-
ما تعنيه محبة اللّٰهبرج المراقبة ١٩٨٩ | ١ ايار (مايو)
-
-
٤ و ٥ (أ) ماذا يقول احد القواميس عن الكلمة ستاڤروس المترجمة «صليبا» في بعض الكتب المقدسة الانكليزية؟ (ب) اين نشأ استعمال الصليب؟
٤ ان اداة موت يسوع أُشير اليها في مقاطع من الكتاب المقدس، كتلك التي في متى ٢٧:٣٢، ٤٠. هنا تُرجمت الكلمة اليونانية ستاڤروس «صليبا» في عدة كتب مقدسة انكليزية. ولكن ماذا عنت ستاڤروس في القرن الاول عندما كُتبت الاسفار اليونانية؟ ان القاموس التفسيري لكلمات العهد الجديد، لواضعه و. إ. ڤاين، يقول: «ستاڤروس . . . تشير، في الاصل، الى عمود او وتد مستقيم. وعلى مثل هذا كان يُسمَّر المجرمون للاعدام. والاسم [ستاڤروس] والفعل ستاڤرو، ان يُثبِّت على عمود او وتد، كلاهما في الاصل يجب تمييزهما من المصطلح الكنسي لصليب بعارضتين.
-
-
ما تعنيه محبة اللّٰهبرج المراقبة ١٩٨٩ | ١ ايار (مايو)
-
-
٦ و ٧ (أ) من اين تأتي كلمة «صليب،» ولماذا استعمالها في الكتب المقدسة الانكليزية غير مبرَّر؟ (ب) كيف يبرهن استعمال الكتاب المقدس لكلمة كسيلون ان ستاڤروس كانت عمودا مستقيما؟
٦ يقول الكتاب المقدس طبعة كومپانيون تحت عنوان «الصليب والصلب»: «ان كلمتنا الانكليزية ‹صليب› هي ترجمة للكلمة اللاتينية كروكس؛ ولكنّ ستاڤروس اليونانية لا تعني كروكس اكثر مما تعني الكلمة ‹عصا› ‹عكاز.› ويستعمل هوميروس كلمة ستاڤروس ليشير الى عمود عادي او وتد، او الى قطعة من خشب. وهذا هو معنى الكلمة واستعمالها في كل العلوم اليونانية. وهي لا تعني مطلقا قطعتين متقاطعتين من الخشب. . . . لا يوجد شيء في اللغة اليونانية للعهد الجديد يدل حتى على قطعتين من الخشب.»
٧ وثمة كلمة يونانية اخرى، كسيلون، تُستعمل في الكتاب المقدس لتشير الى الأداة التي مات عليها يسوع. وهذه الكلمة تساعد على الاظهار ان ستاڤروس كانت عمودا مستقيما بدون عارضة متقاطعة. وكما يذكر الكتاب المقدس طبعة كومپانيون: «ان كلمة [كسيلون] . . . تشير عموما الى قطعة من جذع ميت من الخشب، او الشجر، للايقاد او لايّ قصد آخر. . . . واذ تُستعمل هذه الكلمة الاخيرة [كسيلون] عوضا عن ستاڤروس السابقة يُظهر ذلك لنا ان معنى كل منهما هو نفسه تماما. . . . ولهذا السبب تُستعمل الكلمة [كسيلون] . . . في ما يتعلق بطريقة موت ربنا، وتُنقل الى ‹شجرة› في اعمال ٥:٣٠؛ ١٠:٣٩؛ ١٣:٢٩؛ غلاطية ٣:١٣؛ ١ بطرس ٢:٢٤ [ترجمة الملك جيمس].»
٨ ماذا تقول مصادر اخرى عن الصليب وأصله؟
٨ ويقول القاموس الموسوعي العالمي الفرنسي: «اعتقدنا لوقت طويل ان الصليب، المعتبر رمزا دينيا، كان للمسيحيين خصوصا. وهذه ليست هي الحال.» ويعلن كتاب الميراث المزدوج — الكتاب المقدس والمتحف البريطاني: «يمكن ان يأتي كصدمة ان نعرف انه لا توجد كلمة مثل ‹صليب› في اللغة اليونانية للعهد الجديد. ان الكلمة المترجمة ‹صليبا› هي دائما الكلمة اليونانية [ستاڤروس] وتعني ‹وتدا› او ‹عمودا مستقيما.› والصليب لم يكن في الاصل رمزا مسيحيا؛ لقد نشأ من مصر وقسطنطين.»
-