-
طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسةشهود يهوه — منادون بملكوت اللّٰه
-
-
وحتى قبل السنة ١٨٩٦، كانت الجمعية تفعل الشيء الكثير في توزيع الكتاب المقدس. ومن اجل خدمة قرَّائها وليس للربح التجاري، لفتت الانتباه الى ترجمات متعددة للكتاب المقدس كانت متوافرة، اشترتها بكميات كبيرة لكي تحصل على اسعار جيدة، ثم جعلتها متوافرة لقاء ثمن يبلغ احيانا ٣٥ في المئة من ذاك المسجَّل في قائمة الاسعار. وبين هذه كانت هنالك طبعات متعددة لـ ترجمة الملك جيمس يسهل حملها واستعمالها، وأيضا ‹الكتب المقدسة للمعلِّمين› الاكبر حجما (ترجمة الملك جيمس مع مساعِدات كفهرس كلمات، خرائط، وإشارات هامشية)، مؤكد اللسانين بترجمته ما بين السطور من اليونانية الى الانكليزية، ترجمة ليسَر التي تضع النص الانكليزي الى جانب العبراني، ترجمة مردوك من السريانية القديمة، الكتاب المقدس لـ نيوبِري بإشاراته الهامشية التي تلفت الانتباه الى اماكن ورود الاسم الالهي باللغة الاصلية بالاضافة الى تفاصيل قيِّمة اخرى ظاهرة في النص العبراني واليوناني، العهد الجديد لـ تِشِنْدورف بإشاراته في الحاشية الى القراءات المختلفة في ثلاث من اكمل المخطوطات القديمة للكتاب المقدس باليونانية (السينائية، الڤاتيكانية، والاسكندرية)، الكتاب المقدس طبعة ڤاريوروم بحواشيه التي تورد ليس فقط القراءات المختلفة للمخطوطات القديمة بل ايضا ترجمات مختلفة لاجزاء من النص قام بها علماء بارزون، وترجمة يونڠ الحرفية. ووفَّرت الجمعية ايضا مساعِدات مثل فهرس كلمات كرودِن وفهرس الكلمات التحليلي لـ يونڠ مع تعليقاته على الكلمات العبرانية واليونانية الاصلية. وفي السنوات التي تلت حصل شهود يهوه تكرارا حول العالم من جمعيات اخرى للكتاب المقدس على آلاف عديدة من الكتب المقدسة باللغات المتوافرة ووزَّعوها.
وباكرا في السنة ١٨٩٠، بحسب الدليل المتوافر، رتَّبت الجمعية لطبعة خصوصية، تحمل اسمها الخاص، من الطبعة الثانية لـ العهد الجديد المترجَم حديثا والمؤكَّد بالنقد، كما اعدَّه مترجم الكتاب المقدس البريطاني جوزيف ب. رذرهام. ولماذا هذه الترجمة؟ لسبب حرفيتها وسعيها الى الاستفادة كاملا من البحث الذي أُجري لتأسيس نص يوناني ادقّ ولأنه جرت مساعدة القارئ بوسائل استعملها المترجم ليحدِّد اية كلمات او عبارات جرى التشديد عليها بشكل خصوصي في النص اليوناني.
في السنة ١٩٠٢ صُنعت طبعة خصوصية من طبعة هولمن المقارَنة السطرية للكتاب المقدس بترتيب من جمعية برج المراقبة. وقد احتوت على هوامش عريضة طُبعت فيها اشارات الى اماكن في مطبوعات برج المراقبة حيث تُشرح اعداد مختلفة، وأيضا على فهرس يدرج عشرات المواضيع مع استشهادات من الاسفار المقدسة وإشارات مساعِدة الى مطبوعات الجمعية. وهذا الكتاب المقدس احتوى على نص ترجمتين — ترجمة الملك جيمس فوق الترجمة المنقحة حيثما يوجد اختلاف. وقد شمل ايضا فهرس كلمات شاملا ينبِّه المستعمِل الى المعاني المختلفة لكلمات اللغة الاصلية.
في تلك السنة عينها صارت جمعية برج المراقبة تملك ألواح الطبع الخاصة بـ مؤكد اللسانين، الذي يتضمن نص ج. ج. ڠريسباك اليوناني للاسفار اليونانية المسيحية (طبعة ١٧٩٦-١٨٠٦) مع ترجمة انكليزية ما بين السطور. والى جانب ذلك كانت هنالك ترجمة النص بواسطة بنجَمِن ويلسون البريطاني المولد، الذي استقر في جنيڤ، ايلينُوي، الولايات المتحدة الاميركية. لقد اشتُريت هذه الالواح والحق الحصري في النشر ثم وُهبت للجمعية. وبعد ان وُزِّع مخزون النسَخ، صنعت الجمعية الترتيبات لانتاج المزيد، وصارت هذه متوافرة في السنة ١٩٠٣.
بعد اربع سنوات، في السنة ١٩٠٧، نُشرت طبعة تلاميذ الكتاب المقدس لـ ترجمة الملك جيمس. وكان «كُتيِّب معلِّمي الكتاب المقدس البيريِّين» مجلَّدا معها كملحق. وهذا شمل تعليقات مختصرة على اعداد من كل اجزاء الكتاب المقدس، مع اشارات الى مطبوعات برج المراقبة من اجل توضيح اكمل. ونُشرت طبعة بملحق موسَّع بعد نحو سنة.
-
-
طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسةشهود يهوه — منادون بملكوت اللّٰه
-
-
[الصور في الصفحة ٦٠٥]
بعض الترجمات التي استعملها تلاميذ الكتاب المقدس الاولون
ترجمة يونڠ الحرفية
ترجمة ليسَر (الانكليزية الى جانب العبرانية)
«العهد الجديد» لـ تِشِنْدورف (بقراءات مختلفة من المخطوطات اليونانية)
ترجمة مردوك (من السريانية)
«مؤكد اللسانين» (من اليونانية الى الانكليزية)
«الكتاب المقدس طبعة ڤاريوروم» (بترجمات انكليزية مختلفة)
«الكتاب المقدس لـ نيوبِري» (بملاحظات هامشية قيِّمة)
[الصورة في الصفحة ٦٠٤]
مقدِّمة طبعة «العهد الجديد» لرذرهام التي طُبعت لجمعية برج المراقبة نحو السنة ١٨٩٠
[الصورة في الصفحة ٦٠٧]
طبعة هولمن المقارَنة السطرية للكتاب المقدس، كما نُشرت بترتيب من جمعية برج المراقبة في السنة ١٩٠٢
[الصورة في الصفحة ٦٠٧]
طبعة برج المراقبة من «ترجمة الملك جيمس،» بفهرس كلمات مصمَّم بشكل خصوصي (١٩٤٢)
[الصورة في الصفحة ٦٠٦]
«الترجمة الاميركية القانونية،» ترجمة تستعمل الاسم الالهي، يهوه، اكثر من ٨٧٠,٦ مرة؛ طبعة برج المراقبة (١٩٤٤)
[الصورة في الصفحة ٦٠٦]
ترجمة باينتون (١٩٧٢)
-