مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏
    برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (‏مايو)‏
    • ما القول في الترجمات بتصرف؟‏

      ان المترجمين الذين ينتجون ما يُعرف بالترجمات التفسيرية والترجمات بتصرف لا يتقيدون بحرفية النص كما هو في اللغات الاصلية.‏ فهم اما ان يضيفوا قراءتهم الشخصية لما يعتقدون انه معنى النص باللغة الاصلية،‏ او يحذفوا بعض المعلومات الموجودة في النص الاصلي.‏ صحيح ان هذه الترجمات تروق القراء لسهولتها،‏ لكنّ تحرر المترجمين يحجب احيانا معنى النص الاصلي او يغيّره.‏

      لاحظ،‏ مثلا،‏ كيف تنقل احدى هذه الترجمات صلاة يسوع النموذجية.‏ فهي تقول:‏ «ابانا الذي في السموات،‏ اكشف لنا مَن تكون».‏ (‏متى ٦:‏٩‏،‏ الرسالة:‏ الكتاب المقدس باللغة العصرية [بالانكليزية])‏ لكنّ ترجمة ادقّ لكلمات يسوع تنقلها كما يلي:‏ «ابانا الذي في السموات،‏ ليتقدس اسمك».‏ لاحظ ايضا كيف تُنقل يوحنا ١٧:‏٢٦ في بعض ترجمات الكتاب المقدس.‏ فبحسب احدى الترجمات بتصرف،‏ قال يسوع ليلة موته في صلاته الى ابيه:‏ «انا عرَّفتهم بك».‏ (‏الترجمة الانكليزية الحديثة‏)‏ لكنّ ترجمة ادق لصلاة يسوع تقول:‏ «عرَّفتهم باسمك».‏ فهل ترى كيف يحجب بعض المترجمين واقع ان للّٰه اسما ينبغي استخدامه وإكرامه؟‏

      لماذا الحذر واجب؟‏

      ان بعض الترجمات بتصرف تحجب المقاييس الادبية المذكورة في النص الاصلي.‏ مثلا،‏ تقول ١ كورنثوس ٦:‏٩،‏ ١٠ بحسب ترجمة الرسالة:‏ الكتاب المقدس باللغة العصرية:‏ «ألا تدركون ان طريقة الحياة هذه ليست مقبولة؟‏ ان الظالمين الذين لا يهمهم اللّٰه لن يشاركوا في ملكوته.‏ والذين يستغلون ويعاملون بالسوء بعضهم بعضا،‏ ويمارسون الجنس ويستبيحونه،‏ ويفسدون الارض وكل ما عليها،‏ ليسوا اهلا ان يكونوا مواطنين في ملكوت اللّٰه».‏

      قارن هذه الترجمة بالنقل الادق في ترجمة العالم الجديد:‏ «ام انكم لستم تعلمون ان الاثمة لا يرثون ملكوت اللّٰه؟‏ لا تضلوا.‏ لا عاهرون،‏ ولا عبدة اصنام،‏ ولا زناة،‏ ولا مأبونون،‏ ولا مضاجعو ذكور،‏ ولا سارقون،‏ ولا جشعون،‏ ولا سكيرون،‏ ولا شتامون،‏ ولا مبتزون يرثون ملكوت اللّٰه».‏ لاحظ ان تلك الترجمة بتصرف لا تذكر ايا من التفاصيل التي اوردها الرسول بولس عن نوع السلوك الذي يجب ان نتجنبه.‏

      بالاضافة الى ذلك،‏ ان انحياز المترجم عقائديا يمكن ايضا ان يصبغ ترجمته صبغة اخرى.‏ مثلا،‏ بحسب الترجمة الانكليزية الحديثة التي غالبا ما تُدعى كتاب البشارة المقدس،‏ قال يسوع لأتباعه:‏ «ادخلوا من البوابة الضيقة،‏ فإنها واسعة البوابة وسهلة الطريق التي تؤدي الى جهنم،‏ وكثيرون يسلكونها».‏ (‏متى ٧:‏١٣‏)‏ فقد أقحم المترجمون كلمة «جهنم» رغم ان الرواية في متى تقول بكل وضوح:‏ «الهلاك».‏ ولماذا؟‏ على الارجح لأنهم ارادوا ترويج الفكرة القائلة ان الاشرار لن يهلكوا بل سيُعذَّبون الى الابد.‏c

  • كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏
    برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (‏مايو)‏
    • ‏[الاطار/‏الصورة في الصفحة ٢٠]‏

      ترجمة قديمة بتصرف

      ليست ترجمات الكتاب المقدس بتصرف امرا جديدا.‏ ففي الازمنة القديمة،‏ جمع اليهود ما يُعرف اليوم بالترجومات الارامية،‏ وهي عبارة عن ترجمات للاسفار المقدسة بتصرف.‏ ومع ان هذه الترجمات ليست دقيقة،‏ فهي تكشف كيف فهم اليهود بعض الآيات،‏ وتساعد المترجمين على تحديد معنى بعض المقاطع الصعبة.‏ فهي توضح،‏ مثلا،‏ ان عبارة «بني اللّٰه» الواردة في ايوب ٣٨:‏٧ تعني «فرق الملائكة».‏ كما تبيِّن ان الكلمة العبرانية التي يوصف بها نمرود في تكوين ١٠:‏٩ تحمل معنى سلبيا هو «ضد» او «مقاوم»،‏ وليس مجرد معنى محايد مثل «امام».‏ وكان الهدف من هذه الترجمات التفسيرية ان ترافق نص الكتاب المقدس،‏ لا ان تحل محله بأي شكل من الاشكال.‏

      ‏[الصورة]‏

      فقرة من «الكتاب المقدس المتعدد اللغات» لوَلتون الذي انتهى العمل عليه سنة ١٦٥٧ ايوب ٣٨:‏١-‏١٥

      النص العبراني (‏مع ترجمة بين السطور باللاتينية)‏

      النص الموازي في الترجوم الارامي

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة