-
الدرس رقم ٤: الكتاب المقدس وقانونه«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»
-
-
١، ٢ (أ) ما هو المعنى العام للكلمة اليونانية بيبليا؟ (ب) كيف تُستعمل هذه والكلمات المرافقة في الاسفار اليونانية المسيحية؟ (ج) كيف اتت الكلمة «بايبل» الى اللغة الانكليزية؟
بما ان الاسفار المقدسة الموحى بها يُشار اليها عموما بالانكليزية بكلمة «بايبل،» فإن البحث في اصل كلمة «بايبل» ومعناها هو ذو اهمية. انها مشتقة من الكلمة اليونانية بيبليا، ومعناها «اسفار صغيرة.» وهذه، بدورها، مشتقة من بيبلوس، كلمة تصف الجزء الداخلي من نبتة البردي التي منها كان يُنتج، في الازمنة القديمة، «ورق» للكتابة. (ان المرفأ الفينيقي جبيل، الذي كان البردي يُستورَد عبره من مصر، دعاه اليونانيون بيبلوس. انظروا يشوع ١٣:٥، حاشية عج. ) وصارت شتى الرسائل المكتوبة على هذا النوع من المواد تُعرف بالكلمة بيبليا. ومن ثم، صارت بيبليا تصف اية كتابات او ادراج وكتب ووثائق او اسفار او حتى مجموعة مكتبية من الكتيِّبات.
٢ ومن المدهش ان التعبير «الكتاب المقدس» نفسه غير موجود عموما في نص ترجمات الاسفار المقدسة بالعربية او باللغات الاخرى. ولكن بحلول القرن الثاني قم، كان يُشار الى مجموعة الاسفار الموحى بها للاسفار العبرانية بصفتها تا بيبليا في اللغة اليونانية. وفي دانيال ٩:٢ كتب النبي: «انا دانيال فهمت من الكتب . . .» وهنا يوجد في الترجمة السبعينية الكلمة بيبلويس، صيغة المفعول غير المباشر للكلمة بيبلوس بالجمع. وفي ٢ تيموثاوس ٤:١٣، كتب بولس: «أَحضِر . . . متى جئت . . . الكتب [باليونانية، بيبليا ].» وبصِيَغهما اللغوية المتعددة، ترد الكلمتان اليونانيتان بيبليون و بيبلوس اكثر من ٤٠ مرة في الاسفار اليونانية المسيحية وتترجم عادة بـ «سفر، اسفار» او «كتاب، كتب.» واستُعملت بيبليا في ما بعد باللاتينية ككلمة بصيغة المفرد، ومن اللاتينية، اتت الكلمة «بايبل» الى اللغة الانكليزية.
-
-
الدرس رقم ٤: الكتاب المقدس وقانونه«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»
-
-
انها مشتقة من الكلمة اليونانية بيبليا، ومعناها «اسفار صغيرة.» وهذه، بدورها، مشتقة من بيبلوس، كلمة تصف الجزء الداخلي من نبتة البردي التي منها كان يُنتج، في الازمنة القديمة، «ورق» للكتابة. (ان المرفأ الفينيقي جبيل، الذي كان البردي يُستورَد عبره من مصر، دعاه اليونانيون بيبلوس. انظروا يشوع ١٣:٥، حاشية عج. ) وصارت شتى الرسائل المكتوبة على هذا النوع من المواد تُعرف بالكلمة بيبليا. ومن ثم، صارت بيبليا تصف اية كتابات او ادراج وكتب ووثائق او اسفار او حتى مجموعة مكتبية من الكتيِّبات.
٢ ومن المدهش ان التعبير «الكتاب المقدس» نفسه غير موجود عموما في نص ترجمات الاسفار المقدسة بالعربية او باللغات الاخرى. ولكن بحلول القرن الثاني قم، كان يُشار الى مجموعة الاسفار الموحى بها للاسفار العبرانية بصفتها تا بيبليا في اللغة اليونانية. وفي دانيال ٩:٢ كتب النبي: «انا دانيال فهمت من الكتب . . .» وهنا يوجد في الترجمة السبعينية الكلمة بيبلويس، صيغة المفعول غير المباشر للكلمة بيبلوس بالجمع. وفي ٢ تيموثاوس ٤:١٣، كتب بولس: «أَحضِر . . . متى جئت . . . الكتب [باليونانية، بيبليا ].» وبصِيَغهما اللغوية المتعددة، ترد الكلمتان اليونانيتان بيبليون و بيبلوس اكثر من ٤٠ مرة في الاسفار اليونانية المسيحية وتترجم عادة بـ «سفر، اسفار» او «كتاب، كتب.»
-