مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • الدرس رقم ٧:‏ الكتاب المقدس في الازمنة العصرية
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
    • ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة

      ١٧ (‏أ)‏ كيف كانت ترجمات الكتاب المقدس العديدة مفيدة،‏ ومع ذلك اية عيوب تحتوي؟‏ (‏ب)‏ من سنة ١٩٤٦،‏ عمَّ كان يبحث رئيس جمعية برج المراقبة؟‏

      ١٧ يعترف شهود يهوه بأنهم مدينون بالفضل لكل ترجمات الكتاب المقدس العديدة التي استعملوها في درس حق كلمة اللّٰه.‏ الا انّ كل هذه الترجمات،‏ حتى احدثها،‏ لها عيوبها.‏ فهنالك تضاربات او كلمات منقولة لا تفي بالغرض،‏ ملوَّثة بتقاليد طائفية او فلسفات عالمية وبالتالي ليست منسجمة كاملا مع الحقائق المقدسة التي سجَّلها يهوه في كلمته.‏ وخصوصا من سنة ١٩٤٦،‏ كان رئيس جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس يبحث عن ترجمة امينة للاسفار المقدسة من اللغات الاصلية —‏ ترجمة مفهومة للقراء العصريين تماما كما كانت الكتابات الاصلية مفهومة للناس العاديين الفهماء في العصر نفسه لكتابة الكتاب المقدس.‏

      ١٨ كيف تولَّت الجمعية نشر ترجمة العالم الجديد وطبعها؟‏

      ١٨ وفي ٣ ايلول ١٩٤٩،‏ في مركز الجمعية الرئيسي في بروكلين،‏ اعلن الرئيس لمجلس المديرين وجود لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس وانها اكملت ترجمة عصرية للاسفار اليونانية المسيحية.‏ فقُرئت وثيقة اللجنة،‏ التي بموجبها احالت اللجنة الى الجمعية ملكية مخطوطة الترجمة ومراقبتها ونشرها،‏ اعترافا بعمل الجمعية غير الطائفي لترويج تعليم الكتاب المقدس في كل الارض.‏ وقُرئت ايضا اقسام من المخطوطة،‏ كأمثلة لطبيعة الترجمة ونوعيتها.‏ وكان المديرون مجمعين على قبول هبة الترجمة،‏ وصُنعت الترتيبات لطباعتها الفورية.‏ وبدأ تنضيد الحروف في ٢٩ ايلول ١٩٤٩،‏ وبحلول اوائل صيف ١٩٥٠،‏ أُكملت عشرات آلاف النسخ بشكل مجلَّد.‏

      ١٩ (‏أ)‏ كيف ظهرت ترجمة العالم الجديد بأجزائها؟‏ (‏ب)‏ اي جهد بُذل في اعداد هذه المجلَّدات؟‏

      ١٩ اصدار ترجمة العالم الجديد بأجزائها.‏ يوم الاربعاء،‏ ٢ آب ١٩٥٠،‏ في اليوم الرابع من محفل شهود يهوه الاممي في يانكي ستاديوم،‏ نيويورك،‏ قبل بفرح جمهور مدهوش كليا من ٠٧٥‏,٨٢ شاهدا ليهوه اصدارَ ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية.‏ واذ تشجعت اللجنة بالاستقبال المتحمس الاولي،‏ بالاضافة الى تعابير التقدير اللاحقة لمحاسن الترجمة،‏ شرعت بعد ذلك في العمل الشامل لترجمة الاسفار العبرانية.‏ وقد ظهرت هذه في خمسة مجلَّدات اضافية،‏ أُصدرت بالتتابع من ١٩٥٣ الى ١٩٦٠.‏ وشكَّلت مجموعة المجلَّدات الستة مكتبة لكامل الكتاب المقدس بالانكليزية العصرية.‏ وقد احتوى كل مجلَّد ايضا على مساعِدات قيِّمة لدرس الكتاب المقدس.‏ وهكذا صار في متناول التلميذ العصري للكتاب المقدس مخزون وافر من معلومات الاسفار المقدسة.‏ وقد بُذل جهد دؤوب للاعتماد على كل مصدر موثوق به للمعلومات النصِّية لكي تعبِّر ترجمة العالم الجديد بوضوح ودقة عن الرسالة القوية للاسفار المقدسة الاصلية الموحى بها.‏

      ٢٠ اية مساعِدات قيِّمة احتوتها الطبعة الاولى من ترجمة العالم الجديد في (‏أ)‏ حواشيها،‏ (‏ب)‏ شواهدها الهامشية،‏ و (‏ج)‏ مقدماتها وملحقاتها؟‏

      ٢٠ كان بين المساعِدات على درس الكتاب المقدس في طبعة ترجمة العالم الجديد الاولى المؤلفة من ستة اجزاء مجموعة الحواشي النصِّية الفائقة القيمة التي أَعطت خلفية للكلمات المنقولة.‏ وفي هذه الملاحظات توفَّرت حجج قوية دفاعا عن الاسفار المقدسة.‏ وضُمِّن ايضا نظام قيِّم للشواهد المتسلسلة.‏ وقد صمِّمت هذه السلاسل للكلمات العقائدية المهمة لتوجيه التلميذ الى سلسلة من الآيات الرئيسية عن هذه المواضيع.‏ وكانت هنالك إحالات مزدوجة عديدة في هوامش الصفحات.‏ ووجَّهت هذه القارئ الى (‏أ)‏ كلمات متماثلة،‏ (‏ب)‏ افكار وحوادث متماثلة،‏ (‏ج)‏ معلومات عن سِيَر الاشخاص،‏ (‏د)‏ معلومات جغرافية،‏ (‏ه‍)‏ اتمامات للنبوات،‏ و (‏و)‏ اقتباسات مباشرة في او من اجزاء اخرى من الكتاب المقدس.‏ وكان في المجلَّدات ايضا مقدمات مهمة وصور ايضاحية لبعض المخطوطات القديمة،‏ وملحقاتٌ وفهارس مساعدة،‏ وخرائط لأراضي الكتاب المقدس والمواقع المذكورة فيه.‏ وزوَّدت طبعة ترجمة العالم الجديد الاولى هذه منجم ذهب للدرس الشخصي للكتاب المقدس ولتعليم شهود يهوه النافع لذوي القلوب المستقيمة.‏ وأُصدرت لاحقا طبعة خصوصية للتلاميذ،‏ نُشرت في مجلَّد واحد في طبعة من ٠٠٠‏,١٥٠ نسخة،‏ في ٣٠ حزيران ١٩٦٣،‏ في افتتاح محفل شهود يهوه «البشارة الابدية» في مِلْوُوكي،‏ ويسكونسن،‏ الولايات المتحدة الاميركية.‏

      ٢١ (‏أ)‏ ماذا كانت ظروف اصدار ترجمة العالم الجديد المنقَّحة؟‏ (‏ب)‏ ماذا كانت بعض اوجهها؟‏

      ٢١ طبعة منقَّحة مؤلفة من مجلَّد واحد.‏ في سلسلة محافل شهود يهوه التي عُقدت في الولايات المتحدة واوروپا في صيف ١٩٦١،‏ أصدرت من اجل التوزيع طبعة منقَّحة من ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة الكاملة في مجلَّد سهل الاستعمال.‏ فقبِلها بفرح مئات الآلاف الذين حضروا هذه المحافل.‏ وقد كانت مجلَّدة بالاخضر،‏ واحتوت على ٤٧٢‏,١ صفحة وكان لها فهرس كلمات ممتاز،‏ ملحق عن مواضيع الكتاب المقدس،‏ وخرائط.‏

      ٢٢،‏ ٢٣ اية طبعات اضافية أُصدرت،‏ وما هي بعض اوجهها؟‏

      ٢٢ طبعات اضافية.‏ في سنة ١٩٦٩ أُصدرت ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية،‏ وصدرت طبعة ثانية في سنة ١٩٨٥.‏ ويزوِّد هذا المجلَّد ترجمة انكليزية حرفية للنص اليوناني الذي حرَّره وستكوت وهورت بالاضافة الى نقل بالانكليزية العصرية لطبعة سنة ١٩٨٤ من ترجمة العالم الجديد.‏ وهو يكشف بالتالي للتلميذ الجدي للكتاب المقدس ما تقوله اليونانية الاصلية من حيث الاساس او حرفيا.‏

      ٢٣ وأُصدرت طبعة منقَّحة ثانية من ترجمة العالم الجديد في سنة ١٩٧٠،‏ وتبعت طبعة منقَّحة ثالثة مع حواشٍ في سنة ١٩٧١.‏ وفي محافل «نمو الملكوت» الكورية لشهود يهوه التي عُقدت في سنة ١٩٨٤،‏ صدرت طبعة مرجعية منقَّحة بالانكليزية.‏ وهي تتضمَّن تجديدا وتنقيحا كاملين للإحالات (‏المزدوجة)‏ الهامشية التي عُرضت اولا بالانكليزية من ١٩٥٠ الى ١٩٦٠.‏ وهذه الطبعة،‏ المعَدَّة للتلميذ الجدي للكتاب المقدس،‏ تحتوي اكثر من ٠٠٠‏,١٢٥ شاهد هامشي،‏ اكثر من ٠٠٠‏,١١ حاشية،‏ فهرس كلمات شاملا،‏ خرائط،‏ و ٤٣ مقالة ملحَقة.‏ وتوفَّرت في سنة ١٩٨٤ ايضا طبعة بحجم عادي للطبعة المنقَّحة لسنة ١٩٨٤،‏ مع شواهد هامشية ولكن دون حواشٍ.‏

      ٢٤ (‏أ)‏ ما هي بعض مزايا الطبعتين العادية والمرجعية كلتيهما؟‏ (‏ب)‏ اوضحوا استعمال العناوين المتتابعة.‏

      ٢٤ بعض المزايا.‏ بغية مساعدة القارئ على تحديد مواقع اية مواد مرغوب فيها بسرعة،‏ تحتوي كلتا الطبعتين العادية والمرجعية على عنوان متتابع معدّ بدقة في اعلى كل صفحة.‏ وتصف هذه العناوين المتتابعة المواد التي تحتها،‏ وهي مصمَّمة على نحو خصوصي لمساعدة ناشر الملكوت على تحديد مواقع الآيات بسرعة اجابةً عن الاسئلة التي قد تُطرح عليه.‏ على سبيل المثال،‏ قد يحاول العثور على مشورة عن تدريب الاولاد.‏ واذ يأتي الى الصفحة ٨٦٠ (‏الطبعة العادية)‏ في الامثال،‏ يرى آخر عبارة دليلية،‏ «صيت حسن.‏» وبما ان هذه هي العبارة الاخيرة في العنوان،‏ فهي تشير الى ان الموضوع سيظهر في اواخر تلك الصفحة،‏ وهذا هو المكان الذي يجده فيه،‏ في الامثال ٢٢:‏١‏.‏ والآية التي يعيِّنها الجزء الاول من العنوان المتتابع في الصفحة ٨٦١،‏ «ربِّ الولد» يجدها في اوائل الصفحة،‏ في العدد ٦ ‏.‏ والجزء التالي من العنوان يذكر،‏ «لا تمنع العصا.‏» وهذه المادة موضوعة نحو اسفل العمود الاول،‏ في العدد ١٥ ‏.‏ ان هذه العناوين المتتابعة في اعلى الصفحات يمكن ان تكون مساعِدا كبيرا لناشر الملكوت الذي يعرف الموضع العام للآيات التي يبحث عنها.‏ فيمكنها ان تسهل فتح الكتاب المقدس بسرعة.‏

      ٢٥ اية فهرسة للكلمات مزوَّدة،‏ وكيف يمكن استخدام هذه استخداما عمليا؟‏

      ٢٥ في مؤخَّر الطبعتين العادية والمرجعية كلتيهما لهذا الكتاب المقدس،‏ هنالك وجه يُدعى «فهرس كلمات الكتاب المقدس.‏» هنا توجد آلاف كلمات الكتاب المقدس المهمة بالاضافة الى سياق الكلام.‏ وهكذا تتوفَّر الفائدة التي يقدِّمها فهرس كلمات،‏ بما في ذلك مجموعة واسعة من الكلمات الوصفية الجديدة المستعملة في النص.‏ وللمعتادين على الكلمات المنقولة في ترجمة الملك جيمس،‏ تُقدَّم المساعدة في القيام بعشرات التحويلات من كلمات الكتاب المقدس الانكليزية الاقدم الى تعابير الكتاب المقدس الاحدث.‏ خذوا على سبيل المثال الكلمة «نعمة» في ترجمة الملك جيمس.‏ انها مدرجة في الفهرس،‏ محيلة التلميذ الى «لطف غير مستحق،‏» وهو التعبير العصري المستعمل في الترجمة الجديدة.‏ ويجعل فهرس الكلمات من الممكن تحديد مواضع آيات الاسفار المقدسة عن مواضيع عقائدية رئيسية،‏ مثل «النفس» او «الفدية،‏» داعما الدرس المفصَّل مباشرة من آيات الكتاب المقدس.‏ وناشر الملكوت الذي يُطلب منه ان يكرز بأي من هذه المواضيع البارزة يمكنه ان يستعمل مباشرة اقسام سياق الكلام الوجيزة المزوَّدة في فهرس الكلمات هذا.‏ وبالاضافة الى ذلك،‏ تُدرَج المواضع الرئيسية لذكر اسماء العلم البارزة،‏ بما فيها الاماكن الجغرافية بالاضافة الى شخصيات الكتاب المقدس الشهيرة.‏ وهكذا تقدَّم مساعدة لا تقدَّر بثمن لكل تلاميذ الكتاب المقدس الذين يستعملون هذه الترجمة.‏

      ٢٦ اوضحوا احدى الطرائق التي يكون فيها ملحق ترجمة العالم الجديد مساعِدا.‏

      ٢٦ ويمنح ملحق وافرُ المعلومات معلومات دقيقة اضافية نافعة للتعليم.‏ ومقالات الملحق مرتَّبة بحيث يمكن ان تُستعمل كمساعِد في شرح عقائد الكتاب المقدس الاساسية والامور ذات العلاقة.‏ مثلا في معالجة موضوع «النفس،‏» يدرج الملحق،‏ تحت ثمانية عناوين مختلفة،‏ آيات الاسفار المقدسة التي تُظهِر طرائق متنوعة تُستعمل فيها كلمة «نفس» (‏بالعبرانية،‏ نفش )‏.‏ وتزوَّد ايضا رسوم بيانية وخرائط في مقالات الملحق.‏ ويحتوي الكتاب المقدس المرجعي على ملحق اكثر شمولا بالاضافة الى حواشٍ مساعِدة تزود معلومات نصِّية مهمة بطريقة بسيطة.‏ ولذلك تكون ترجمة العالم الجديد بارزة بالنسبة الى مجموعة الفوائد التي تزوِّدها من اجل وضع المعرفة الدقيقة بسرعة تحت تصرّف قرائها.‏

      ٢٧ هل ترجمة العالم الجديد هي مجرد طبعة منقَّحة لترجمات ابكر،‏ واية اوجه تدعم جوابكم؟‏

      ٢٧ ترجمة حيَّة.‏ ان ترجمة العالم الجديد هي ترجمة حيَّة من لغات الكتاب المقدس الاصلية العبرانية،‏ الأرامية،‏ واليونانية.‏ وهي ليست بأية حال طبعة منقَّحة لأية ترجمة انكليزية اخرى،‏ ولا تقلِّد اية ترجمة اخرى في الاسلوب،‏ مجموعة المفردات،‏ او الايقاع.‏ وبالنسبة الى القسم العبراني -‏ الأرامي،‏ استُعمل نص رودولف كيتل المقبول عالميا والمحقَّق جيدا بيبليا هبرايكا،‏ الطبعات الـ‍ ٧ والـ‍ ٨ والـ‍ ٩ (‏١٩٥١-‏١٩٥٥)‏.‏ واستُعملت طبعة جديدة للنص العبراني المعروف بـ‍ بيبليا هبرايكا شتوتڠرتانسيا،‏ يرجع تاريخها الى سنة ١٩٧٧،‏ من اجل تجديد المعلومات المقدَّمة في حواشي ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد.‏ وتُرجم القسم اليوناني في الدرجة الاولى من النص الرئيسي اليوناني الذي اعدَّه وستكوت وهورت،‏ والذي نُشر في سنة ١٨٨١.‏ الا ان لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس استشارت ايضا نصوصا يونانية اخرى،‏ بما فيها نص نِستل اليوناني (‏١٩٤٨)‏.‏ ويُعرَّف بهذه النصوص الرئيسية الممتازة في الدرسين ٥ و ٦ من هذا المجلَّد.‏ لقد قامت لجنة الترجمة بترجمة حيوية ودقيقة للكتاب المقدس،‏ فكانت النتيجة نصا واضحا مفعما بالحياة،‏ مما يفتح الطريق الى فهم اعمق ومرضٍ اكثر لكلمة اللّٰه.‏

      ٢٨ ما هو تقييم احد النقّاد لهذه الترجمة؟‏

      ٢٨ لاحظوا تقييم احد النقَّاد لهذه الترجمة:‏ «ان الترجمات الاصلية للاسفار العبرانية باللغة الانكليزية قليلة جدا.‏ لذلك يسرُّنا كثيرا ان نرحب بإصدار الجزء الاول من ترجمة العالم الجديد [للاسفار العبرانية]،‏ التكوين الى راعوث.‏ .‏ .‏ .‏ وقد بذلت هذه الترجمة على نحو واضح جهدا خصوصيا لكي تكون قراءتها سهلة وممتعة الى ابعد حد.‏ ولا احد يقدر ان يقول انه تنقصها الحيوية والاصالة.‏ ومصطلحاتها ليست مؤسسة اطلاقا على تلك التي للترجمات السابقة.‏»‏b

      ٢٩ كيف قيَّم عالم بالعبرانية ترجمة العالم الجديد؟‏

      ٢٩ وفي مقابلة مع ممثِّل لجمعية برج المراقبة،‏ قيَّم عالم العبرانية الپروفسور الدكتور بنيامين قيدار ترجمة العالم الجديد كما يلي:‏ «في بحثي اللغوي في ما يتعلق بالكتاب المقدس العبراني والترجمات،‏ كثيرا ما أرجع الى الطبعة الانكليزية المعروفة بِـ‍ ترجمة العالم الجديد.‏ واذ افعل ذلك،‏ اجد ان شعوري يتأكَّد تكرارا بأن هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص.‏ واذ تعطي دليلا على التضلّع الواسع من اللغة الاصلية،‏ فإنها تنقل الكلمات الاصلية الى لغة ثانية على نحو مفهوم دون الانحراف بشكل غير ضروري عن البنية المحدَّدة للعبرانية.‏ .‏ .‏ .‏ فكل عبارة لغوية تسمح بحرية معيَّنة في التفسير او الترجمة.‏ وهكذا فإن الحل اللغوي في اية حالة معيَّنة يمكن ان يكون عرضة للمناقشة.‏ لكنني لم اكتشف قط في ترجمة العالم الجديد اية نية منحرفة لتحميل النص معنى غير موجود فيه.‏»‏c

      ٣٠ ما مدى حرفية ترجمة العالم الجديد‏،‏ وبأية فائدة؟‏

      ٣٠ ترجمة حرفية.‏ تَظهر ايضا امانة الترجمة في كونها حرفية.‏ ويتطلب ذلك مطابقة تكاد تكون كلمة بكلمة بين النقل بالانكليزية والنصين العبراني واليوناني،‏ حين تسمح بذلك طبيعة اللغة الانكليزية العصرية.‏ وفي عرض النص باللغة المترجَم بها،‏ يجب ان تكون درجة الحرفية عالية بقدر ما تسمح به لغة المترجم.‏ وبالاضافة الى ذلك،‏ تتطلب الحرفية الانتباه الى ترتيب الكلمات في العبرانية او اليونانية،‏ مما يحافظ بالتالي على التشديد الذي للكتابات الاصلية.‏ وبواسطة الترجمة الحرفية،‏ فإن صبغة الكتابات الاصلية،‏ وتلوينها الكلامي،‏ وايقاعها يمكن ايصالها بدقة.‏

      ٣١ كيف أُشير الى الانحرافات التي يُخرَج بها احيانا عن النص الحرفي؟‏

      ٣١ لقد كان هنالك احيانا خروج عن النص الحرفي،‏ بهدف نقل التعابير الاصطلاحية العبرانية او اليونانية الصعبة بعبارات مفهومة.‏ الا انه في الطبعة المرجعية لـ‍ ترجمة العالم الجديد،‏ لُفت انتباه القارئ الى هذه بواسطة حواشٍ تعطي النقل الحرفي.‏

      ٣٢ (‏أ)‏ ماذا ينتج من هجر الترجمة الحرفية؟‏ (‏ب)‏ اوضحوا.‏

      ٣٢ لقد هجر مترجمون كثيرون للكتاب المقدس الحرفيةَ من اجل ما يعتبرونه اناقة اللغة والصيغة.‏ وهم يحاجّون ان النقل الحرفي جامد،‏ جاف،‏ ومقيِّد.‏ ولكنَّ هجرهم للترجمة الحرفية قد سبَّب،‏ بواسطة إدخال الصياغة الجديدة والتفسير،‏ انحرافات كثيرة عن تعابير الحق الاصلية الدقيقة.‏ وفي الواقع،‏ لقد اضعفوا افكار اللّٰه.‏ على سبيل المثال،‏ اتَّهم مرة العميد الفخري لجامعة اميركية كبيرة شهودَ يهوه بتشويه جمال الكتاب المقدس واناقته.‏ وبالكتاب المقدس عنى ترجمة الملك جيمس،‏ التي طالما كان لها اعتبارها كنموذج للانكليزية الجميلة.‏ قال:‏ ‹انظروا ما قد فعلتم بالمزمور ٢٣ .‏ لقد افسدتم تواتر ايقاعه وجمالَه بعبارتكم «Je ⁄ ho ⁄ vah is ⁄ my⁄ shep ⁄ herd» (‏يهوه راعيَّ)‏.‏ سبعة مقاطع لفظية بدلا من ستة.‏ انه لأمر فظيع.‏ انه يخل بالتوازن.‏ وليس هنالك ايقاع.‏ ان ترجمة الملك جيمس توردها بشكل صحيح بمقاطعها اللفظية الستة المتوازنة —‏ «The ⁄ Lord ⁄ is ⁄ my⁄ shep ⁄ herd» (‏الرب راعيَّ)‏.‏› فجرى التأكيد للپروفسور انه من الاهم ان توضع كما وضعها داود،‏ كاتب الكتاب المقدس.‏ فهل استعمل داود التعبير العام «رب،‏» ام استعمل الاسم الالهي؟‏ لقد اعترف الپروفسور ان داود استعمل الاسم الالهي،‏ ولكنه ظل يجادل انه من اجل الجمال والاناقة،‏ تكون الكلمة «رب» مبرَّرة.‏ فيا له من عذر واهٍ لازالة اسم يهوه المجيد من هذا المزمور الموضوع لتسبيحه!‏

      ٣٣ علامَ يمكننا ان نشكر اللّٰه وما هو رجاؤنا وصلاتنا؟‏

      ٣٣ لقد جرت التضحية بآ‌لاف الكلمات المنقولة بهذه الطريقة على مذبح مفهوم الانسان لجمال اللغة،‏ مما انتج عدم دقة في ترجمات الكتاب المقدس العديدة.‏ فالشكر للّٰه على انه هيَّأ ترجمة العالم الجديد،‏ بنصها الواضح والدقيق للكتاب المقدس!‏ فليتقدس اسمه العظيم،‏ يهوه،‏ في قلوب كل الذين يقرأونها!‏

  • الدرس رقم ٨:‏ مزايا «ترجمة العالم الجديد»‏
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
    • دروس في الاسفار المقدسة الموحى بها وخلفيتها

      الدرس رقم ٨:‏ مزايا «ترجمة العالم الجديد»‏

      مناقشة للغتها العصرية،‏ وحدتها،‏ نقلها الدقيق للافعال،‏ وتعبيرها الدينامي عن كلمة اللّٰه الموحى بها.‏

      ١ (‏أ)‏ اية نزعة تصحِّحها ترجمة العالم الجديد،‏ وكيف؟‏ (‏ب)‏ بالعربية،‏ اية صيغة هي مستعملة للاسم الالهي،‏ ولماذا؟‏

      في السنوات الاخيرة نُشر عدد من ترجمات الكتاب المقدس العصرية التي ساهمت كثيرا في مساعدة محبي كلمة اللّٰه على فهم الكتابات الاصلية بسرعة.‏ الا ان ترجمات كثيرة ازالت استعمال الاسم الالهي من السجل المقدس.‏ ومن جهة ثانية،‏ تُجلّ ترجمة العالم الجديد اسمَ اللّٰه العلي الجديرَ بالاحترام وتكرمه بردّه الى مكانه الصحيح في النص.‏ ويَظهر الاسم الآن في ٩٧٣‏,٦ موضعا في قسم الاسفار العبرانية،‏ بالاضافة الى ٢٣٧ موضعا في قسم الاسفار اليونانية،‏ ما مجموعه ٢١٠‏,٧ مواضع.‏ وعموما يفضِّل علماء العبرانية الصيغة يَهوِه،‏ ولكن لا يمكن الآن الوصول الى يقين اللفظ.‏ ولذلك يستمر استعمال الصيغة العربية يَهوَه لأنها النقل العربي المقبول للتتراڠراماتون،‏ او الاسم العبراني المؤلف من الاحرف الاربعة יהוה.‏

      ٢ (‏أ)‏ هل هنالك سوابق لردّ الاسم الالهي الى الاسفار اليونانية المسيحية؟‏ (‏ب)‏ اي شك يُزال بذلك؟‏

      ٢ ليست ترجمة العالم الجديد الترجمة الاولى التي تردّ الاسم الالهي الى الاسفار اليونانية المسيحية.‏ فعلى الاقل من القرن الـ‍ ١٤ فصاعدا،‏ شعر مترجمون كثيرون انهم مجبرون على ردّ اسم اللّٰه الى النص،‏ وخصوصا في الاماكن حيث يقتبس كتبة الاسفار اليونانية المسيحية من نصوص الاسفار العبرانية التي تحتوي على الاسم الالهي.‏ والكثير من الترجمات الارسالية باللغات العصرية،‏ بما فيها ترجمات الاسفار اليونانية الافريقية،‏ الآسيوية،‏ الاميركية،‏ وترجمات جزر المحيط الهادئ،‏ تستعمل الاسم يهوه بوفرة،‏ وكذلك بعض ترجمات اللغات الاوروپية.‏ وحيثما يُنقل الاسم الالهي،‏ لا يعود هنالك اي شك بالنسبة الى اي «رب» يشار اليه.‏ انه رب السماء والارض،‏ يهوه،‏ الذي يتقدس اسمه بابقائه فريدا ومتميزا في ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة.‏a

      ٣ بأية وسائل تساعد ترجمة العالم الجديد على نقل قوة الكتابات الاصلية وجمالها ومعناها؟‏

      ٣ تزيد ترجمة العالم الجديد من تقديس اسم يهوه بتقديم اسفاره المقدسة الموحى بها بلغة واضحة مفهومة تجعل القارئ يفهم المعنى المقصود بجلاء.‏ انها تستعمل لغة بسيطة عصرية،‏ وهي موحَّدة قدر الامكان في كلماتها المنقولة،‏ وتنقل بدقةٍ الحدث او الحالة المعبَّر عنهما في الافعال العبرانية واليونانية.‏ وفي اللغة الانكليزية تميِّز هذه الترجمة بين الجمع والمفرد في استعمالها لضمير المخاطَب «‏you‏» (‏انت/‏انتم)‏ وعند استعمال صيغة الامر للفعل حيث لا يُظهر سياق الكلام ذلك.‏ بهذه الطرائق وغيرها،‏ تكشف ترجمة العالم الجديد بكلام عصري،‏ قدر الامكان،‏ قوة الكتابات الاصلية وجمالها ومعناها.‏

      منقولة بلغة عصرية

      ٤ (‏أ)‏ ايّ هدف نبيل عبَّر عنه احد مترجمي الكتاب المقدس الاولين؟‏ (‏ب)‏ ماذا صار ضروريا مع مرور الوقت؟‏

      ٤ تحتوي ترجمات الكتاب المقدس الاقدم باللغة الانكليزية على كلمات مهمَلة كثيرة تنتمي الى القرنين الـ‍ ١٦ والـ‍ ١٧.‏ وعلى الرغم من انها غير مفهومة الآن،‏ فقد كانت مفهومة بسهولة آنذاك.‏ مثلا،‏ ان الرجل الذي كانت له علاقة كبيرة بوضعها في الكتاب المقدس الانكليزي كان وليم تِنْدَل،‏ الذي يُنقل عنه قوله لأحد خصومه الدينيين:‏ ‹اذا أَبقاني اللّٰه حيًّا،‏ فلن تمضي سنوات كثيرة حتى أجعل الصبي الذي يسوق المحراث يعرف من الكتاب اكثر مما تعرف انت.‏› وترجمة تِنْدَل للاسفار اليونانية كانت سهلة كفاية ليفهمها صبي المحراث في زمانه.‏ الا ان الكثير من الكلمات التي استعملها صارت الآن قديمة،‏ بحيث ان ‹الصبي الذي يسوق المحراث› لم يعد يقدر ان يفهم بوضوح معنى كلمات كثيرة في ترجمة الملك جيمس وترجمات اخرى اقدم للكتاب المقدس.‏ ولذلك صار ضروريا ازالة غموض اللغة القديمة وردّ الكتاب المقدس الى اللغة المألوفة للانسان العادي.‏

      ٥ بأية لغة يجب ان يظهر الكتاب المقدس،‏ ولماذا؟‏

      ٥ لقد كانت لغة الانسان العادي هي التي استُعملت في كتابة الاسفار المقدسة الموحى بها.‏ فالرسل والمسيحيون الاولون الآخَرون لم يستعملوا اليونانية الكلاسيكية التي للفلاسفة مثل افلاطون.‏ لقد استعملوا اليونانية اليومية،‏ اي الكينية،‏ او اليونانية العامة.‏ وهكذا فإن الاسفار اليونانية،‏ كالاسفار العبرانية قبلها،‏ كُتبت بلغة الشعب.‏ اذًا من المهم جدا ان تكون ترجمات الاسفار المقدسة الاصلية ايضا بلغة الشعب،‏ لكي تُفهم بسهولة.‏ ولهذا السبب لا تستعمل ترجمة العالم الجديد اللغة القديمة التي مضى عليها ثلاثة او اربعة قرون،‏ بل الكلام العصري الواضح المعبِّر بحيث يصل القرّاء حقا الى معرفة ما يقوله الكتاب المقدس.‏

      ٦ اوضحوا فائدة استعمال التعابير المتداولة حاليًّا بدل الكلمات المهمَلة.‏

      ٦ منذ ظهور ترجمة الملك جيمس في مطلع القرن الـ‍ ١٧،‏ تطوَّرت اللغة الانكليزية كثيرا،‏ و ترجمة العالم الجديد تأخذ ذلك بعين الاعتبار.‏ فهي تستعمل الكلمات المتداولة حاليًّا بدل الكلمات المهمَلة غير المفهومة الموجودة في ترجمة الملك جيمس.‏ —‏ قارِنوا في هاتين الترجمتين بالانكليزية:‏ تكوين ٣١:‏٧؛‏ خروج ٩:‏٣١؛‏ قضاة ٢:‏١٤؛‏ ١ صموئيل ٨:‏١٢؛‏ متى ٦:‏٦؛‏ مرقس ٢:‏٣؛‏ رومية ٤:‏١٧؛‏ ١ كورنثوس ١٠:‏٢٥؛‏ ٢ تسالونيكي ٢:‏٧‏.‏

      وحدة الكلمات المنقولة

      ٧ كيف تكون ترجمة العالم الجديد ثابتة في نقلها للكلمات؟‏

      ٧ تبذل ترجمة العالم الجديد كل جهد لتكون ثابتة في نقلها للكلمات.‏ فللكلمة العبرانية او اليونانية،‏ عُيِّنت كلمة انكليزية واحدة،‏ وقد استُعملت هذه على نحو موحَّد بقدر ما تسمح به طبيعة اللغة او سياق الكلام في منح الفهم الانكليزي الكامل.‏ مثلا تُترجم الكلمة العبرانية نِفِش على نحو ثابت الى «نفس.‏» وتُترجم الكلمة اليونانية المقابِلة،‏ پسيخِه،‏ الى «نفس» كلما وردت.‏

      ٨ (‏أ)‏ اعطوا امثلة لالفاظ متجانسة.‏ (‏ب)‏ كيف عولجت هذه في الترجمة؟‏

      ٨ في بعض المواضع نشأت مشكلة بشأن ترجمة الالفاظ المتجانسة.‏ وهي كلمات في اللغة الاصلية تُهجَّى بالطريقة نفسها ولكنْ لها معانٍ اساسية مختلفة.‏ وهكذا فإن التحدي هو تزويد الكلمة ذات المعنى الصحيح عند الترجمة.‏ ففي العربية هنالك الفاظ متجانسة مثل «عين» (‏عضو الابصار)‏ و «عين» (‏ينبوع ماء)‏،‏ ومرتَّب (‏راتب)‏ ومرتَّب (‏منظَّم)‏،‏ وهي متماثلة في التهجية ولكنها كلمات متباينة.‏ وأحد امثلة الكتاب المقدس هو رَڤ العبرانية التي تمثل أُصولا متباينة،‏ ولذلك تُنقل هذه على نحو مختلف في ترجمة العالم الجديد.‏ وعادة تعني رَڤ «كثير،‏» كما في خروج ٥:‏٥‏.‏ ولكن كلمة رَڤ المستعملة في الالقاب،‏ كما في «ربشاقى» (‏بالعبرانية،‏ رَڤشاقِه )‏ في ٢ ملوك ١٨:‏١٧‏،‏ تعني «رئيس،‏» كما عندما نُقلت «رئيس رسميي بلاطه» في دانيال ١:‏٣‏،‏ ع‌ج.‏ (‏انظروا ايضا ارميا ٣٩:‏٣‏،‏ ع‌ج،‏ الحاشية.‏)‏ والكلمة رَڤ،‏ المماثلة في الشكل،‏ تعني ‹رامي قوس،‏› مما يفسِّر النقل في ارميا ٥٠:‏٢٩‏.‏ ويعترف المترجمون بمرجعية الخبراء بالكلمات،‏ امثال ل.‏ كولِر و و.‏ باوْمْڠارتنر،‏ في الفصل بين هذه الكلمات المتماثلة في التهجية.‏

      ٩ كيف قيَّم احد شرَّاح العبرانية واليونانية ترجمة العالم الجديد؟‏

      ٩ وبالنسبة الى ميزة النقل الموحَّد هذه،‏ لاحظوا ما كان لدى احد شرَّاح العبرانية واليونانية ألِڠْزاندر طومسون ليقوله في نقده لـ‍ ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية:‏ «من الواضح ان هذه الترجمة هي عمل علماء مَهَرة ومبدعين سعوا الى اظهار المعنى الحقيقي للنص اليوناني بقدر ما للغة الانكليزية من قدرة على التعبير.‏ وتهدف الترجمة الى التقيُّد بمعنى انكليزي واحد لكل كلمة يونانية رئيسية،‏ والى ان تكون حرفية قدر الامكان.‏ .‏ .‏ .‏ وتُنقل الكلمة المقابلة لصليب الى ‹خشبة آلام› وهذا تحسين .‏ .‏ .‏ ولوقا ٢٣:‏٤٣ تُنقل بالصواب،‏ ‹الحق اقول لك اليوم،‏ ستكون معي في الفردوس.‏› وهذا هو تحسين عظيم لما تذكره معظم الترجمات.‏» وعن ترجمة الاسفار العبرانية،‏ قدَّم الناقد نفسه هذا التعليق:‏ «ان ترجمة العالم الجديد هي جديرة كل الجدارة بأن يمتلكها المرء.‏ انها نابضة بالحياة،‏ وتجعل القارئ يفكر ويدرس.‏ انها ليست من عمل اصحاب النقد الاعلى،‏ بل عمل علماء يكرمون اللّٰه وكلمته.‏» —‏ المميِّز،‏ نيسان ١٩٥٢،‏ الصفحات ٥٢-‏٥٧،‏ وحزيران ١٩٥٤،‏ الصفحة ١٣٦.‏

      ١٠ اوضحوا كيف يؤيد النقلُ الثابت في ترجمة العالم الجديد حقَّ الكتاب المقدس.‏

      ١٠ وقد ربح النقل الثابت في ترجمة العالم الجديد مناقشات متخصِّصة كثيرة في الكتاب المقدس في الحقل.‏ على سبيل المثال،‏ قبل سنوات طلبت جمعية من اصحاب الفكر الحر في نيويورك من جمعية برج المراقبة ان ترسل خطيبين لالقاء خطاب على فريقهم عن مسائل متعلقة بالكتاب المقدس،‏ وقد لُبِّي الطلب.‏ وكان هؤلاء المثقَّفون يلتزمون بمبدإ لاتيني،‏ toto in falsum uno in falsum‏،‏ الذي يعني ان الحجة التي يتبين انها باطلة في نقطة واحدة هي باطلة بكلِّيَّتها.‏ وخلال المناقشة،‏ اعترض رجل على شهود يهوه بشأن كون الكتاب المقدس موثوقا به.‏ فطلب ان تُقرأ تكوين ١:‏٣ على الحضور،‏ فقُرئت،‏ من ترجمة العالم الجديد:‏ «وقال اللّٰه ليكن نور [«نور،‏» ع‌ج‏] فكان نور.‏» وبثقة،‏ طلب بعد ذلك تكوين ١:‏١٤‏،‏ وقُرئت هذه ايضا من ترجمة العالم الجديد:‏ «وقال اللّٰه لتكن انوار [«اجسام نيِّرة،‏» ع‌ج ] في جلد السماء.‏» فقال،‏ «توقفْ،‏ ماذا تقرأ؟‏ ان كتابي المقدس يقول ان اللّٰه صنع النور في اليوم الاول،‏ وثانية في اليوم الرابع،‏ وفي هذا تناقض.‏» وعلى الرغم من انه ادَّعى انه يعرف العبرانية،‏ فكان يجب لفت نظره الى ان الكلمة العبرانية المترجمة الى «نور» في العدد ٣ هي أُور،‏ في حين ان الكلمة في العدد ١٤ هي مختلفة،‏ اذ انها مأُور،‏ التي تشير الى جسم نيِّر،‏ او مصدر نور.‏ فجلس الرجل المثقَّف مهزوما.‏b لقد انتصر النقل الثابت الامين لـ‍ ترجمة العالم الجديد في هذه المسألة،‏ مؤيدا الكتاب المقدس بصفته موثوقا به ونافعا.‏

      النقل الدقيق للافعال

      ١١ اية ميزة دينامية للاسفار المقدسة الاصلية يحافَظ عليها في ترجمة العالم الجديد؟‏ كيف؟‏

      ١١ تولي ترجمة العالم الجديد انتباها خصوصيا لنقل معنى الحدث في الافعال اليونانية والعبرانية.‏ وفي فعل ذلك،‏ تسعى ترجمة العالم الجديد الى المحافظة على خصائص الكتابات باللغة الاصلية من جمال وبساطة وجزالة وطريقة تعبير.‏ ولذلك كان ضروريا استعمال الافعال المساعِدة لتُنقَل بدقة حالات الحدث الحقيقية.‏ فالاسفار المقدسة الاصلية،‏ بسبب قوة أفعالها،‏ هي دينامية جدا ومعبِّرة جدا عن الحدث.‏

      ١٢ (‏أ)‏ ما هي احدى الطرائق التي بها تختلف العبرانية عن اللغات الغربية؟‏ (‏ب)‏ اشرحوا «صيغتَي» الفعل العبراني.‏

      ١٢ ليس للفعل العبراني «صِيَغ» بالمعنى الذي يطبَّق فيه التعبير «صيغة» على معظم لغات الغرب.‏ وفي العربية يُنظر الى الافعال الآن على نحو خصوصي من وجهة نظر الصيغة،‏ او الزمن:‏ الماضي،‏ الحاضر،‏ والمستقبل.‏ امَّا الفعل العبراني فيعبِّر على نحو اساسي عن حال الحدث،‏ اي يُنظر الى الحدث بصفته إمّا تامًّا (‏صيغة الماضي)‏ او غير تامّ (‏صيغة المضارع)‏.‏ وقد تُستخدَم «صيغتا» الفعل العبراني هاتان للدلالة على احداث في الماضي او في المستقبل،‏ اذ يحدِّد سياق الكلام الزمن.‏ مثلا ان صيغة الفعل الماضي،‏ او التامّ،‏ تصوِّر طبيعيا احداثا في الماضي،‏ ولكنها تُستعمل ايضا للتحدث عن حادث في المستقبل كما لو انه سبق ووقع وصار ماضيا،‏ مظهرة يقين تحققه المستقبلي او لزوم وقوعه.‏

      ١٣ لماذا النظرة الصائبة الى صيغة الفعل العبراني مهمة في الوصول الى فهم صحيح لتكوين ٢:‏​٢،‏ ٣‏؟‏

      ١٣ ومن المهم جدا نقل حالة الفعل العبراني بدقة؛‏ وإلّا فقد يحرَّف المعنى ويعبَّر عن فكرة مختلفة كليا.‏ مثالا لذلك،‏ تأملوا في تعابير الافعال في تكوين ٢:‏​٢،‏ ٣‏.‏ ففي ترجمات كثيرة،‏ عند التحدث عن استراحة اللّٰه في اليوم السابع،‏ تُستعمل تعابير مثل «استراح،‏» «كفَّ عن،‏» «قد كفَّ عن،‏» «ثم استراح،‏» «استراح اللّٰه،‏» و«قد استراح.‏» ومن هذه القراءات يستنتج المرء ان استراحة اللّٰه في اليوم السابع أُكملت في الماضي.‏ ولكن لاحظوا كيف تُظهر ترجمة العالم الجديد معنى الافعال المستعملة في المقطع في تكوين ٢:‏​٢،‏ ٣‏:‏ «وفرغ اللّٰه في اليوم السابع من عمله الذي عمل.‏ فاستراح [«شرع يستريح،‏» ع‌ج ] في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل.‏ وبارك اللّٰه اليوم السابع وقدَّسه.‏ لأنه فيه استراح [«هو مستريح،‏» ع‌ج ] من جميع عمله الذي عمل اللّٰه خالقا.‏» فالتعبير في العدد ٢ «شرع يستريح» هو فعلٌ في صيغة المضارع في العبرانية ولذلك يعبِّر عن فكرة حدث غير تام،‏ او حدث مستمر.‏ والنقل «شرع يستريح» منسجم مع ما يُقال في عبرانيين ٤:‏٤-‏٧‏.‏ ومن جهة ثانية،‏ الفعل في تكوين ٢:‏٣ هو في صيغة الماضي،‏ ولكن لكي ينسجم مع العدد ٢ وعبرانيين ٤:‏٤-‏٧‏،‏ يُترجم «هو مستريح.‏»‏

      ١٤ اذ تتجنب ترجمة العالم الجديد النظرة الخاطئة المختصَّة بـ‍ واو التتابع ماذا تسعى الى فعله بالنسبة الى الافعال العبرانية؟‏

      ١٤ ان احد اسباب عدم الدقة في ترجمة صِيَغ الافعال العبرانية هو النظرية القواعدية المدعوة اليوم واو التتابع.‏ والواو (‏ו‏)‏ هي حرف العطف العبراني الذي يعني من حيث الاساس «وَ.‏» ولا تكون ابدا وحدها ولكنها تتصل دائما بكلمة اخرى،‏ وكثيرا بالفعل العبراني،‏ لتشكِّل كلمة واحدة معه.‏ وقد ادّعى البعض ولا يزالون يدّعون ان لهذه العلاقة قدرة على تحويل الفعل من حالة الى اخرى،‏ اي من المضارع الى الماضي (‏كما جرى في ترجمات كثيرة،‏ بما فيها ترجمات عصرية،‏ في تكوين ٢:‏​٢،‏ ٣‏)‏ او من الماضي الى المضارع.‏ وقد وُصف هذا التأثير ايضا بالتعبير ‏«واو القلب.‏» وأدَّى هذا التطبيق غير الصحيح لصيغة الفعل الى الكثير من التشويش والى اساءة ترجمة النص العبراني.‏ وترجمة العالم الجديد لا تعترف بأن الحرف واو له اية قدرة على تغيير حالة الفعل.‏ وبالاحرى،‏ هنالك محاولة لاظهار القوة الملائمة والمميِّزة للفعل العبراني،‏ مما يحافظ بالتالي على معنى الاصل بدقة.‏c

      ١٥ (‏أ)‏ بأي حرص تُرجمت الافعال اليونانية؟‏ (‏ب)‏ اوضحوا فائدة عرض فكرة الاستمرارية على نحو صحيح.‏

      ١٥ وقد بُذِل حرص مماثل في ترجمة الافعال اليونانية.‏ ففي اليونانية لا تعبِّر صِيَغ الافعال عن زمن الحدث او الحالة فحسب بل ايضا عن نوع الحدث،‏ سواء كان آنيّا،‏ او فعل شروع،‏ او مستمرا،‏ تكراريا،‏ او تامًّا.‏ والانتباه لمثل هذه المعاني في صِيَغ الافعال اليونانية يؤدي الى ترجمة دقيقة تنقل قوة الحدث الموصوف كاملة.‏ على سبيل المثال،‏ ان اعطاء معنى فكرة الاستمرارية حيث ترد هذه في الفعل اليوناني لا يُظهر الوضع بألوانه الحقيقية فحسب بل يجعل ايضا النصح والمشورة اكثر فعالية.‏ مثلا،‏ ان عدم ايمان الفريسيين والصدوقيين المستمر توضحه كلمات يسوع:‏ «جيل شرير فاسق يلتمس [«لا ينفكُّ يطلب،‏» ع‌ج ] آية.‏» والحاجة الى الاستمرار في العمل في الامور الصائبة تعبِّر عنها جيدا كلمات يسوع:‏ «احبوا [«استمروا في محبة،‏» ع‌ج ] اعداءكم.‏» «لكن اطلبوا [«داوموا على طلب،‏» ع‌ج ] اولا ملكوت اللّٰه.‏» «اسألوا [«داوموا على السؤال،‏» ع‌ج ] تُعطوا.‏ اطلبوا [«داوموا على الطلب،‏» ع‌ج ] تجدوا.‏ اقرعوا [«داوموا على القرع،‏» ع‌ج ] يُفتح لكم.‏» —‏ متى ١٦:‏٤؛‏ ٥:‏٤٤؛‏ ٦:‏٣٣؛‏ ٧:‏٧‏.‏

      ١٦ بأخذ الصيغة اليونانية للماضي العام بعين الاعتبار،‏ كيف يُعبَّر عن تعليق يوحنا على ‹الخطية› في ١ يوحنا ٢:‏١ على نحو صحيح؟‏

      ١٦ ولليونانية صيغة غير عادية تُدعى الماضي العام،‏ الذي يشير الى حدث وقتي،‏ او آنيّ.‏ ومن الممكن ان تُنقل الافعال في الماضي العام بطرائق متنوعة،‏ حسب قرينتها.‏ واحدى الطرائق التي يُستعمل بها هي الاشارة الى المرة الواحدة من فعل ما،‏ رغم عدم اقترانها بأي زمن محدَّد.‏ ومثل هذا المثال موجود في ١ يوحنا ٢:‏١‏،‏ حيث تنقل ترجمات عديدة الفعل المقابل لـ‍ «تخطئوا» بشكل يسمح بوجود مسلك مستمر من الخطية،‏ في حين ان ترجمة العالم الجديد تذكر،‏ «ترتكبوا خطية،‏» اي،‏ فعلة خاطئة واحدة.‏ وهذا ينقل المعنى الصحيح انه ان فعل مسيحي فعلة خاطئة،‏ فله يسوع المسيح،‏ الذي يعمل كشفيع،‏ او معين،‏ عند الآب السماوي.‏ وهكذا فإن ١ يوحنا ٢:‏١ لا تناقض البتة بل انما تتباين مع ادانة ‹ممارسة الخطية› الموجودة في ١ يوحنا ٣:‏٦-‏٨ و ٥:‏١٨ بحسب ترجمة العالم الجديد.‏d

      ١٧ بالاضافة الى اظهار العمل المستمر،‏ عمَّ ايضا يمكن ان تعبِّر الصيغة اليونانية غير التامة؟‏ اوضحوا.‏

      ١٧ قد تعبِّر الصيغة غير التامة في اليونانية ليس فقط عن عمل يستمر بل ايضا عن عمل هُمَّ به لكنه لم يُنجَز.‏ لاحظوا كيف تُذكر عبرانيين ١١:‏١٧ في الترجمة العربية الپروتستانتية:‏ «بالايمان قدَّم ابراهيم اسحاق وهو مجرَّب.‏ قدَّم الذي قبل المواعيد وحيده.‏» ان الفعل «قدَّم» يختلف في الصيغة في هذين الورودين في اليونانية.‏ فالورود الاول هو في صيغة الماضي (‏تامّ)‏،‏ في حين ان الثاني هو في الصيغة غير التامة (‏الماضي المستمر)‏.‏ واذ تأخذ ترجمة العالم الجديد بعين الاعتبار الصيغتين المختلفتين،‏ تترجم الآية:‏ «قدَّم [«‏كأنما قدَّم،‏‏» ع‌ج ] ابراهيم اسحاق وهو مجرَّب.‏ قدَّم [«‏هَمَّ بتقديم،‏» ع‌ج ] .‏ .‏ .‏ وحيده.‏» وبهذه الطريقة يحافَظ على معنى التمام في الفعل الاول،‏ فيما تشير صيغة الفعل الثاني غير التامة الى ان العمل كان مقصودا او هُمَّ به لكنه لم ينفَّذ كاملا.‏ —‏ تكوين ٢٢:‏٩-‏١٤‏.‏

      ١٨ ماذا نتج من الانتباه الدقيق لوظيفة اقسام الكلام الاخرى؟‏ اعطوا مثالا.‏

      ١٨ لقد أدَّى الانتباه الدقيق لوظيفة اقسام الكلام الاخرى،‏ كالحالات الاعرابية للاسماء،‏ الى توضيح التناقضات الظاهرية.‏ مثلا،‏ في اعمال ٩:‏٧‏،‏ في سرد اختبار شاول الفريد من نوعه في الطريق الى دمشق،‏ يقول عدد من الترجمات ان رفقاءه المسافرين ‹سمعوا الصوت› لكنهم لم يروا احدا.‏ ثم في اعمال ٢٢:‏٩‏،‏ حيث يقصّ بولس هذه الحادثة،‏ تذكر الترجمات نفسها انه على الرغم من انهم رأوا النور،‏ ‹لم يسمعوا الصوت.‏› ولكن في الاشارة الاولى،‏ الكلمة اليونانية المقابلة لـ‍ «صوت» هي في حالة الاضافة،‏ اما في الاشارة الثانية،‏ فهي في حالة المفعولية،‏ كما هي في اعمال ٩:‏٤‏.‏ ولماذا الاختلاف؟‏ لم يُنقَل شيء من ذلك في الترجمات المشار اليها آنفا،‏ الّا ان اليونانية،‏ بتغيير الحالة الاعرابية،‏ تشير الى شيء مختلف.‏ فالرجال سمعوا حرفيا «للصوت» لكنهم لم يسمعوه كما سمعه بولس،‏ اي،‏ لم يسمعوا الكلمات ويفهموها.‏ ولذلك اذ لاحظت ترجمة العالم الجديد استعمال حالة الاضافة في اعمال ٩:‏٧‏،‏ تذكر ان الرجال الذين كانوا معه كانوا «يسمعون الصوت [«حِسَّ صوت،‏» ع‌ج‏] ولا ينظرون احدا.‏»‏

      الاشارة الى ضمير المخاطَب بالجمع

      ١٩،‏ ٢٠ (‏أ)‏ ماذا فعلت ترجمة العالم الجديد بالانكليزية في ما يتعلق بصِيَغ المخاطَبة التي تدل على تقوى ظاهرية،‏ ولماذا؟‏ (‏ب)‏ اوضحوا كيف يمكن تمييز المفرد من الجمع في ضمير المخاطَب «you.‏»‏

      ١٩ لقد احتفظت بعض الترجمات العصرية باللغة الانكليزية بصِيَغ قديمة معيَّنة لضمير المخاطَب بالمفرد عند مخاطبة اللّٰه.‏ ولكن في اللغات التي كُتب بها الكتاب المقدس،‏ لم يكن هنالك صيغة خصوصية للضمير الشخصي لاستعمالها عند مخاطبة اللّٰه،‏ بل كانت تُستعمل الصيغة نفسها التي يخاطب بها المرء رفيقه الانسان.‏ ولذلك تخلَّت ترجمة العالم الجديد عن هذه الاستعمالات التي تدل الآن على تقوى ظاهرية وتَستعمل في كل الحالات ضمير المخاطَب «you» (‏انتَ)‏ المستعمل في الحديث العادي.‏ لكنّ ضمير المخاطَب،‏ اي «you» (‏انت/‏انتم)‏،‏ في اللغة الانكليزية هو نفسه في صيغتَي المفرد والجمع على السواء،‏ وفي بعض الحالات لا تكون صيغة الفعل من حيث الافراد والجمع ظاهرة على الفور.‏ فللاشارة الى صيغة الجمع في هذه الحالات،‏ تُطبع الكلمة (‏الضمير او الفعل)‏ كلها باحرف استهلالية صغيرة الحجم.‏ فمن المساعد غالبا ان يعرف القارئ هل تشير آية معيَّنة للاسفار المقدسة الى «you» (‏انت)‏ كفرد،‏ او الى «YOU» (‏انتم)‏ كفريق من الاشخاص،‏ جماعة.‏

      ٢٠ مثلا في رومية ١١:‏١٣ يتحدث بولس الى كثيرين:‏ «فإني اقول لكم [YOU بالانكليزية] ايها الامم.‏» ولكن في العدد ١٧ تتحوَّل اللغة اليونانية الى ضمير المخاطَب «انتَ» بالمفرد،‏ ويُنقل التطبيق على نحو موجَّه الى الفرد:‏ «فإن كان قد قُطع بعض الاغصان وانتَ [you] .‏ .‏ .‏ طعِّمتَ .‏ .‏ .‏»‏

      ترجمة العالم الجديد بلغات اخرى

      ٢١ (‏أ)‏ كيف صار ممكنا لعدد اكبر فأكبر من سكان الارض ان يتمتعوا بفوائد ترجمة العالم الجديد؟‏ (‏ب)‏ ما هو العدد الكلي لنُسخ ترجمة العالم الجديد التي طبعتها جمعية برج المراقبة حتى سنة ١٩٩٥؟‏

      ٢١ في سنة ١٩٦١ أُعلن ان جمعية برج المراقبة ماضية في نقل ترجمة العالم الجديد بست لغات اضافية واسعة الاستعمال،‏ هي الاسپانية،‏ الالمانية،‏ الايطالية،‏ الپرتغالية،‏ الفرنسية،‏ والهولندية.‏ وقد عُهد بعمل الترجمة هذا الى مترجمين مَهَرة ومتفانين،‏ وقد عملوا جميعا معا في مركز جمعية برج المراقبة الرئيسي في بروكلين،‏ نيويورك.‏ وقد خدموا كلجنة اممية كبيرة عاملين تحت توجيه اشخاص اكفاء.‏ وفي تموز ١٩٦٣،‏ في محفل «البشارة الابدية» لشهود يهوه في مِلْووكي،‏ ويسكونسن،‏ الولايات المتحدة الاميركية،‏ قُطِفت اولى ثمار عمل الترجمة هذا عندما أُصدرت ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية في وقت واحد باللغات الست المذكورة آنفا.‏ فبات الآن في مقدور سكان الارض الذين يتكلمون لغات غير الانكليزية ان يبدأوا بالتمتع بمزايا هذه الترجمة العصرية.‏ ومنذ ذلك الحين استمر عمل الترجمة،‏ بحيث انه حتى سنة ١٩٩٥ كانت ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة قد ظهرت بـ‍ ٢٧ لغة،‏ وطُبع اكثر من ٠٠٠‏,٠٠٠‏,٧٦ نسخة.‏e

      شكرٌ على اداة فعّالة

      ٢٢،‏ ٢٣ بأية طرائق بارزة تفيد المسيحيَّ هذه الترجمةُ للاسفار المقدسة الموحى بها؟‏

      ٢٢ ان ترجمة العالم الجديد لأداة فعّالة للاظهار ان «كل الكتاب هو موحى به من اللّٰه ونافع.‏» ومن النقاط التي نوقشت في هذا الدرس،‏ يمكننا الادراك انها دقيقة وموثوق بها وأن بامكانها ان تزوِّد متعة اصيلة للراغبين في سماع اللّٰه وهو يتكلم الى الانسان على نحو مثير بلغة عصرية حية.‏ ولغة ترجمة العالم الجديد توقظ روحيا،‏ وتنقل القارئ بسرعة الى جو التعبير الدينامي للاسفار المقدسة الاصلية الموحى بها.‏ فلسنا بحاجة بعد الى قراءة الآيات واعادة قراءتها بغية فهم العبارات الغامضة.‏ فهي تُفصح في التعبير القوي والواضح من القراءة الاولى عينها.‏

      ٢٣ ان ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة هي ترجمة امينة لكلمة اللّٰه،‏ «سيف الروح.‏» وهي بذلك سلاح فعّال في محاربة المسيحي الروحية،‏ مساعد على ‹هدم حصون التعاليم الباطلة والظنون التي ترتفع ضد معرفة اللّٰه.‏› فكم تمكِّننا جيدا من ان نعلن بفهم افضل الامورَ النافعة والبنّاءة،‏ الامور المجيدة المتعلقة بملكوت اللّٰه البار —‏ نعم،‏ «عظائم اللّٰه»!‏ —‏ افسس ٦:‏١٧؛‏ ٢ كورنثوس ١٠:‏​٤،‏ ٥؛‏ اعمال ٢:‏١١‏.‏

      ‏[الحواشي]‏

      a ترجمة الملكوت ما بين السطور،‏ طبعة سنة ١٩٨٥،‏ الصفحات ١١٣٣-‏١١٣٨.‏

      b بصيرة في الاسفار المقدسة،‏ بالانكليزية،‏ المجلَّد ١،‏ الصفحة ٥٢٨.‏

      c الكتاب المقدس المرجعي،‏ الملحق 3C،‏ «الافعال العبرانية الدَّالَّة على حدث مستمر او متواصل.‏»‏

      d بصيرة في الاسفار المقدسة،‏ بالانكليزية،‏ المجلد ١،‏ الصفحة ١٠٠٨.‏

      e الطبعات الكاملة صادرة بالاسپانية،‏ الالمانية،‏ الانكليزية،‏ الايطالية،‏ الپرتغالية،‏ التشيكية،‏ الدنماركية،‏ السلوڤاكية،‏ السويدية،‏ الفرنسية،‏ الفنلندية،‏ الهولندية،‏ واليابانية.‏ (‏وايضا جزئيا بالافريقانية،‏ الاندونيسية،‏ الايلوكوِية،‏ الپولندية،‏ التَّڠالوڠية،‏ الزولوِية،‏ السيبوانو،‏ السيسوتو،‏ الصينية [ايضا المبسَّطة]،‏ الكورية،‏ النروجية،‏ الهَوْسا،‏ اليروبا،‏ واليونانية)‏.‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة