-
اليهودالمباحثة من الاسفار المقدسة
-
-
لهم رجاء الحياة السماوية. فعند تأسيس ذكرى موته اعطاهم يسوع كأس خمر وقال: «هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي.» [١ كورنثوس ١١:٢٥] )
رؤيا ٧:٤: «وسمعت عدد المختومين مئة واربعة واربعين ألفا مختومين من كل سبط من بني اسرائيل.» (ولكن في الاعداد التي تلي يجري ذكر «سبط لاوي» و «سبط يوسف.» وهذان لم يكونا مشمولين في قائمة الاسباط الـ ١٢ لاسرائيل الطبيعي. ومن الممتع انه، فيما يقال ان الناس يكونون «مختومين من كل سبط،» لا يجري ذكر سبطي دان وافرايم. [قارن عدد ١:٤-١٦.] فالاشارة لا بد ان تكون هنا الى اسرائيل اللّٰه الروحي، الى الذين تُظهر الرؤيا ١٤:١-٣ انهم سيشتركون مع المسيح في ملكوته السماوي.)
عبرانيين ١٢:٢٢: «قد اتيتم الى جبل صهيون والى مدينة اللّٰه الحي اورشليم السماوية والى ربوات هم محفل ملائكة.» (وهكذا ليس الى اورشليم الارضية بل الى «اورشليم السماوية» ينظر المسيحيون الحقيقيون من اجل اتمام وعود اللّٰه.)
-
-
يهوهالمباحثة من الاسفار المقدسة
-
-
يهوه
تعريف: الاسم الشخصي للاله الحقيقي الوحيد. تسميته الخاصة للذات. يهوه هو الخالق وهو، بحق، الحاكم المتسلط للكون. «يهوه» مترجمة من الحروف العبرانية الاربعة للاسم الالهي، יהוה، التي تعني «يسبِّب ان يصير.» وهذه الحروف العبرانية الاربعة يجري تمثيلها في لغات عديدة بالحروف JHVH او YHWH.
اين يوجد اسم اللّٰه في ترجمات الكتاب المقدس المستعملة عموما اليوم؟
الترجمة الانكليزية الجديدة: الاسم يهوه يظهر في خروج ٣:١٥؛ ٦:٣. انظروا ايضا تكوين ٢٢:١٤، خروج ١٧:١٥، قضاة ٦:٢٤، حزقيال ٤٨:٣٥. (ولكن اذا كانت هذه وغيرها من الترجمات تستعمل «يهوه» في عدة اماكن، لماذا لا تكون ثابتة في استعماله في كل مكان تظهر فيه الحروف الاربعة للاسم الالهي في النص العبراني؟)
الترجمة القانونية المنقحة: تقول الحاشية في خروج ٣:١٥: «ان كلمة رب عندما تُكتب بحروف كبيرة تمثل الاسم الالهي YHWH.»
الترجمة الانكليزية الحديثة: تذكر الحاشية في خروج ٦:٣: «الرب: . . . حيثما يتضمن النص العبراني يَهوِه، المنقولة حرفيا عادةً الى يَهوَه، تستعمل هذه الترجمة كلمة رب بحروف كبيرة، متَّبعة استعمالا شائعا في الترجمات الانكليزية.»
ترجمة الملك جيمس: الاسم يهوه موجود في خروج ٦:٣، مزمور ٨٣:١٨، اشعياء ١٢:٢؛ ٢٦:٤. انظروا ايضا تكوين ٢٢:١٤، خروج ١٧:١٥، قضاة ٦:٢٤.
الترجمة الاميركية القانونية: الاسم يهوه يُستعمل بثبات في الاسفار العبرانية في هذه الترجمة، ابتداء من التكوين ٢:٤.
ترجمة دواي: تقول الحاشية في خروج ٦:٣: «اسمي ادوناي. الاسم، الذي هو في النص العبراني، هو ذلك الاسم الاكثر ملاءمة للّٰه، الذي يمثل كيانه السرمدي الموجود بذاته، (خروج ٣، ١٤،) الذي لا يتلفظ به اليهود ابدا بدافع التوقير؛ ولكنهم، بدلا من ذلك، حيثما يرد في الكتاب المقدس، يقرأون ادوناي، التي تعني الرب؛ ولذلك يضعون التشكيل او الحركات، التي هي للاسم ادوناي، على الحروف الاربعة لذلك الاسم الآخر الذي لا يُنطق به ي،ه،و،ه. ومن ثم فان بعض العصريين صاغوا الاسم جيهوفاه، غير المعروف لدى جميع القدماء، سواء كانوا يهودا او مسيحيين؛ لان التلفظ الصحيح بالاسم، الذي هو في النص العبراني، بعدم الاستعمال لمدة طويلة، ضائع الآن الى حد بعيد.» (من المثير للاهتمام ان دائرة المعارف الكاثوليكية [١٩١٣، المجلد ٨، ص ٣٢٩] تذكر: «يهوه، الاسم العلم للّٰه في العهد القديم؛ ولذلك دعاه اليهود الاسم الفائق، الاسم العظيم، الاسم الوحيد.» )
الكتاب المقدس ترجمة رونالد أ. نكص: الاسم يَهوِه موجود في الحاشية في خروج ٣:١٤، ٦:٣.
الترجمة الاميركية الجديدة: الحاشية في خروج ٣:١٤ تُفضِّل الصيغة «يَهوِه،» ولكنّ الاسم لا يظهر في النص الرئيسي للترجمة. وفي طبعة القديس يوسف، انظروا ايضا ملحق قاموس الكتاب المقدس تحت «رب» و «يَهوِه.»
الكتاب المقدس الاورشليمي: الحروف العبرانية الاربعة للاسم الالهي تُترجَم الى يَهوِه، ابتداء من ورودها الاول، في تكوين ٢:٤.
ترجمة العالم الجديد: الاسم يهوه يُستعمل في الاسفار العبرانية والاسفار اليونانية المسيحية كلتيهما في هذه الترجمة، ويظهر ٢١٠,٧ مرات.
ترجمة اميركية: في خروج ٣:١٥، ٦:٣ يُستعمل الاسم يَهوِه، ويتبعه «الرب» بين قوسين.
الكتاب المقدس بالانكليزية الحية، س. ت. باينتون: الاسم يهوه يُستعمل من اول الاسفار العبرانية الى آخرها.
الاسفار المقدسة ترجمة ج. ن. داربي: يظهر الاسم يهوه من اول الاسفار العبرانية الى آخرها، وأيضا في حواشٍ كثيرة في آيات الاسفار اليونانية المسيحية، ابتداء من متى ١:٢٠.
مؤكد اللسانين، بنيامين ويلسون: يوجد الاسم يهوه في متى ٢١:٩ وفي ١٧ مكانا آخر في هذه الترجمة للاسفار اليونانية المسيحية.
الاسفار المقدسة حسب النص الماسوري — ترجمة جديدة، جمعية المطبوعات اليهودية في اميركا، ماكس مارغوليس رئيس التحرير: في خروج ٦:٣ تظهر الحروف العبرانية الاربعة للاسم الالهي في النص الانكليزي.
الكتاب المقدس ترجمة روبرت يونغ: الاسم يهوه موجود من اول الاسفار العبرانية الى آخرها في هذه الترجمة الحرفية.
لماذا لا تستعمل ترجمات كثيرة للكتاب المقدس الاسم الشخصي للّٰه او تستعمله مرات قليلة فقط؟
تشرح مقدمة الترجمة القانونية المنقحة: «لسببين رجعت اللجنة الى الاستعمال المألوف اكثر لترجمة الملك جيمس: (١) الكلمة ‹يهوه› لا تمثل بدقة اية صيغة للاسم المستعمل ذات مرة في العبرانية؛
-