حدث بارز لمحبي كلمة اللّٰه
سنة ١٩٩٨، شهد كل محبي كلمة اللّٰه حدثا بارزا ذا اهمية كبيرة. فخلال تلك السنة، بلغ عدد النسخ المطبوعة من «الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد» ١٠٠ مليون نسخة. فأصبح بالتالي احد الكتب المقدسة الاكثر توزيعا التي أُصدرت خلال هذا القرن!
ان هذا العمل البارع والصعب جدير بالملاحظة بشكل خاص، نظرا الى ان هذه الترجمة تعرَّضت بُعَيْد اصدارها للانتقاد القاسي. ومع ذلك، فهي لم تصمد فحسب، بل افلحت ايضا، بالغة ملايين البيوت والقلوب حول العالم! فما هو مصدر هذه الترجمة الفريدة؟ من هو وراءها؟ وكيف يمكن ان تستفيدوا من استعمالها؟
ما الداعي الى ترجمة جديدة؟
توزِّع جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس، الوكالة الشرعية التي تمثِّل شهود يهوه، الكتب المقدسة لأكثر من مئة سنة. فلماذا شعر شهود يهوه بالحاجة الى انتاج ترجمة اخرى لكلمة اللّٰه؟ يقول كتاب الكثير جدا من الترجمات؟ (بالانكليزية) بقلم وولتر سْپَكت وساكا كوبو: «لا يمكن ابدا اعتبار اية ترجمة للكتاب المقدس ترجمة نهائية. فيجب على الترجمات ان تجاري التقدم في دراسة الكتاب المقدس بالإضافة الى التغييرات في اللغة».
شهد هذا القرن تقدما هاما في فهم اللغة العبرانية، اليونانية، والارامية — اللغات التي كُتب بها الكتاب المقدس في الأصل. وقد اكتُشفت ايضا مخطوطات للكتاب المقدس اقدم وأدقّ من التي استعملتها الاجيال السابقة من مترجمي الكتاب المقدس. وبالتالي، يمكن ترجمة كلمة اللّٰه بشكل ادق اليوم اكثر من اي وقت مضى! فلأسباب وجيهة اذًا، تشكَّلت «لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس» لتتولَّى ترجمة الكتاب المقدس باللغات العصرية.
في سنة ١٩٥٠، نُشرت بالإنكليزية الاسفار اليونانية المسيحية — ترجمة العالم الجديد. وقد كان العنوان بحد ذاته تحوُّلا جريئا عن التقليد، رافضا تسمية الكتاب المقدس بالـ «عهد قديم» والـ «عهد جديد». وخلال العقد التالي، نُشرت اجزاء من الاسفار العبرانية على مراحل. وفي سنة ١٩٦١، نُشِر كامل الكتاب المقدس بالإنكليزية في مجلَّد واحد.
ولكن مَن ترجم هذا الكتاب المقدس البارز؟ ذكرت برج المراقبة عدد ١٥ ايلول (سبتمبر) ١٩٥٠، بالانكليزية: «لقد عبَّر اعضاء لجنة الترجمة عن رغبتهم . . . في البقاء مجهولي الهوية، وبالتحديد لا يريدون ان تُنشر اسماؤهم وهم على قيد الحياة ولا بعد موتهم. فهدف هذه الترجمة هو ترفيع اسم الاله الحق الحي». وجَّه بعض النقّاد اتهامات ترمي الى وجوب صرف النظر بسرعة عن الترجمة بوصفها عمل هواة، ولكن لم يتَّخذ كل العلماء مثل هذا الموقف غير المنطقي. يكتب ألان س. دوثي: «اذا عرفنا مَن هم مترجمو او ناشرو ترجمة معيَّنة للكتاب المقدس، فهل يساعدنا ذلك ان نحكم هل هذه الترجمة جيدة او رديئة؟ ليس بالضرورة. فلا بديل لفحص ميزات كل ترجمة بحد ذاتها».a
ميزات فريدة
وهذا ما فعله ملايين القراء واكتشفوا ان ترجمة العالم الجديد ليست سهلة القراءة وممتعة فحسب بل دقيقة للغاية. فقد نقلها مترجموها عن اللغات العبرانية، الأرامية، واليونانية الاصلية، مستعملين افضل النصوص المتوفِّرة.b وبُذلت ايضا عناية فائقة لنقل النص القديم بأكبر قدر ممكن من الحرفية، ولكن بلغة يمكن فهمها بسهولة. لذلك يقدِّر بعض العلماء هذه الترجمة بسبب امانتها ودقتها. على سبيل المثال، قالت اندوڤر نيوتن كوارترلي (بالانكليزية) عدد كانون الثاني (يناير) ١٩٦٣: «ان ترجمة العهد الجديد هي دليل على وجود علماء في هذه الحركة اكفاء وبارعين في معالجة المشاكل العديدة المتعلقة بترجمة الكتاب المقدس».
افتتح المترجمون ميدانا حيويا في فهم الكتاب المقدس. فنصوص الكتاب المقدس التي كانت عسِرة الفهم في السابق، اصبحت واضحة بشكل مدهش. مثلا، نُقلت الآية المُحيِّرة لمتى ٥:٣: «طوبى للمساكين بالروح» (ترجمة پروتستانتية)، بطريقة ذات معنى: «سعداء هم الذين يدركون حاجتهم الروحية». وتتميَّز ترجمة العالم الجديد ايضا بنقلها الثابت وتوحيدها للعبارات الرئيسية. على سبيل المثال، تُرجمت الكلمة اليونانية پسيخِه الى نفس في كل اماكن ورودها. ونتيجة لذلك، يمكن للقراء ان يميِّزوا بسرعة انه بخلاف النظريات الدينية، ليست النفس خالدة! — متى ٢:٢٠؛ مرقس ٣:٤؛ لوقا ٦:٩؛ ١٧:٣٣.
ردّ اسم اللّٰه
هنالك ميزة بارزة لترجمة العالم الجديد وهي ردّ اسم اللّٰه، يهوه. ففي النسخ القديمة للكتاب المقدس العبراني، يُمثَّل الاسم الالهي بأربعة احرف ساكنة تقابلها بالعربية الأحرف التالية: ي ه و ه. ويَظهر هذا الاسم الذي يُميِّز اللّٰه ٠٠٠,٧ مرة تقريبا في ما يُدعى العهد القديم وحده. (خروج ٣:١٥؛ مزمور ٨٣:١٨) فمن الواضح ان خالقنا قصد ان يعرف عبَّاده هذا الاسم ويستعملوه على حد سواء!
لكنَّ المخاوف الخرافية جعلت الشعب اليهودي يتوقف عن استعمال الاسم الالهي. فعقب موت رسل يسوع، ابتدأ نسَّاخ الاسفار اليونانية باستبدال اسم اللّٰه الشخصي بالكلمتين اليونانيتين كيريوس (رب) او ثِيوس (اللّٰه). ومن المحزن القول ان المترجمين العصريين استمروا في اتباع هذا التقليد المهين للّٰه، إذ لم يحذفوا اسم اللّٰه من غالبية الكتب المقدسة فحسب، بل طمسوا الحقيقة ان للّٰه اسما. على سبيل المثال، ان كلمات يسوع في يوحنا ١٧:٦ هي: «انا اظهرت اسمك». اما الترجمة الانكليزية الحديثة فتنقلها: «انا عرَّفتهم بك».
يدافع بعض العلماء عن حذف الاسم الالهي بحجة ان التلفظ الدقيق به هو مجهول. ولكنَّ اسماء مألوفة من الكتاب المقدس كإرميا، اشعيا، ويسوع تُنقل بشكل روتيني، بطرائق لا تشبه إلا قليلا طريقة التلفُّظ الأصلي بالعبرانية. وبما ان الصيغة يهوه هي طريقة صحيحة لنقل الاسم الالهي — وهي مألوفة للعديد من الناس — فإن الاعتراضات على استعمالها تبدو باطلة.
ان «لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس» خطت هذه الخطوة الجريئة، واستعملت الاسم يهوه في كلا الجزءين العبراني واليوناني من الاسفار المقدسة. وهنالك سابقة لهذا الأمر في الترجمات الباكرة التي قام بها المرسلون للمجتمعات في اميركا الوسطى، المحيط الهادئ الجنوبي، والشرق الأقصى. لكنَّ استعمالا كهذا لاسم اللّٰه ليس مهما فقط من الناحية الأكاديمية. فمعرفة اسم اللّٰه هي اساسية من اجل معرفته كشخص. (خروج ٣٤:٦، ٧) وقد ساعدت ترجمة العالم الجديد ملايين القراء على استعمال هذا الاسم.
بلوغ مَن لا يقرأون الانكليزية
بين سنة ١٩٦٣ وسنة ١٩٨٩، صارت ترجمة العالم الجديد متوفرة، كاملا او جزئيا، بعشْر لغات اضافية. لكنَّ عمل الترجمة كان شاقا، حتى ان بعض المشاريع دامت ٢٠ سنة او اكثر. ثم تأسَّس سنة ١٩٨٩ «قسم خدمات الترجمة» في المركز الرئيسي العالمي لشهود يهوه. وتحت اشراف لجنة الكتابة للهيئة الحاكمة، اعتزم هذا القسم زيادة السرعة في ترجمة الكتاب المقدس. فطوِّرت طريقة في الترجمة جمعت بين درس كلمات الكتاب المقدس وتكنولوجيا الكمپيوتر. وكيف يعمل هذا النظام؟
ما ان توافق لجنة الكتابة على ترجمة الكتاب المقدس بلغة جديدة حتى تعيِّن مجموعة من المسيحيين المنتذرين ليخدموا كفريق ترجمة. فيمكن للفِرَق ان تُنتج ترجمات متَّزنة اكثر مما يمكن ان يُنتج فرد يعمل وحده. (قارنوا امثال ١١:١٤.) وعموما، يملك كل عضو في الفريق خبرة بترجمة مطبوعات الجمعية. ثم يتلقى الفريق تدريبا كاملا في مبادئ ترجمة الكتاب المقدس، وفي استعمال برامج الكمپيوتر المطوَّرة خصيصا. صحيح انه لا يقوم الكمپيوتر بعمل ترجمة فعلي، ولكن يمكنه ان يُتيح للفريق الوصول الى معلومات مهمة، ويساعدهم على تتبُّع القرارات التي يتَّخذونها.
يتضمَّن مشروع ترجمة الكتاب المقدس مرحلتين. خلال المرحلة الاولى، يُعطى المترجمون لائحة من الكلمات والتعابير المُستعملة في ترجمة العالم الجديد بالإنكليزية. اما العبارات المرتبطة بعضها ببعض مثل «يُكفِّر»، «كفارة»، و«استرضاء تكفيري»، فتكون مجموعة معا لتُنَبِّه الى الفوارق الدقيقة في المعنى. فيصنعون لائحة بالمرادفات بلغتهم. مع ذلك، قد يواجه المترجم احيانا صعوبة في نقل آية. فيزوِّده نظام البحث بواسطة الكمپيوتر بمعلومات عن العبارات اليونانية والعبرانية، ويمكِّنه من البحث في مطبوعات برج المراقبة.
وعندما يصبح المشروع في مرحلته الثانية، تُدخَل تلقائيا العبارات التي جرى اختيارها بلغتهم الى نص الكتاب المقدس. فينتج ذلك مقدارا هائلا من الدقة والنقل الثابت في الترجمة. ولكنَّ النص الناتج عن عملية استبدال الكلمات يكون صعب القراءة. فلتركيب وإعادة صياغة آيات الكتاب المقدس حتى تُقرأ بسلاسة يلزم انجاز قسط كبير من العمل.
اثبت هذا النظام في الترجمة انه فعّال بشكل ملحوظ. فقد استطاع فريق ان يُترجم كامل الاسفار العبرانية خلال سنتين فقط. قارنوا ذلك بفريق قام بالترجمة نفسها بلغة شقيقة دون مساعدة الكمپيوتر، فاستغرق عمله هذا ١٦ سنة. وحتى الآن، طُبعت الاسفار اليونانية المسيحية بـ ١٨ لغة اضافية منذ ١٩٨٩. وترجمة العالم الجديد هي الآن متوفرة، كاملا او جزئيا، بـ ٣٤ لغة. وبالتالي، يملك اكثر من ٨٠ في المئة من شهود يهوه على الأقل الاسفار اليونانية المسيحية بلغتهم الأم.
