-
الدرس رقم ٥: النص العبراني للاسفار المقدسة«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»
-
-
١٢ ما هي الترجمة السبعينية، ولماذا هي مهمة الى هذا الحد؟
١٢ الترجمة السبعينية اليونانية. ان اهم الترجمات الباكرة للاسفار العبرانية، واول ترجمة من العبرانية مكتوبة فعليا، هي الترجمة السبعينية اليونانية. واستنادا الى التقليد، بدأ بترجمتها نحو سنة ٢٨٠ قم ٧٢ عالما يهوديا من الاسكندرية، مصر. ولاحقا، لسبب ما صار يُستعمل العدد ٧٠، ولذلك دُعيت هذه الترجمة الترجمة السبعينية. وعلى ما يظهر أُكملت في وقت ما من القرن الثاني قم. وكانت هي بمثابة الاسفار المقدسة لليهود الذين يتكلمون اليونانية واستُعملت على نحو شامل حتى زمن يسوع ورسله. وفي الاسفار اليونانية المسيحية، فان معظم الـ ٣٢٠ اقتباسا مباشرا والمجموع المشترك الذي ربما يبلغ ٨٩٠ اقتباسا واشارة الى الاسفار العبرانية هو مؤسس على الترجمة السبعينية.
١٣ اية جُذاذات قيِّمة من الترجمة السبعينية بقيت الى هذا اليوم، واية قيمة لها؟
١٣ لا يزال متوفرا للدرس اليوم عدد كبير من جُذاذات الترجمة السبعينية مكتوب على البردي. وهي قيِّمة لأنها تنتمي الى الازمنة المسيحية الباكرة، وعلى الرغم من انها في اغلب الاحيان مجرد اعداد او اصحاحات قليلة، فإنها تساعد على تقييم نص الترجمة السبعينية. ففي مصر اكتُشفت بَرْديَّة فؤاد ٢٦٦ وقد تبيَّن انها من القرن الاول قم. وهي تحتوي على اجزاء من سفرَي التكوين والتثنية. وفي جُذاذات التكوين لا يرد الاسم الالهي، بسبب الحفظ غير التام. اما في سفر التثنية فيرد في اماكن مختلفة، مكتوبا بأحرف عبرانية مربَّعة ضمن النص اليوناني.d ويرجع تاريخ مخطوطات بَرْديَّة اخرى الى نحو القرن الرابع بم، عندما ابتُدئ ان يُستعمَل لكتابة المخطوطات الڤيلوم الاكثر متانة، وهو ضرب من الرق ذو نوعية ناعمة مصنوع عموما من جلود العجول او الحملان او المعزى.
١٤ (أ) ماذا يشهد اوريجانس في ما يتعلق بـ الترجمة السبعينية؟ (ب) متى وكيف جرى التلاعب بـ الترجمة السبعينية؟ (ج) اية شهادة لا بد ان المسيحيين الاولين اعطوها عند استعمال الترجمة السبعينية؟
١٤ ومن المثير للاهتمام ان الاسم الالهي بصيغة التتراڠراماتون، الحروف العبرانية الاربعة للاسم الالهي، يَظهر ايضا في نص الترجمة السبعينية في هكسابلا أوريجانس ذات الأعمدة الستة، التي أُكملت نحو سنة ٢٤٥ بم. وتعليقا على المزمور ٢:٢، كتب اوريجانس عن الترجمة السبعينية: «في المخطوطات الاكثر دقة يرد الاسم بأحرف عبرانية، ولكن ليس بـ [احرف] عبرانية اليوم، بل بتلك الاكثر قِدَما.»e ويظهر الدليل حاسما انه قد جرى التلاعب بـ الترجمة السبعينية في تاريخ باكر، فحلَّت كيريوس (رب) وثيوس (اللّٰه) محل التتراڠراماتون. وبما ان المسيحيين الاولين استعملوا مخطوطات تتضمَّن الاسم الالهي، لا يمكن الافتراض انهم اتَّبعوا التقليد اليهودي بعدم التلفظ بـ «الاسم» خلال خدمتهم. ولا بد انهم كانوا قادرين ان يشهدوا لاسم يهوه مباشرة من الترجمة السبعينية اليونانية.
١٥ (أ) باستعمال الجدول في الصفحة ٣١٤، صِفوا مخطوطات الڤيلوم والجلد لـ الترجمة السبعينية. (ب) اية اشارات الى هذه المخطوطات تصنعها ترجمة العالم الجديد؟
١٥ لا تزال توجد مئات مخطوطات الڤيلوم والجلد لـ الترجمة السبعينية اليونانية. وعدد منها، وقد أُنتج بين القرن الرابع بم والقرن التاسع بم، هو مهم بسبب الاجزاء الكبيرة من الاسفار العبرانية التي يشملها. وهي معروفة بالمخطوطات الثُّلُثية لأنها مكتوبة بكلِّيَّتها بأحرف استهلالية كبيرة منفصلة. والبقية تسمَّى مخطوطات الاحرف الصغيرة لأنها مكتوبة بخط اصغر وبأحرف متصلة. وقد بقيت مخطوطات الاحرف الصغيرة، او المتصلة، رائجة من القرن التاسع حتى بدْأة الطباعة. والمخطوطات الثُّلُثية البارزة للقرنين الرابع والخامس، اي، الڤاتيكانية رقم ١٢٠٩ والسينائية والاسكندرية، كلها تحتوي على الترجمة السبعينية اليونانية مع بعض الاختلافات الطفيفة. وتُصنع اشارات متكررة الى الترجمة السبعينية في حواشي ترجمة العالم الجديد وتعليقاتها.f
-
-
الدرس رقم ٥: النص العبراني للاسفار المقدسة«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»
-
-
f تشير ترجمة العالم الجديد الى هذه الاختلافات بالرمز אLXX للسينائية، ALXX للاسكندرية، و BLXX للڤاتيكانية. انظروا حواشي عج في ١ ملوك ١٤:٢ و ١ أخبار الايام ٧:٣٤؛ ١٢:١٩.
-