-
كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (مايو)
-
-
فمن جهة، هنالك الترجمات بين السطور. وهي تحتوي على النص باللغة الاصلية مع نقل حرفي لكل كلمة الى لغة الترجمة.
-
-
كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (مايو)
-
-
هل الترجمات الحرفية هي الفضلى؟
ليست الترجمة بحرفية محض الطريقة الفضلى لنقل معنى كل آية في الكتاب المقدس. ولمَ لا؟ لعدة اسباب. وإليك اثنين منها:
١- ما من لغتَين متشابهتان تماما من حيث القواعد والمفردات وتركيب الجمل. يقول البروفسور س. ر. درايڤر، وهو استاذ للغة العبرانية، ان اللغات «لا تختلف في القواعد والاشتقاق فقط، بل ايضا . . . في صياغة الافكار في الجمل». فالناس الذين يتكلمون لغات مختلفة يفكرون بطرائق مختلفة. «لذلك يختلف بناء الجملة باختلاف اللغة»، على حد تعبير البروفسور درايڤر.
وبما انه ما من لغة تتطابق تماما من حيث المفردات والقواعد مع اللغتَين العبرانية واليونانية المستخدمتَين في الكتاب المقدس، فإن الترجمة الحرفية يمكن ان تكون غير واضحة، حتى انها قد تنقل المعنى الخاطئ. تأمّل في الامثلة التالية.
استخدم الرسول بولس في رسالته الى اهل افسس عبارة تُترجَم حرفيا: «في زهر (لعبة النرد) الناس». (افسس ٤:١٤، ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية [بالانكليزية])a ويشير هذا التعبير الى خداع الآخرين باستخدام زهر النرد. لكنّ نقل هذه الصورة البيانية حرفيا لا معنى له في معظم اللغات. والافضل ترجمتها: «بحيلة الناس» لنقل المعنى بشكل اوضح.
وعندما كتب بولس الى اهل روما، استخدم عبارة يونانية تُترجَم حرفيا «غليان الروح». (روما ١٢:١١، ترجمة الملكوت ما بين السطور) وهي تعني في الواقع: ‹الاتقاد بالروح›. لكنّ ترجمتها حرفيا قد لا تنقل المعنى بوضوح في بعض اللغات.
بالاضافة الى ذلك، استخدم يسوع في احدى اشهر مواعظه عبارة غالبا ما تُترجَم: «طوبى للمساكين بالروح». (متى ٥:٣) لكنّ هذا النقل الحرفي غامض في لغات كثيرة. حتى انه يوحي في بعض اللغات ان يسوع قصد الاشخاص غير المتزنين عقليا او فاقدي العزم او الحيوية. إلّا ان يسوع كان يعلّم الناس ان سعادتهم لا تتوقف على إشباع حاجاتهم الجسدية، بل على إدراكهم حاجتهم الى إرشاد اللّٰه. (لوقا ٦:٢٠) لذلك، فإن ترجمة هذه العبارة الى «الذين يدركون حاجتهم الروحية» تنقل المعنى بأكثر دقة.
٢- قد يتغير معنى الكلمة او العبارة تبعا للقرينة. مثلا، ان الكلمة العبرانية التي تشير عادة الى اليد البشرية يمكن ان يكون لها عدة معانٍ. وتبعا للقرينة، يمكن ان تُنقل هذه الكلمة مثلا الى «سلطة»، «جود» او «قوة». (٢ صموئيل ٨:٣؛ ١ ملوك ١٠:١٣؛ دانيال ١٢:٧) وفي الواقع، ان هذه الكلمة بالتحديد تُترجَم بأكثر من ٤٠ طريقة في الطبعة الانكليزية من الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد.
وبما ان القرينة تؤثر في ترجمة الكلمة، تستخدم ترجمة العالم الجديد نحو ٠٠٠,١٦ عبارة انكليزية لترجمة نحو ٥٠٠,٥ لفظة يونانية مستخدمة في الكتاب المقدس. كما تستخدم اكثر من ٠٠٠,٢٧ عبارة انكليزية لترجمة نحو ٥٠٠,٨ لفظة عبرانية.b ولماذا هذا التنوع الواسع في ترجمة الكلمات؟ لقد ارتأت لجنة الترجمة ان نقل المعنى الادق للكلمات وفق القرينة اهم من الترجمة المفرطة في الحرفية. رغم ذلك، تنقل ترجمة العالم الجديد الكلمات العبرانية واليونانية بطريقة موحَّدة قدر الامكان.
من الواضح اذًا ان ترجمة الكتاب المقدس ليست مجرد نقل موحَّد لكل كلمة من كلمات اللغة الاصلية كلما وردت في النص. فعلى المترجمين استخدام الحكم السليم لانتقاء المفردات التي تنقل افكار النص الاصلي نقلا دقيقا ومفهوما. وعليهم ايضا صياغة الكلمات في الجمل حسبما تقتضي قواعد لغتهم.
-
-
كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (مايو)
-
-
a تتيح الترجمة بين السطور للقارئ ان يرى النقل الحرفي لكل كلمة الى جانب النص الاصلي.
-