تذكر جمعيات الكتاب المقدس المتحدة انه بين لغات العالم الـ ٥٠٠,٦، تتوفر اجزاء من الكتاب المقدس بـ ٢١٢,٢ لغة فقط.c لذلك يعمل نحو ١٠٠ مترجم لإنتاج ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة العبرانية بـ ١١ لغة واليونانية بـ ٨ لغات. فمشيئة اللّٰه هي «أن يخلص شتى الناس ويبلغوا إلى معرفة الحق معرفة دقيقة». (١ تيموثاوس ٢:٤) ولا شك ان ترجمة العالم الجديد ستستمر في لعب دور رئيسي في هذا المجال.
لذلك يُبهجنا ان يكون عدد نسخ هذه الترجمة قد تجاوز الـ ١٠٠ مليون نسخة، ونصلّي ان يجري انتاج ملايين اضافية كثيرة في المستقبل. ونحن نشجعكم ان تتفحصوها انتم بنفسكم. فستتمتعون بميزاتها الخصوصية العديدة: حرف مطبعي واضح، عناوين في اعلى الصفحات، فهرس يساعدكم على تحديد مواضع الآيات المألوفة، خرائط مفصلة، وملحق رائع. والأهم انه يمكنكم ان تقرأوا هذا الكتاب المقدس وأنتم واثقون انه ينقل بدقة اقوال اللّٰه بلغتكم.
[الحواشي]
a على نحو جدير بالاهتمام، ذكر غلاف الطبعة المرجعية الورقي للكتاب المقدس القانوني الاميركي الجديد امرا مماثلا: «لم نستعمل اسم ايّ عالِم كمرجع او من اجل التوصية لأننا نؤمن ان كلمة اللّٰه يجب ان تُقيَّم على اساس ميزاتها».
b كأساس لترجمة الاسفار اليونانية، استُعمل نص العهد الجديد باليونانية الأصلية لِوسكوت وهورت. وكأساس لترجمة الاسفار العبرانية، استُعمل نص بيبليا هبرايكا لرودولف كِتِل.
c بما ان العديد من الناس هم ثنائيو اللغة، يُعتقد ان الكتاب المقدس مترجم، كاملا او جزئيا، بمقدار كاف من اللغات المفهومة عند اكثر من ٩٠ في المئة من سكان الارض.
[النبذة في الصفحة ٢٩]
«ان ترجمة العهد الجديد هي دليل على وجود علماء في هذه الحركة اكفاء وبارعين في معالجة المشاكل العديدة المتعلقة بترجمة الكتاب المقدس». — اندوڤر نيوتن كوارترلي، كانون الثاني (يناير) ١٩٦٣.
[النبذة في الصفحة ٣٠]
«يجب على الترجمات ان تجاري التقدم في دراسة الكتاب المقدس بالإضافة الى التغييرات في اللغة».
[الاطار/الصورة في الصفحة ٣١]
علماء يمدحون ترجمة العالم الجديد
في ما يتعلق بترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية، كتب إدڠار ج. ڠودسپيد، مترجم نص «العهد الجديد» اليوناني في ترجمة اميركية، رسالة تاريخها ٨ كانون الاول (ديسمبر) ١٩٥٠: «اني مهتم بالعمل الإرسالي الذي يقوم به افراد مجتمعكم وبنطاقه العالمي، ومسرور كثيرا بترجمتكم غير المتحفِّظة، الصريحة، وذات الاسلوب الحيوي. وأشهد بأنها تُبرز مجموعة هائلة من التعاليم الدقيقة».
وكتب العالِم باللغة العبرانية واليونانية الكسندر طومسون: «من الواضح ان هذه الترجمة هي عمل علماء ماهرين وأذكياء سعوا الى ابراز المعنى الصحيح للنص اليوناني على قدر ما يمكن ان تعبِّر اللغة الإنكليزية». — «المميِّز» (بالانكليزية)، نيسان (ابريل) ١٩٥٢، الصفحات ٥٢-٥٧.
وقال العالِم باللغة العبرانية الپروفسور الدكتور بنيامين قيدار سنة ١٩٨٩: «في بحثي اللغوي في ما يتعلق بالكتاب المقدس العبراني والترجمات، كثيرا ما أرجع الى الطبعة الإنكليزية المعروفة بِـ ترجمة العالم الجديد. وإذ افعل ذلك، اتأكد اكثر فأكثر ان هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص».