-
الكتاب المقدس بالايطالية — تاريخ حافل بالاضطراباتبرج المراقبة ٢٠٠٥ | ١٥ كانون الاول (ديسمبر)
-
-
وثمة ترجمة اخرى للكتاب المقدس صدرت في البندقية وضعها انطونيو بروتشولي. لقد كان هذا الرجل من اتباع المذهب الانساني ولديه افكار بروتستانتية، غير انه لم ينسحب رسميا من الكنيسة الكاثوليكية. وفي سنة ١٥٣٢، اصدر بروتشولي الكتاب المقدس الذي ترجمه من اللغتين الاصليتين العبرانية واليونانية. وكان هذا اول كتاب مقدس تُرجم من النصوص الاصلية الى الايطالية. صحيح ان هذه الترجمة لم تستخدم لغة ادبية رفيعة، لكنّ التصاقها بأمانة بالنصوص الاصلية كان بارزا نظرا الى معرفة الناس المحدودة للغات القديمة في تلك الايام. لقد اعاد بروتشولي اسم اللّٰه الى مواضع معينة في بعض الطبعات، ناقلا اياه الى يِووڤا (avoeI). وطوال قرن تقريبا، شاعت ترجمته كثيرا بين الايطاليين البروتستانت والمنشقين دينيا.
بعد ذلك، صدرت ترجمات ايطالية اخرى كانت في الواقع طبعات منقحة لترجمة بروتشولي، وقد قام اشخاصٌ كاثوليك بإنتاج بعضها. ولكن لم تنتشر اية ترجمة منها على نطاق واسع.
-
-
الكتاب المقدس بالايطالية — تاريخ حافل بالاضطراباتبرج المراقبة ٢٠٠٥ | ١٥ كانون الاول (ديسمبر)
-
-
[الصورة في الصفحة ١٥]
استخدمت ترجمة بروتشولي الاسم الالهي يِووڤا في نصها
-