-
رسالة حلوة ومرَّةالرؤيا — ذروتها العظمى قريبة!
-
-
‹لا يكون تأخير بعد›». (رؤيا ١٠:٥، ٦ )
-
-
رسالة حلوة ومرَّةالرؤيا — ذروتها العظمى قريبة!
-
-
١١، ١٢ (أ) ماذا عناه ان «لا يكون تأخير بعدُ»؟ (ب) ماذا يتمّ؟
١١ ان الكلمة اليونانية المترجمة هنا «تأخير» هي خرونوس، التي تعني حرفيا «زمان». وهكذا شعر البعض بأن اعلان الملاك هذا يجب ان يترجَم: «لا يكون الزمان بعد»، كما لو ان الزمان كما نعرفه سينتهي. لكنَّ الكلمة خرونوس هنا تُستخدم دون اداة تعريف. لذلك لا تعني الزمان عموما وإنما بالاحرى «زمانا» او «فترة من الزمان». وبكلمات اخرى، لن تكون هنالك فترة من الزمان (او، تأخير) بعدُ من قِبل يهوه. وثمة فعل يوناني مشتق من خرونوس يُستعمل ايضا في عبرانيين ١٠:٣٧، حيث يكتب بولس، مقتبسا من حبقوق ٢:٣، ٤، ان «الآتي . . . لا يتأخر».
-