-
كشف النقاب عن سر الأفخارستيابرج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ نيسان (ابريل)
-
-
«هذا يمثِّل» او «هذا هو»؟
تنقل بعض ترجمات الكتاب المقدس كلمات يسوع كما يلي: «خذوا، كلوا، هذا هو جسدي» و «اشربوا منها كلكم؛ فإن هذا هو دمي». (متى ٢٦:٢٦-٢٨، ترجمة حريصا؛ الترجمة اليسوعية الجديدة) صحيح ان الكلمة اليونانية إِستين، وهي صيغة للفعل اليوناني «كان»، تعني من حيث الاساس «هو»، لكن الفعل نفسه يعني ايضا «يشير الى». ومن المثير للاهتمام ان ترجمات عديدة للكتاب المقدس تنقل هذا الفعل مرارا الى «يمثِّل»، «مغزى»، «يرمز» او «اي».b والسياق هو ما يقرر اية ترجمة هي الادق. على سبيل المثال، تُنقل إِستين في متى ١٢:٧ الى «معنى» في الكثير من ترجمات الكتاب المقدس: «لو فهمتم معنى [باليونانية، إِستين] هذه الآية: انما اريد الرحمة لا الذبيحة، لما حكمتم على مَن لا ذنب عليهم». — الترجمة اليسوعية الجديدة؛ ترجمة حريصا؛ ترجمة الشدياق.
وفي هذا الشأن، يُجمع كثيرون من علماء الكتاب المقدس المعتبَرين على ان الكلمة «هو» لا تنقل بدقة الفكرة التي كان يسوع يعبِّر عنها هنا. مثلا، درس اللاهوتي الكاثوليكي جاك دوپون الحضارة والمجتمع اللذين انتمى اليهما يسوع، واستنتج ان الترجمة «الاصوب منطقيا» للآية هي: «هذا يمثِّل جسدي».
-
-
كشف النقاب عن سر الأفخارستيابرج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ نيسان (ابريل)
-
-
b انظر مثلا متى ٢٧:٤٦، لوقا ٨:١١، و غلاطية ٤:٢٤ كما تنقلها الترجمة العربية الجديدة و الترجمة التفسيرية.
-