مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • الدرس رقم ٤:‏ الكتاب المقدس وقانونه
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
    • ١،‏ ٢ (‏أ)‏ ما هو المعنى العام للكلمة اليونانية بيبليا؟‏ (‏ب)‏ كيف تُستعمل هذه والكلمات المرافقة في الاسفار اليونانية المسيحية؟‏ (‏ج)‏ كيف اتت الكلمة «بايبل» الى اللغة الانكليزية؟‏

      بما ان الاسفار المقدسة الموحى بها يُشار اليها عموما بالانكليزية بكلمة «بايبل،‏» فإن البحث في اصل كلمة «بايبل» ومعناها هو ذو اهمية.‏ انها مشتقة من الكلمة اليونانية بيبليا،‏ ومعناها «اسفار صغيرة.‏» وهذه،‏ بدورها،‏ مشتقة من بيبلوس،‏ كلمة تصف الجزء الداخلي من نبتة البردي التي منها كان يُنتج،‏ في الازمنة القديمة،‏ «ورق» للكتابة.‏ (‏ان المرفأ الفينيقي جبيل،‏ الذي كان البردي يُستورَد عبره من مصر،‏ دعاه اليونانيون بيبلوس.‏ انظروا يشوع ١٣:‏٥‏،‏ حاشية ع‌ج.‏ )‏ وصارت شتى الرسائل المكتوبة على هذا النوع من المواد تُعرف بالكلمة بيبليا.‏ ومن ثم،‏ صارت بيبليا تصف اية كتابات او ادراج وكتب ووثائق او اسفار او حتى مجموعة مكتبية من الكتيِّبات.‏

      ٢ ومن المدهش ان التعبير «الكتاب المقدس» نفسه غير موجود عموما في نص ترجمات الاسفار المقدسة بالعربية او باللغات الاخرى.‏ ولكن بحلول القرن الثاني ق‌م،‏ كان يُشار الى مجموعة الاسفار الموحى بها للاسفار العبرانية بصفتها تا بيبليا في اللغة اليونانية.‏ وفي دانيال ٩:‏٢ كتب النبي:‏ «انا دانيال فهمت من الكتب .‏ .‏ .‏»‏ وهنا يوجد في الترجمة السبعينية الكلمة بيبلويس،‏ صيغة المفعول غير المباشر للكلمة بيبلوس بالجمع.‏ وفي ٢ تيموثاوس ٤:‏١٣‏،‏ كتب بولس:‏ «أَحضِر .‏ .‏ .‏ متى جئت .‏ .‏ .‏ الكتب [باليونانية،‏ بيبليا ].‏» وبصِيَغهما اللغوية المتعددة،‏ ترد الكلمتان اليونانيتان بيبليون و بيبلوس اكثر من ٤٠ مرة في الاسفار اليونانية المسيحية وتترجم عادة بـ‍ «سفر،‏ اسفار» او «كتاب،‏ كتب.‏» واستُعملت بيبليا في ما بعد باللاتينية ككلمة بصيغة المفرد،‏ ومن اللاتينية،‏ اتت الكلمة «بايبل» الى اللغة الانكليزية.‏

  • الدرس رقم ٤:‏ الكتاب المقدس وقانونه
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
    • انها مشتقة من الكلمة اليونانية بيبليا،‏ ومعناها «اسفار صغيرة.‏» وهذه،‏ بدورها،‏ مشتقة من بيبلوس،‏ كلمة تصف الجزء الداخلي من نبتة البردي التي منها كان يُنتج،‏ في الازمنة القديمة،‏ «ورق» للكتابة.‏ (‏ان المرفأ الفينيقي جبيل،‏ الذي كان البردي يُستورَد عبره من مصر،‏ دعاه اليونانيون بيبلوس.‏ انظروا يشوع ١٣:‏٥‏،‏ حاشية ع‌ج.‏ )‏ وصارت شتى الرسائل المكتوبة على هذا النوع من المواد تُعرف بالكلمة بيبليا.‏ ومن ثم،‏ صارت بيبليا تصف اية كتابات او ادراج وكتب ووثائق او اسفار او حتى مجموعة مكتبية من الكتيِّبات.‏

      ٢ ومن المدهش ان التعبير «الكتاب المقدس» نفسه غير موجود عموما في نص ترجمات الاسفار المقدسة بالعربية او باللغات الاخرى.‏ ولكن بحلول القرن الثاني ق‌م،‏ كان يُشار الى مجموعة الاسفار الموحى بها للاسفار العبرانية بصفتها تا بيبليا في اللغة اليونانية.‏ وفي دانيال ٩:‏٢ كتب النبي:‏ «انا دانيال فهمت من الكتب .‏ .‏ .‏»‏ وهنا يوجد في الترجمة السبعينية الكلمة بيبلويس،‏ صيغة المفعول غير المباشر للكلمة بيبلوس بالجمع.‏ وفي ٢ تيموثاوس ٤:‏١٣‏،‏ كتب بولس:‏ «أَحضِر .‏ .‏ .‏ متى جئت .‏ .‏ .‏ الكتب [باليونانية،‏ بيبليا ].‏» وبصِيَغهما اللغوية المتعددة،‏ ترد الكلمتان اليونانيتان بيبليون و بيبلوس اكثر من ٤٠ مرة في الاسفار اليونانية المسيحية وتترجم عادة بـ‍ «سفر،‏ اسفار» او «كتاب،‏ كتب.‏»‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة