مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩٥ ١٥/‏٤ ص ٣٢
  • ترجمة العالم الجديد تؤثر في عالِم

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • ترجمة العالم الجديد تؤثر في عالِم
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٥
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٥
ب٩٥ ١٥/‏٤ ص ٣٢

ترجمة العالم الجديد تؤثر في عالِم

وفقا للعالِم اليوناني المتضلِّع من الادب اليوناني،‏ الدكتور رايكل تن كاتيه،‏ تفشل ترجمات الكتاب المقدس الهولندية في نقل بعض الكلمات بشكل دقيق.‏ على سبيل المثال،‏ في لوقا الاصحاح ٢‏،‏ نجد ثلاث كلمات يونانية مختلفة (‏برِفوس،‏ پايديون،‏ پايس‏)‏ مستعملة لوصف المراحل المتتابعة لنمو يسوع.‏ وكل من هذه الكلمات تختلف احداها عن الاخرى في المعنى بفارق بسيط.‏ ولكن،‏ في كتب مقدسة كثيرة،‏ تُنقل اثنتان من هذه الكلمات الثلاث او جميعها بشكل غير واضح الى «ولد.‏» فما هي الترجمة الصحيحة؟‏

يوضح الدكتور تن كاتيه انه في العدد ١٢ تعني الكلمة اليونانية برِفوس «مولودا حديثا،‏ او طفلا.‏» پايديون،‏ المستعملة في العدد ٢٧‏،‏ تعني «صبيا صغيرا او ولدا،‏» و پايس،‏ الموجودة في العدد ٤٣‏،‏ يجب ان تنقل الى «صبي.‏» «حسب معرفتي،‏» كتب الدكتور تن كاتيه في عدد آذار ١٩٩٣ من بايبل ان ڤايتنشاپ (‏الكتاب المقدس والعلم)‏،‏ «ما من ترجمة هولندية نقلت ذلك بشكل ملائم،‏ اي بانسجام تام مع النص الاصلي.‏»‏

وفي وقت لاحق،‏ عُرضت على الدكتور تن كاتيه ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة،‏ الموجودة بـ‍ ١٢ لغة،‏ بما فيها الهولندية.‏ ردُّ فعله؟‏ «انا مندهش جدا،‏» قال،‏ «بأن هنالك في الواقع كتابا مقدسا هولنديا واحدا يأخذ بعين الاعتبار بشكل صائب الاستعمال المختلف للكلمات اليونانية الثلاث برِفوس،‏ پايديون،‏ و پايس.‏‏» وهل تترجم ترجمة العالم الجديد هذه الآيات بشكل ينسجم مع النص اليوناني الاصلي؟‏ «انها على اتفاق تام،‏» يجيب الدكتور تن كاتيه.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة