مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • الدرس رقم ٥:‏ النص العبراني للاسفار المقدسة
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
    • ١٦ (‏أ)‏ ما هي الڤولڠات اللاتينية،‏ ولماذا هي قيِّمة الى هذا الحد؟‏ (‏ب)‏ أَعطوا مثالا لاشارة ترجمة العالم الجديد اليها.‏

      ١٦ الڤولڠات اللاتينية.‏ كانت هذه الترجمة هي النص الأُم الذي استعمله عدد وافر من المترجمين الكاثوليك في انتاج ترجمات اخرى باللغات العديدة للعالم المسيحي الغربي.‏ فكيف نشأت الڤولڠات؟‏ ان الكلمة اللاتينية vulgatus تعني «عامّ،‏ ما هو شائع.‏» وعندما أُنتجت الڤولڠات اولا،‏ كانت باللاتينية العامة،‏ او الشائعة،‏ في تلك الايام بحيث كان ممكنا ان يفهمها بسهولة الناس العاديون في الامبراطورية الرومانية الغربية.‏ وكان العالم جيروم،‏ الذي أعدَّ هذه الترجمة،‏ قد أنجز سابقا نسختين منقحتين لمزامير اللاتينية القديمة،‏ بالمقارنة مع الترجمة السبعينية اليونانية.‏ ولكنَّ ترجمته الڤولڠات للكتاب المقدس أُعِدَّت مباشرة من اللغتين الاصليتين العبرانية واليونانية وبالتالي لم تكن ترجمة لترجمة.‏ وقد اشتغل جيروم بترجمته اللاتينية من العبرانية من نحو ٣٩٠ ب‌م الى ٤٠٥ ب‌م.‏ وفي حين ان العمل المتمَّم تضمَّن اسفارا اپوكريفية كانت بحلول ذلك الوقت في نسخ الترجمة السبعينية،‏ فقد ميَّز جيروم بوضوح بين الاسفار القانونية وتلك الاسفار غير القانونية.‏ وتشير ترجمة العالم الجديد مرات عديدة الى ڤولڠات جيروم في حواشيها.‏g

  • الدرس رقم ٥:‏ النص العبراني للاسفار المقدسة
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
    • g انظروا «Vg» في حاشية ع‌ج في خروج ٣٧:‏٦‏.‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة