مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏
    برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (‏مايو)‏
    • فمن جهة،‏ هنالك الترجمات بين السطور.‏ وهي تحتوي على النص باللغة الاصلية مع نقل حرفي لكل كلمة الى لغة الترجمة.‏

  • كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏
    برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (‏مايو)‏
    • هل الترجمات الحرفية هي الفضلى؟‏

      ليست الترجمة بحرفية محض الطريقة الفضلى لنقل معنى كل آية في الكتاب المقدس.‏ ولمَ لا؟‏ لعدة اسباب.‏ وإليك اثنين منها:‏

      ١-‏ ما من لغتَين متشابهتان تماما من حيث القواعد والمفردات وتركيب الجمل.‏ يقول البروفسور س.‏ ر.‏ درايڤر،‏ وهو استاذ للغة العبرانية،‏ ان اللغات «لا تختلف في القواعد والاشتقاق فقط،‏ بل ايضا .‏ .‏ .‏ في صياغة الافكار في الجمل».‏ فالناس الذين يتكلمون لغات مختلفة يفكرون بطرائق مختلفة.‏ «لذلك يختلف بناء الجملة باختلاف اللغة»،‏ على حد تعبير البروفسور درايڤر.‏

      وبما انه ما من لغة تتطابق تماما من حيث المفردات والقواعد مع اللغتَين العبرانية واليونانية المستخدمتَين في الكتاب المقدس،‏ فإن الترجمة الحرفية يمكن ان تكون غير واضحة،‏ حتى انها قد تنقل المعنى الخاطئ.‏ تأمّل في الامثلة التالية.‏

      استخدم الرسول بولس في رسالته الى اهل افسس عبارة تُترجَم حرفيا:‏ «في زهر (‏لعبة النرد)‏ الناس».‏ (‏افسس ٤:‏١٤‏،‏ ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية [بالانكليزية])‏a ويشير هذا التعبير الى خداع الآخرين باستخدام زهر النرد.‏ لكنّ نقل هذه الصورة البيانية حرفيا لا معنى له في معظم اللغات.‏ والافضل ترجمتها:‏ «بحيلة الناس» لنقل المعنى بشكل اوضح.‏

      وعندما كتب بولس الى اهل روما،‏ استخدم عبارة يونانية تُترجَم حرفيا «غليان الروح».‏ (‏روما ١٢:‏١١‏،‏ ترجمة الملكوت ما بين السطور‏)‏ وهي تعني في الواقع:‏ ‹الاتقاد بالروح›.‏ لكنّ ترجمتها حرفيا قد لا تنقل المعنى بوضوح في بعض اللغات.‏

      بالاضافة الى ذلك،‏ استخدم يسوع في احدى اشهر مواعظه عبارة غالبا ما تُترجَم:‏ «طوبى للمساكين بالروح».‏ (‏متى ٥:‏٣‏)‏ لكنّ هذا النقل الحرفي غامض في لغات كثيرة.‏ حتى انه يوحي في بعض اللغات ان يسوع قصد الاشخاص غير المتزنين عقليا او فاقدي العزم او الحيوية.‏ إلّا ان يسوع كان يعلّم الناس ان سعادتهم لا تتوقف على إشباع حاجاتهم الجسدية،‏ بل على إدراكهم حاجتهم الى إرشاد اللّٰه.‏ (‏لوقا ٦:‏٢٠‏)‏ لذلك،‏ فإن ترجمة هذه العبارة الى «الذين يدركون حاجتهم الروحية» تنقل المعنى بأكثر دقة.‏

      ٢-‏ قد يتغير معنى الكلمة او العبارة تبعا للقرينة.‏ مثلا،‏ ان الكلمة العبرانية التي تشير عادة الى اليد البشرية يمكن ان يكون لها عدة معانٍ.‏ وتبعا للقرينة،‏ يمكن ان تُنقل هذه الكلمة مثلا الى «سلطة»،‏ «جود» او «قوة».‏ (‏٢ صموئيل ٨:‏٣؛‏ ١ ملوك ١٠:‏١٣؛‏ دانيال ١٢:‏٧‏)‏ وفي الواقع،‏ ان هذه الكلمة بالتحديد تُترجَم بأكثر من ٤٠ طريقة في الطبعة الانكليزية من الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد.‏

      وبما ان القرينة تؤثر في ترجمة الكلمة،‏ تستخدم ترجمة العالم الجديد نحو ٠٠٠‏,١٦ عبارة انكليزية لترجمة نحو ٥٠٠‏,٥ لفظة يونانية مستخدمة في الكتاب المقدس.‏ كما تستخدم اكثر من ٠٠٠‏,٢٧ عبارة انكليزية لترجمة نحو ٥٠٠‏,٨ لفظة عبرانية.‏b ولماذا هذا التنوع الواسع في ترجمة الكلمات؟‏ لقد ارتأت لجنة الترجمة ان نقل المعنى الادق للكلمات وفق القرينة اهم من الترجمة المفرطة في الحرفية.‏ رغم ذلك،‏ تنقل ترجمة العالم الجديد الكلمات العبرانية واليونانية بطريقة موحَّدة قدر الامكان.‏

      من الواضح اذًا ان ترجمة الكتاب المقدس ليست مجرد نقل موحَّد لكل كلمة من كلمات اللغة الاصلية كلما وردت في النص.‏ فعلى المترجمين استخدام الحكم السليم لانتقاء المفردات التي تنقل افكار النص الاصلي نقلا دقيقا ومفهوما.‏ وعليهم ايضا صياغة الكلمات في الجمل حسبما تقتضي قواعد لغتهم.‏

  • كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏
    برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (‏مايو)‏
    • a تتيح الترجمة بين السطور للقارئ ان يرى النقل الحرفي لكل كلمة الى جانب النص الاصلي.‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة