بعد اصدار ترجمة بيدِل عام ١٦٨٥، بقيت الترجمة الوحيدة طوال ٣٠٠ سنة تقريبا. ثم في سنة ١٩٨١، نشر علماء كاثوليك ترجمة ماينوث بالايرلندية الحديثة. وفي مقدِّمتها، نوَّهت هذه الترجمة «بالانجاز العظيم الذي حقَّقته كنيسة ايرلندا بإصدار كتاب مقدس في القرن السابع عشر». وقد قصدت بذلك ترجمة بيدِل علما ان الكنيسة الكاثوليكية لم تسمح لرعاياها بقراءتها الا مؤخرا.
ولكن قبل اصدار ترجمة ماينوث، نشر هؤلاء العلماء اجزاء من ترجمتهم عام ١٩٧١. وأحدها كان البانتاتيُك، اسفار الكتاب المقدس الخمسة الاولى. وتقديرا لمبادرة بيدِل، كتبوا ملاحظة في الصفحة الاولى: «اهداء الى وليم بيدِل».
والجدير بالذكر ان تراجمة البانتاتيُك استعملوا الكلمة الايرلندية «يافيه» (Iávé) مقابل اسم اللّٰه اكثر من مرة حيث يظهر التتراغراماتون، او ي ه و ه، في الاسفار العبرانية. والخروج ٦:٢-١٣ مثال بارز على ذلك. ولكن حين صدرت ترجمة ماينوث بالكامل، قرَّر الناشرون بعكس بيدِل حذف الاسم الالهي كليًّا من ترجمتهم واستعمال عبارة «أن تيرنا»، اي الرب.