ترجمة العالم الجديد تؤثر في عالِم
وفقا للعالِم اليوناني المتضلِّع من الادب اليوناني، الدكتور رايكل تن كاتيه، تفشل ترجمات الكتاب المقدس الهولندية في نقل بعض الكلمات بشكل دقيق. على سبيل المثال، في لوقا الاصحاح ٢، نجد ثلاث كلمات يونانية مختلفة (برِفوس، پايديون، پايس) مستعملة لوصف المراحل المتتابعة لنمو يسوع. وكل من هذه الكلمات تختلف احداها عن الاخرى في المعنى بفارق بسيط. ولكن، في كتب مقدسة كثيرة، تُنقل اثنتان من هذه الكلمات الثلاث او جميعها بشكل غير واضح الى «ولد.» فما هي الترجمة الصحيحة؟
يوضح الدكتور تن كاتيه انه في العدد ١٢ تعني الكلمة اليونانية برِفوس «مولودا حديثا، او طفلا.» پايديون، المستعملة في العدد ٢٧، تعني «صبيا صغيرا او ولدا،» و پايس، الموجودة في العدد ٤٣، يجب ان تنقل الى «صبي.» «حسب معرفتي،» كتب الدكتور تن كاتيه في عدد آذار ١٩٩٣ من بايبل ان ڤايتنشاپ (الكتاب المقدس والعلم)، «ما من ترجمة هولندية نقلت ذلك بشكل ملائم، اي بانسجام تام مع النص الاصلي.»
وفي وقت لاحق، عُرضت على الدكتور تن كاتيه ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة، الموجودة بـ ١٢ لغة، بما فيها الهولندية. ردُّ فعله؟ «انا مندهش جدا،» قال، «بأن هنالك في الواقع كتابا مقدسا هولنديا واحدا يأخذ بعين الاعتبار بشكل صائب الاستعمال المختلف للكلمات اليونانية الثلاث برِفوس، پايديون، و پايس.» وهل تترجم ترجمة العالم الجديد هذه الآيات بشكل ينسجم مع النص اليوناني الاصلي؟ «انها على اتفاق تام،» يجيب الدكتور تن كاتيه.