مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ماذا عن «آيات البرهان» على الثالوث؟‏
    هل يجب ان تؤمنوا بالثالوث؟‏
    • هنالك أعداد للكتاب المقدس كثيرة اخرى فيها جميع المترجمين تقريبا باللغات الاخرى يُدخلون على نحو ثابت اداة تنكير عند ترجمة الجمل اليونانية ذات التركيب نفسه.‏ مثلا،‏ في مرقس ٦:‏٤٩‏،‏ عندما رأى التلاميذ يسوع ماشيا على الماء،‏ تقول ترجمة الملك جيمس:‏ «ظنوه روحا.‏» وفي اللغة اليونانية الدارجة ليست هنالك اداة تنكير قبل «روحا.‏» ولكنّ جميع الترجمات تقريبا باللغات الاخرى تضيف اداة تنكير كي تجعل الترجمة ملائمة للقرينة.‏ وبالطريقة نفسها،‏ بما ان يوحنا ١:‏١ تُظهر ان الكلمة كان عند اللّٰه،‏ لا يمكن ان يكون اللّٰه،‏ بل كان «إلها،‏» او «إلهيا.‏»‏

  • ماذا عن «آيات البرهان» على الثالوث؟‏
    هل يجب ان تؤمنوا بالثالوث؟‏
    • ولكن تأملوا في مجرد مثالين موجودين في يوحنا ٨:‏٤٤‏.‏ هنا يقول يسوع عن ابليس:‏ «ذاك كان قتَّالا للناس» و «انه كذاب.‏» وكما في يوحنا ١:‏١ يأتي الاسمان المسنَدان (‏«قتَّالا» و «كذاب»)‏ قبل الفعلين في اليونانية.‏ وليست هنالك اداة تنكير امام ايّ من الاسمين لانه لم تكن هنالك اداة تنكير في اليونانية الدارجة.‏ ولكنّ معظم الترجمات تُدخل اداة تنكير لان قواعد النحو اليونانية والقرينة يتطلبان ذلك.‏ —‏ انظروا ايضا مرقس ١١:‏٣٢؛‏ يوحنا ٤:‏١٩؛‏ ٦:‏٧٠؛‏ ٩:‏١٧؛‏ ١٠:‏١؛‏ ١٢:‏٦‏.‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة