-
كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (مايو)
-
-
ما القول في الترجمات بتصرف؟
ان المترجمين الذين ينتجون ما يُعرف بالترجمات التفسيرية والترجمات بتصرف لا يتقيدون بحرفية النص كما هو في اللغات الاصلية. فهم اما ان يضيفوا قراءتهم الشخصية لما يعتقدون انه معنى النص باللغة الاصلية، او يحذفوا بعض المعلومات الموجودة في النص الاصلي. صحيح ان هذه الترجمات تروق القراء لسهولتها، لكنّ تحرر المترجمين يحجب احيانا معنى النص الاصلي او يغيّره.
لاحظ، مثلا، كيف تنقل احدى هذه الترجمات صلاة يسوع النموذجية. فهي تقول: «ابانا الذي في السموات، اكشف لنا مَن تكون». (متى ٦:٩، الرسالة: الكتاب المقدس باللغة العصرية [بالانكليزية]) لكنّ ترجمة ادقّ لكلمات يسوع تنقلها كما يلي: «ابانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك». لاحظ ايضا كيف تُنقل يوحنا ١٧:٢٦ في بعض ترجمات الكتاب المقدس. فبحسب احدى الترجمات بتصرف، قال يسوع ليلة موته في صلاته الى ابيه: «انا عرَّفتهم بك». (الترجمة الانكليزية الحديثة) لكنّ ترجمة ادق لصلاة يسوع تقول: «عرَّفتهم باسمك». فهل ترى كيف يحجب بعض المترجمين واقع ان للّٰه اسما ينبغي استخدامه وإكرامه؟
لماذا الحذر واجب؟
ان بعض الترجمات بتصرف تحجب المقاييس الادبية المذكورة في النص الاصلي. مثلا، تقول ١ كورنثوس ٦:٩، ١٠ بحسب ترجمة الرسالة: الكتاب المقدس باللغة العصرية: «ألا تدركون ان طريقة الحياة هذه ليست مقبولة؟ ان الظالمين الذين لا يهمهم اللّٰه لن يشاركوا في ملكوته. والذين يستغلون ويعاملون بالسوء بعضهم بعضا، ويمارسون الجنس ويستبيحونه، ويفسدون الارض وكل ما عليها، ليسوا اهلا ان يكونوا مواطنين في ملكوت اللّٰه».
قارن هذه الترجمة بالنقل الادق في ترجمة العالم الجديد: «ام انكم لستم تعلمون ان الاثمة لا يرثون ملكوت اللّٰه؟ لا تضلوا. لا عاهرون، ولا عبدة اصنام، ولا زناة، ولا مأبونون، ولا مضاجعو ذكور، ولا سارقون، ولا جشعون، ولا سكيرون، ولا شتامون، ولا مبتزون يرثون ملكوت اللّٰه». لاحظ ان تلك الترجمة بتصرف لا تذكر ايا من التفاصيل التي اوردها الرسول بولس عن نوع السلوك الذي يجب ان نتجنبه.
بالاضافة الى ذلك، ان انحياز المترجم عقائديا يمكن ايضا ان يصبغ ترجمته صبغة اخرى. مثلا، بحسب الترجمة الانكليزية الحديثة التي غالبا ما تُدعى كتاب البشارة المقدس، قال يسوع لأتباعه: «ادخلوا من البوابة الضيقة، فإنها واسعة البوابة وسهلة الطريق التي تؤدي الى جهنم، وكثيرون يسلكونها». (متى ٧:١٣) فقد أقحم المترجمون كلمة «جهنم» رغم ان الرواية في متى تقول بكل وضوح: «الهلاك». ولماذا؟ على الارجح لأنهم ارادوا ترويج الفكرة القائلة ان الاشرار لن يهلكوا بل سيُعذَّبون الى الابد.c
-
-
كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ ايار (مايو)
-
-
[الاطار/الصورة في الصفحة ٢٠]
ترجمة قديمة بتصرف
ليست ترجمات الكتاب المقدس بتصرف امرا جديدا. ففي الازمنة القديمة، جمع اليهود ما يُعرف اليوم بالترجومات الارامية، وهي عبارة عن ترجمات للاسفار المقدسة بتصرف. ومع ان هذه الترجمات ليست دقيقة، فهي تكشف كيف فهم اليهود بعض الآيات، وتساعد المترجمين على تحديد معنى بعض المقاطع الصعبة. فهي توضح، مثلا، ان عبارة «بني اللّٰه» الواردة في ايوب ٣٨:٧ تعني «فرق الملائكة». كما تبيِّن ان الكلمة العبرانية التي يوصف بها نمرود في تكوين ١٠:٩ تحمل معنى سلبيا هو «ضد» او «مقاوم»، وليس مجرد معنى محايد مثل «امام». وكان الهدف من هذه الترجمات التفسيرية ان ترافق نص الكتاب المقدس، لا ان تحل محله بأي شكل من الاشكال.
[الصورة]
فقرة من «الكتاب المقدس المتعدد اللغات» لوَلتون الذي انتهى العمل عليه سنة ١٦٥٧ ايوب ٣٨:١-١٥
النص العبراني (مع ترجمة بين السطور باللاتينية)
النص الموازي في الترجوم الارامي
-