مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • كشف النقاب عن سر الأفخارستيا
    برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ نيسان (‏ابريل)‏
    • ‏«هذا يمثِّل» او «هذا هو»؟‏

      تنقل بعض ترجمات الكتاب المقدس كلمات يسوع كما يلي:‏ «خذوا،‏ كلوا،‏ هذا هو جسدي» و «اشربوا منها كلكم؛‏ فإن هذا هو دمي».‏ (‏متى ٢٦:‏٢٦-‏٢٨‏،‏ ترجمة حريصا؛‏ الترجمة اليسوعية الجديدة‏)‏ صحيح ان الكلمة اليونانية إِستين،‏ وهي صيغة للفعل اليوناني «كان»،‏ تعني من حيث الاساس «هو»،‏ لكن الفعل نفسه يعني ايضا «يشير الى».‏ ومن المثير للاهتمام ان ترجمات عديدة للكتاب المقدس تنقل هذا الفعل مرارا الى «يمثِّل»،‏ «مغزى»،‏ «يرمز» او «اي».‏b والسياق هو ما يقرر اية ترجمة هي الادق.‏ على سبيل المثال،‏ تُنقل إِستين في متى ١٢:‏٧ الى «معنى» في الكثير من ترجمات الكتاب المقدس:‏ «لو فهمتم معنى [باليونانية،‏ إِستين‏] هذه الآية:‏ انما اريد الرحمة لا الذبيحة،‏ لما حكمتم على مَن لا ذنب عليهم».‏ —‏ الترجمة اليسوعية الجديدة؛‏ ترجمة حريصا؛‏ ترجمة الشدياق.‏

      وفي هذا الشأن،‏ يُجمع كثيرون من علماء الكتاب المقدس المعتبَرين على ان الكلمة «هو» لا تنقل بدقة الفكرة التي كان يسوع يعبِّر عنها هنا.‏ مثلا،‏ درس اللاهوتي الكاثوليكي جاك دوپون الحضارة والمجتمع اللذين انتمى اليهما يسوع،‏ واستنتج ان الترجمة «الاصوب منطقيا» للآية هي:‏ «هذا يمثِّل جسدي».‏

  • كشف النقاب عن سر الأفخارستيا
    برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ نيسان (‏ابريل)‏
    • b انظر مثلا متى ٢٧:‏٤٦،‏ لوقا ٨:‏١١‏،‏ و غلاطية ٤:‏٢٤ كما تنقلها الترجمة العربية الجديدة و الترجمة التفسيرية.‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة