مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • الاسم الالهي وحِرص ألفونسو دي زامورا على انتاج نص دقيق
    برج المراقبة ٢٠١١ | ١ كانون الاول (‏ديسمبر)‏
    • لا شك ان اهم المشاريع التي عمل فيها زامورا هو إعداد نسخة عبرانية لما يُدعى عموما «العهد القديم»،‏ ثم ترجمتها الى اللاتينية.‏ وكان هدفه على الارجح ان تُستخدم هذه المواد لاحقا في انتاج الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات.‏ ونجد احدى مخطوطاته في مكتبة إل إسكوريال،‏ قرب مدريد بإسبانيا،‏ مشارا اليها بالرمز ‏4‏-‏I‏-‏G‏.‏ وهي تحتوي على كامل سفر التكوين بالعبرانية،‏ اضافة الى ترجمة حرفية بين السطور باللاتينية.‏

      وتحمل مقدمتها الاقرار التالي:‏ «استلزم خلاص الامم ترجمة الاسفار المقدسة بلغات اخرى.‏ .‏ .‏ .‏ لذلك نحن نعتبره .‏ .‏ .‏ ضرورة قصوى ان يحظى المؤمن بترجمة حرفية للكتاب المقدس تكون لكل كلمة عبرانية فيها كلمة مرادفة باللاتينية».‏ وقد كان لدى ألفونسو دي زامورا المؤهلات المطلوبة لتولي مهمة وضع ترجمة جديدة باللاتينية بصفته عالما بارزا باللغة العبرانية.‏

  • الاسم الالهي وحِرص ألفونسو دي زامورا على انتاج نص دقيق
    برج المراقبة ٢٠١١ | ١ كانون الاول (‏ديسمبر)‏
    • ‏[الاطار/‏الصورة في الصفحة ١٩]‏

      ترجمة الاسم الالهي

      من الاهمية بمكان ان نلاحظ كيف نقل ألفونسو دي زامورا،‏ وهو رجل مثقف يهودي الاصل،‏ الاسم الالهي.‏ فكما نرى في الصورة المرفقة،‏ توجد في ترجمته العبرانية–‏اللاتينية ما بين السطور ملاحظة في هامش سفر التكوين تحتوي على اسم اللّٰه مكتوبا كما يلي:‏ ‏h‏a‏v‏o‏h‏e‏j‏‏.‏

      من الواضح اذًا ان زامورا قبِل ان يُنقل الاسم الالهي الى اللاتينية بهذه الصيغة.‏ وخلال القرن السادس عشر،‏ عندما تُرجم الكتاب المقدس باللغات الاوروبية الرئيسية،‏ جرى تبني هذه التهجئة —‏ او واحدة تشبهها جدا —‏ من قبل عديدين من تراجمة الكتاب المقدس.‏ وبين هؤلاء وليَم تندل (‏الانكليزية،‏ ١٥٣٠)‏،‏ زيباستيان مونستيه (‏اللاتينية،‏ ١٥٣٤)‏،‏ پيار روبير اوليڤيتان (‏الفرنسية،‏ ١٥٣٥)‏،‏ وكاسيودورو دي راينا (‏الاسبانية،‏ ١٥٦٩)‏.‏

      وهكذا بات زامورا واحدا من اوائل علماء كثيرين للكتاب المقدس في القرن السادس عشر ساهموا في إلقاء الضوء على الاسم الالهي.‏ ان جهْل الاسم الالهي يعود من حيث الاساس الى خرافة يهودية حالت دون لفظه.‏ وقد اثر التقليد اليهودي هذا على العديد من تراجمة الكتاب المقدس في العالم المسيحي،‏ امثال جيروم الذي ترجم الڤولڠات اللاتينية.‏ فاستبدلوا الاسم الالهي بألقاب مثل «الرب» و «اللّٰه».‏

      ‏[الصورة]‏

      صورة قريبة للتتراڠراماتون،‏ الاحرف العبرانية للاسم الالهي التي نقلها زامورا الى ‏h‏a‏v‏o‏h‏e‏j

  • الاسم الالهي وحِرص ألفونسو دي زامورا على انتاج نص دقيق
    برج المراقبة ٢٠١١ | ١ كانون الاول (‏ديسمبر)‏
    • ‏[الصورة في الصفحة ٢١]‏

      الصفحة التي تتصدر ترجمة ما بين السطور لواضعها زمورا

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة