اسمك».‏ اما الترجمة الانكليزية الحديثة فتنقلها:‏ «انا عرَّفتهم بك».‏

يدافع بعض العلماء عن حذف الاسم الالهي بحجة ان التلفظ الدقيق به هو مجهول.‏ ولكنَّ اسماء مألوفة من الكتاب المقدس كإرميا،‏ اشعيا،‏ ويسوع تُنقل بشكل روتيني،‏ بطرائق لا تشبه إلا قليلا طريقة التلفُّظ الأصلي بالعبرانية.‏ وبما ان الصيغة يهوه هي طريقة صحيحة لنقل الاسم الالهي —‏ وهي مألوفة للعديد من الناس —‏ فإن الاعتراضات على استعمالها تبدو باطلة.‏

ان «لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس» خطت هذه الخطوة الجريئة،‏ واستعملت الاسم يهوه في كلا الجزءين العبراني واليوناني من الاسفار المقدسة.‏ وهنالك سابقة لهذا الأمر في الترجمات الباكرة التي قام بها المرسلون للمجتمعات في اميركا الوسطى،‏ المحيط الهادئ الجنوبي،‏ والشرق الأقصى.‏ لكنَّ استعمالا كهذا لاسم اللّٰه ليس مهما فقط من الناحية الأكاديمية.‏ فمعرفة اسم اللّٰه هي اساسية من اجل معرفته كشخص.‏ (‏خروج ٣٤:‏٦،‏ ٧‏)‏ وقد ساعدت ترجمة العالم الجديد ملايين القراء على استعمال هذا الاسم.‏

بلوغ مَن لا يقرأون الانكليزية

بين سنة ١٩٦٣ وسنة ١٩٨٩،‏ صارت ترجمة العالم الجديد متوفرة،‏ كاملا او جزئيا،‏ بعشْر لغات اضافية.‏ لكنَّ عمل الترجمة كان شاقا،‏ حتى ان بعض المشاريع دامت ٢٠ سنة او اكثر.‏ ثم تأسَّس سنة ١٩٨٩ «قسم خدمات الترجمة» في المركز الرئيسي العالمي لشهود يهوه.‏ وتحت اشراف لجنة الكتابة للهيئة الحاكمة،‏ اعتزم هذا القسم زيادة السرعة في ترجمة الكتاب المقدس.‏ فطوِّرت طريقة في الترجمة جمعت بين درس كلمات الكتاب المقدس وتكنولوجيا الكمپيوتر.‏ وكيف يعمل هذا النظام؟‏

ما ان توافق لجنة الكتابة على ترجمة الكتاب المقدس بلغة جديدة حتى تعيِّن مجموعة من المسيحيين المنتذرين ليخدموا كفريق ترجمة.‏ فيمكن للفِرَق ان تُنتج ترجمات متَّزنة اكثر مما يمكن ان يُنتج فرد يعمل وحده.‏ (‏قارنوا امثال ١١:‏١٤‏.‏)‏ وعموما،‏ يملك كل عضو في الفريق خبرة بترجمة مطبوعات الجمعية.‏ ثم يتلقى الفريق تدريبا كاملا في مبادئ ترجمة الكتاب المقدس،‏ وفي استعمال برامج الكمپيوتر المطوَّرة خصيصا.‏ صحيح انه لا يقوم الكمپيوتر بعمل ترجمة فعلي،‏ ولكن يمكنه ان يُتيح للفريق الوصول الى معلومات مهمة،‏ ويساعدهم على تتبُّع القرارات التي يتَّخذونها.‏

يتضمَّن مشروع ترجمة الكتاب المقدس مرحلتين.‏ خلال المرحلة الاولى،‏ يُعطى المترجمون لائحة من الكلمات والتعابير المُستعملة في ترجمة العالم الجديد بالإنكليزية.‏ اما العبارات المرتبطة بعضها ببعض مثل «يُكفِّر»،‏ «كفارة»،‏ و«استرضاء تكفيري»،‏ فتكون مجموعة معا لتُنَبِّه الى الفوارق الدقيقة في المعنى.‏ فيصنعون لائحة بالمرادفات بلغتهم.‏ مع ذلك،‏ قد يواجه المترجم احيانا صعوبة في نقل آية.‏ فيزوِّده نظام البحث بواسطة الكمپيوتر بمعلومات عن العبارات اليونانية والعبرانية،‏ ويمكِّنه من البحث في مطبوعات برج المراقبة.‏

وعندما يصبح المشروع في مرحلته الثانية،‏ تُدخَل تلقائيا العبارات التي جرى اختيارها بلغتهم الى نص الكتاب المقدس.‏ فينتج ذلك مقدارا هائلا من الدقة والنقل الثابت في الترجمة.‏ ولكنَّ النص الناتج عن عملية استبدال الكلمات يكون صعب القراءة.‏ فلتركيب وإعادة صياغة آيات الكتاب المقدس حتى تُقرأ بسلاسة يلزم انجاز قسط كبير من العمل.‏

اثبت هذا النظام في الترجمة انه فعّال بشكل ملحوظ.‏ فقد استطاع فريق ان يُترجم كامل الاسفار العبرانية خلال سنتين فقط.‏ قارنوا ذلك بفريق قام بالترجمة نفسها بلغة شقيقة دون مساعدة الكمپيوتر،‏ فاستغرق عمله هذا ١٦ سنة.‏ وحتى الآن،‏ طُبعت الاسفار اليونانية المسيحية بـ‍ ١٨ لغة اضافية منذ ١٩٨٩.‏ وترجمة العالم الجديد هي الآن متوفرة،‏ كاملا او جزئيا،‏ بـ‍ ٣٤ لغة.‏ وبالتالي،‏ يملك اكثر من ٨٠ في المئة من شهود يهوه على الأقل الاسفار اليونانية المسيحية بلغتهم الأم.‏

تذكر جمعيات الكتاب المقدس المتحدة انه بين لغات العالم الـ‍ ٥٠٠‏,٦،‏ تتوفر اجزاء من الكتاب المقدس بـ‍ ٢١٢‏,٢ لغة فقط.‏c لذلك يعمل نحو ١٠٠ مترجم لإنتاج ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة العبرانية بـ‍ ١١ لغة واليونانية بـ‍ ٨ لغات.‏ فمشيئة اللّٰه هي «أن يخلص شتى الناس ويبلغوا إلى معرفة الحق معرفة دقيقة».‏ (‏١ تيموثاوس ٢:‏٤‏)‏ ولا شك ان ترجمة العالم الجديد ستستمر في لعب دور رئيسي في هذا المجال.‏

لذلك يُبهجنا ان يكون عدد نسخ هذه الترجمة قد تجاوز الـ‍ ١٠٠ مليون نسخة،‏ ونصلّي ان يجري انتاج ملايين اضافية كثيرة في المستقبل.‏ ونحن نشجعكم ان تتفحصوها انتم بنفسكم.‏ فستتمتعون بميزاتها الخصوصية العديدة:‏ حرف مطبعي واضح،‏ عناوين في اعلى الصفحات،‏ فهرس يساعدكم على تحديد مواضع الآيات المألوفة،‏ خرائط مفصلة،‏ وملحق رائع.‏ والأهم انه يمكنكم ان تقرأوا هذا الكتاب المقدس وأنتم واثقون انه ينقل بدقة اقوال اللّٰه بلغتكم.‏

‏[الحواشي]‏

a على نحو جدير بالاهتمام،‏ ذكر غلاف الطبعة المرجعية الورقي للكتاب المقدس القانوني الاميركي الجديد امرا مماثلا:‏ «لم نستعمل اسم ايّ عالِم كمرجع او من اجل التوصية لأننا نؤمن ان كلمة اللّٰه يجب ان تُقيَّم على اساس ميزاتها».‏

b كأساس لترجمة الاسفار اليونانية،‏ استُعمل نص العهد الجديد باليونانية الأصلية لِوسكوت وهورت.‏ وكأساس لترجمة الاسفار العبرانية،‏ استُعمل نص بيبليا هبرايكا لرودولف كِتِل.‏

c بما ان العديد من الناس هم ثنائيو اللغة،‏ يُعتقد ان الكتاب المقدس مترجم،‏ كاملا او جزئيا،‏ بمقدار كاف من اللغات المفهومة عند اكثر من ٩٠ في المئة من سكان الارض.‏

‏[النبذة في الصفحة ٢٩]‏

‏«ان ترجمة العهد الجديد هي دليل على وجود علماء في هذه الحركة اكفاء وبارعين في معالجة المشاكل العديدة المتعلقة بترجمة الكتاب المقدس».‏ —‏ اندوڤر نيوتن كوارترلي،‏ كانون الثاني (‏يناير)‏ ١٩٦٣.‏

‏[النبذة في الصفحة ٣٠]‏

‏«يجب على الترجمات ان تجاري التقدم في دراسة الكتاب المقدس بالإضافة الى التغييرات في اللغة».‏

‏[الاطار/‏الصورة في الصفحة ٣١]‏

علماء يمدحون ترجمة العالم الجديد

في ما يتعلق بترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية،‏ كتب إدڠار ج.‏ ڠودسپيد،‏ مترجم نص «العهد الجديد» اليوناني في ترجمة اميركية‏،‏ رسالة تاريخها ٨ كانون الاول (‏ديسمبر)‏ ١٩٥٠:‏ «اني مهتم بالعمل الإرسالي الذي يقوم به افراد مجتمعكم وبنطاقه العالمي،‏ ومسرور كثيرا بترجمتكم غير المتحفِّظة،‏ الصريحة،‏ وذات الاسلوب الحيوي.‏ وأشهد بأنها تُبرز مجموعة هائلة من التعاليم الدقيقة».‏

وكتب العالِم باللغة العبرانية واليونانية الكسندر طومسون:‏ «من الواضح ان هذه الترجمة هي عمل علماء ماهرين وأذكياء سعوا الى ابراز المعنى الصحيح للنص اليوناني على قدر ما يمكن ان تعبِّر اللغة الإنكليزية».‏ —‏ ‏«المميِّز»‏ (‏بالانكليزية)‏،‏ نيسان (‏ابريل)‏ ١٩٥٢،‏ الصفحات ٥٢-‏٥٧.‏

وقال العالِم باللغة العبرانية الپروفسور الدكتور بنيامين قيدار سنة ١٩٨٩:‏ «في بحثي اللغوي في ما يتعلق بالكتاب المقدس العبراني والترجمات،‏ كثيرا ما أرجع الى الطبعة الإنكليزية المعروفة بِـ‍ ترجمة العالم الجديد.‏ وإذ افعل ذلك،‏ اتأكد اكثر فأكثر ان هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص».‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة