مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ترجمة بيدِل:‏ خطوة ساهمت في فهم الكتاب المقدس فهما افضل
    برج المراقبة ٢٠١٥ | ١ ايلول (‏سبتمبر)‏
    • احياء ذكرى بيدِل والاعتراف بفضله

      خروج ٦:‏٣ في ترجمة ماينوث

      خروج ٦:‏٣ ترجمة ماينوث

      بعد اصدار ترجمة بيدِل عام ١٦٨٥،‏ بقيت الترجمة الوحيدة طوال ٣٠٠ سنة تقريبا.‏ ثم في سنة ١٩٨١،‏ نشر علماء كاثوليك ترجمة ماينوث بالايرلندية الحديثة.‏ وفي مقدِّمتها،‏ نوَّهت هذه الترجمة «بالانجاز العظيم الذي حقَّقته كنيسة ايرلندا بإصدار كتاب مقدس في القرن السابع عشر».‏ وقد قصدت بذلك ترجمة بيدِل علما ان الكنيسة الكاثوليكية لم تسمح لرعاياها بقراءتها الا مؤخرا.‏

      خروج ٦:‏٣ في ترجمة بيدِل

      خروج ٦:‏٣ ترجمة بيدِل

      ولكن قبل اصدار ترجمة ماينوث،‏ نشر هؤلاء العلماء اجزاء من ترجمتهم عام ١٩٧١.‏ وأحدها كان البانتاتيُك،‏ اسفار الكتاب المقدس الخمسة الاولى.‏ وتقديرا لمبادرة بيدِل،‏ كتبوا ملاحظة في الصفحة الاولى:‏ «اهداء الى وليم بيدِل».‏

      والجدير بالذكر ان تراجمة البانتاتيُك استعملوا الكلمة الايرلندية «يافيه» (‏Iávé‏)‏ مقابل اسم اللّٰه اكثر من مرة حيث يظهر التتراغراماتون،‏ او ي ه‍ و ه‍،‏ في الاسفار العبرانية.‏ والخروج ٦:‏​٢-‏١٣ مثال بارز على ذلك.‏ ولكن حين صدرت ترجمة ماينوث بالكامل،‏ قرَّر الناشرون بعكس بيدِل حذف الاسم الالهي كليًّا من ترجمتهم واستعمال عبارة ‏«أن تيرنا»،‏ اي الرب.‏

  • ترجمة بيدِل:‏ خطوة ساهمت في فهم الكتاب المقدس فهما افضل
    برج المراقبة ٢٠١٥ | ١ ايلول (‏سبتمبر)‏
المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة