-
الهاويةالمباحثة من الاسفار المقدسة
-
-
الهاوية
تعريف: توجد كلمة «هاوية» في كثير من ترجمات الكتاب المقدس. وفي الاعداد نفسها تنقلها ترجمات اخرى الى «المدفن،» «عالم الاموات،» وما اشبه ذلك. وثمة ترجمات اخرى تنقل حرفيا فقط كلمات اللغة الاصلية التي تُنقل احيانا الى «هاوية،» اي انهم يعبّرون عنها بالاحرف الابجدية ذاتها ولكنهم يتركون الكلمات غير مترجمة. فما هي هذه الكلمات؟ الكلمة العبرانية شيول ومرادفتها اليونانية آذس اللتان تشيران، لا الى قبر افرادي، بل الى المدفن العام للبشر الاموات؛
-
-
الهاويةالمباحثة من الاسفار المقدسة
-
-
ايوب ١٤:١٣: « [صلَّى ايوب:] ليتك تواريني في الهاوية* وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيِّن لي اجلا فتذكرني.» (قال اللّٰه نفسه ان ايوب «رجل كامل ومستقيم يتقي اللّٰه ويحيد عن الشر.» — ايوب ١:٨.) (* «المدفن،» مج؛ «عالم الاموات،» تاح؛ «شيول،» اق، قم، اج، كا، عج.)
-
-
الهاويةالمباحثة من الاسفار المقدسة
-
-
(١) نقلت ترجمة الملك جيمس شيول الى «الهاوية،» «المدفن،» و «الحفرة»؛ وآذس في هذه الترجمة تُنقل الى كل من «الهاوية» و «المدفن»؛
-
-
الهاويةالمباحثة من الاسفار المقدسة
-
-
جامعة ٩:٥، ١٠: «الاحياء يعلمون انهم سيموتون. أما الموتى فلا يعلمون شيئا . . . كل ما تجده يدك لتفعله فافعله بقوتك لانه ليس من عمل ولا اختراع ولا معرفة ولا حكمة في الهاوية* التي انت ذاهب اليها.» (اذا كانوا لا يعلمون شيئا فمن الواضح انهم لا يشعرون بالالم.) (* «شيول،» اق، قم، اج، كا؛ «المدفن،» مج، نص؛ «الهاوية،» دي؛ «عالم الاموات،» تاح.)
-