-
اسئلة من القراءبرج المراقبة ١٩٩٥ | ١ تشرين الثاني (نوفمبر)
-
-
في الآية الاولى، استعمل الرسول بطرس الكلمة اليونانية جِنوس، أما في الآية التي تحتوي على عبارة يسوع، فنجد الكلمة جِنِيا. قد تبدو هاتان الكلمتان اليونانيتان متشابهتين، وهما مرتبطتان بجذر مشترَك؛ إلّا انهما كلمتان مختلفتان، ولهما معنيان مختلفان. تذكر ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة — بشواهد في حاشية لـ ١ بطرس ٢:٩: «‹جنس.› باليونانية، جِنوس؛ مختلفة عن جِنِيا، ‹جيل،› كما في متى ٢٤:٣٤.» وتوجد حاشية مماثلة لمتى ٢٤:٣٤ .
كما تدل عليه هاتان الحاشيتان، تُترجم جِنوس على نحو ملائم الى الكلمة «جنس،» كما نجدها في الترجمة العربية طبع الاميركان في بيروت. وفي ١ بطرس ٢:٩، طبَّق بطرس النبوة الموجودة في اشعياء ٦١:٦ على المسيحيين الممسوحين ذوي الرجاء السماوي. فهؤلاء يؤتى بهم من امم وقبائل كثيرة، ولكنَّ خلفياتهم الطبيعية تفقد اهميتها عندما يصيرون جزءا من امة اسرائيل الروحي. (رومية ١٠:١٢؛ غلاطية ٣:٢٨، ٢٩؛ ٦:١٦؛ رؤيا ٥:٩، ١٠) وقد اثبت بطرس هويتهم بأنهم يصيرون، بمعنى روحي، فريقا منفصلا — ‹جنسا مختارا وكهنوتا ملوكيا امة مقدسة شعب اقتناء.›
أما في النص اليوناني لكلمات يسوع الموجودة في متى ٢٤:٣٤، فنجد الكلمة جِنِيا. من المسلَّم به عموما ان يسوع لم يكن يشير الى ايّ «جنس» من الناس، بل الى الناس العائشين في فترة محدَّدة من الوقت.
-
-
اسئلة من القراءبرج المراقبة ١٩٩٥ | ١ تشرين الثاني (نوفمبر)
-
-
نعم، في الاتمام الاول لا بد ان عبارة «هذا الجيل» عنت ما كانت تعنيه في الاوقات الاخرى — جيل اليهود غير المؤمنين العائشين في العصر نفسه. فلم يكن ذلك «الجيل» ليمضي دون ان يختبر ما انبأ به يسوع. وكما علَّق وليَمسن، تبرهنت صحة ذلك في العقود التي انتهت الى دمار اورشليم، كما وصف المؤرِّخ وشاهد العيان، يوسيفوس.
وفي الاتمام الثاني او الاوسع، من المنطقي ان يكون «هذا الجيل» ايضا الناس العائشين في العصر نفسه. وكما تثبت المقالة التي تبتدئ في الصفحة ١٦، لا يلزم ان نستنتج ان يسوع كان يشير الى عدد محدَّد من السنوات التي تؤلِّف ‹جيلا.›
وبالعكس، يمكن ان يُقال امران رئيسيان عن ايّ وقت تدل عليه ضمنا الكلمة «جيل.» (١) لا يمكن ان نعتبر الجيل من الناس فترة زمنية تتألف من عدد محدَّد من السنوات بالطريقة نفسها التي نعتبر بها الاشارات الزمنية عددا محدَّدا من السنوات (عقد او قرن). (٢) ان الناس المنتمين الى جيل معيَّن يعيشون فترة وجيزة نسبيا، لا فترة طويلة جدا.
-