مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • اسم اللّٰه —‏ معناه والتلفظ به
    الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد
    • ايّ تلفظ ستستعملون؟‏

      ولكن من اين اتت طرائق التلفظ مثل يَهوِه؟‏ هذه صيغ اقترحها العلماء العصريون في محاولة لاستنباط التلفظ الاصلي باسم اللّٰه.‏ ويعتقد البعض —‏ ولكن ليس الجميع —‏ ان الاسرائيليين قبل زمن يسوع كانوا على الارجح يتلفظون باسم اللّٰه يَهوِه.‏ ولكن لا احد يمكن ان يكون على يقين من ذلك.‏ فربما تلفظوا به بهذه الطريقة،‏ وربما لا.‏

      ومع ذلك،‏ يفضِّل كثيرون التلفظ جِهوڤاه (‏بالعربية،‏ يَهوَه)‏.‏ ولماذا؟‏ لأنه شائع ومألوف،‏ صفتان لا يملكهما التلفظ يَهوِه.‏ ولكن ألا يكون من الافضل استعمال الصيغة التي قد تكون اقرب الى التلفظ الاصلي؟‏ كلا،‏ لانه ليست هذه هي العادة في ما يتعلق باسماء الكتاب المقدس.‏

      ولأخذ المثال الابرز،‏ تأملوا في اسم يسوع.‏ هل تعرفون كيف كانت عائلة يسوع واصدقاؤه يخاطبونه في الحديث اليومي فيما كان ينمو في الناصرة؟‏ الحقيقة هي انه ما من انسان يعرف ذلك يقينا،‏ على الرغم من انه ربما كان شيئا مثل يشوع (‏او ربما يهوشوع)‏.‏ وبالتأكيد لم يكن يسوع.‏

      إلا انه عندما كُتبت روايات حياته باللغة اليونانية،‏ لم يحاول الكتبة الملهمون ان يحفظوا ذلك التلفظ العبراني الاصلي.‏ وبالاحرى،‏ نقلوا الاسم في اليونانية،‏ إيسوس.‏ واليوم يُنقل بصورة مختلفة بحسب لغة قارئ الكتاب المقدس.‏ فقرّاء الكتاب المقدس الاسپان يجدون Jesús (‏يُتلفظ به خِسّوس‏)‏.‏ والايطاليون يهجُّونه Gesù (‏يُتلفظ به دجيزو‏)‏.‏ والالمان يهجُّونه Jesus (‏يُتلفظ به يسوس‏)‏.‏

      فهل يلزمنا ان نتوقف عن استعمال اسم يسوع لأن معظمنا،‏ او حتى جميعنا،‏ لا نعرف حقا التلفظ الاصلي به؟‏ حتى الآن لم يقترح ايّ ترجمان ذلك.‏ ونحن نرغب في استعمال الاسم،‏ لأنه يحدد هوية ابن اللّٰه الحبيب،‏ يسوع المسيح،‏ الذي قدَّم دم حياته لأجلنا.‏ فهل هو اعراب عن الاكرام ليسوع ان نزيل كل ذكر لاسمه في الكتاب المقدس ونستبدله بمجرد لقب مثل «معلِّم،‏» او «وسيط»؟‏ طبعا،‏ لا!‏ فيمكن ان تكون لنا علاقة ذات معنى بيسوع عندما نستعمل اسمه كما يُتلفظ به عموما في لغتنا.‏

      ويمكن تقديم تعليقات مماثلة في ما يتعلق بكل الاسماء التي نقرأها في الكتاب المقدس.‏ فنحن نتلفظ بها في لغتنا الخاصة ولا نحاول ان نقلِّد التلفظ الاصلي.‏ وهكذا نقول «ارميا،‏» وليس يِرمياهو‏.‏ وبصورة مماثلة نقول اشعياء،‏ على الرغم من ان هذا النبي في ايامه كان معروفا على الارجح بِـ‍ يَشَعياهو.‏ وحتى العلماء الذين يعرفون التلفظ الاصلي بهذه الاسماء يستعملون التلفظ العصري،‏ لا القديم،‏ عند التكلم عنها.‏

      ويصح الامر نفسه في الاسم جِهوڤاه (‏بالعربية،‏ يَهوَه)‏.‏ فعلى الرغم من ان التلفظ العصري جِهوڤاه او يَهوَه ربما لا يكون تماما الطريقة التي بها كان يُتلفظ به في الاصل،‏ لا يقلل ذلك مطلقا من اهمية الاسم.‏ فهو يحدد هوية الخالق،‏ الإله الحي،‏ العلي الذي خاطبه يسوع قائلا:‏ «ابانا الذي في السموات.‏ ليتقدس اسمك.‏» —‏ متى ٦:‏٩‏.‏

      ‏«لا يمكن استئصاله»‏

      فيما يحبِّذ تراجمة عديدون التلفظ يَهوِه،‏ تستمر ترجمة العالم الجديد وأيضا عدد من الترجمات الاخرى في استعمال الصيغة جِهوڤاه لأنها مألوفة لدى الناس لقرون.‏ وفضلا عن ذلك،‏ فانها تحتفظ،‏ مع الصيغ الاخرى على حد سواء،‏ بالحروف الاربعة للاسم الالهي،‏ ي ه‍ و ه‍ او ج ه‍ ڤ ه‍.‏b

      وفي وقت ابكر،‏ اتخذ الپروفسور الالماني ڠوستاڤ فريدريك اوهلر قرارا مماثلا للسبب نفسه تقريبا.‏ فناقش طرائق متنوعة للتلفظ واستنتج:‏ «من الآن فصاعدا أستعمل الكلمة جِهوڤاه،‏ لأن هذا الاسم في الواقع يجري الآن تبنِّيه اكثر في مفرداتنا،‏ ولا يمكن استئصاله.‏» —‏ Theologie des Alten Testaments (‏لاهوت العهد القديم)‏،‏ الطبعة الثانية،‏ صدر في سنة ١٨٨٢،‏ الصفحة ١٤٣.‏

      وبشكل مماثل،‏ في كتابه Grammaire de l’hébreu biblique (‏قواعد عبرانية الكتاب المقدس)‏،‏ طبعة ١٩٢٣،‏ في الحاشية في الصفحة ٤٩،‏ يذكر العالم اليسوعي پول جُوون:‏ «في ترجماتنا،‏ بدلا من الصيغة (‏الافتراضية)‏ يَهوِه،‏ استعملنا الصيغة جِهوڤاه .‏ .‏ .‏ التي هي الصيغة الادبية التقليدية المستعملة في الفرنسية.‏» وفي لغات اخرى عديدة يستعمل تراجمة الكتاب المقدس صيغة مماثلة،‏ كما هو ظاهر في الاطار في الصفحة ٩.‏

      اذًا،‏ هل من الخطإ استعمال صيغة مثل يَهوِه؟‏ كلا على الاطلاق.‏ إلا ان الصيغة جِهوڤاه من المرجح ان تلقى تجاوبا اسرع من قبل القارئ لأنها الصيغة التي جرى تبنِّيها في معظم اللغات.‏

  • اسم اللّٰه —‏ معناه والتلفظ به
    الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد
    • ‏[الاطار في الصفحة ١٠]‏

      ‏«جِهوڤاه» صار معروفا على نحو واسع بصفته اسم اللّٰه حتى في قرائن من خارج الكتاب المقدس.‏

      ألَّف فرانز شوبرت الموسيقى لقصيدة غنائية بعنوان «القدرة الكلية،‏» كتبها جوهان لادِسلاڤ پِركر،‏ حيث يظهر الاسم جِهوڤاه مرتين.‏ ويُستعمل ايضا في نهاية المشهد الاخير من أوپرا «Nabucco» لڤيردي.‏

      وبالاضافة الى ذلك،‏ فإن الموشَّحة الدينية «الملك داود» للمؤلِّف الموسيقي الفرنسي أرتور أونيڠَر تبرز الاسم جِهوڤاه،‏ واستعمله الكاتب الفرنسي المشهور ڤيكتور هوڠو في اكثر من ٣٠ من آثاره.‏ وقد كتب هو ولامارتين قصائد بعنوان «جِهوڤاه.‏»‏

      وفي كتاب Deutsche Taler (‏النقد الالماني القديم)‏،‏ الذي اصدره المصرف الاتحادي الالماني في سنة ١٩٦٧،‏ توجد صورة لاحدى القطع النقدية الاقدم تحمل الاسم «جِهوڤاه،‏» وهي قطعة من النقد الالماني القديم لسنة ١٦٣٤ من دوقيَّة سيليزيا.‏ وعن الصورة على الجانب الآخر من القطعة النقدية نقرأ:‏ «تحت الاسم المتألق جِهوڤاه،‏ يبزغ من وسط السُّحب ترسٌ مكلَّلٌ عليه شعار النبالة السيليزي.‏»‏

      وفي متحف في رودُلشتَتْ،‏ المانيا الشرقية،‏ يمكنكم ان تروا على طوق الدرع التي لبسها ذات مرة ڠوستاڤ الثاني أدولف،‏ احد ملوك السويد للقرن الـ‍ ١٧،‏ الاسم جِهوڤاه بحروف كبيرة.‏

      وهكذا،‏ طوال قرون،‏ كانت الصيغة جِهوڤاه الطريقة المعروفة امميا للتلفظ باسم اللّٰه،‏ والناس الذين يسمعونه يدركون حالا عمن يجري التكلم.‏ وكما قال الپروفسور اوهلر،‏ «هذا الاسم .‏ .‏ .‏ يجري الآن تبنِّيه اكثر في مفرداتنا،‏ ولا يمكن استئصاله.‏» —‏ Theologie des Alten Testaments (‏لاهوت العهد القديم)‏.‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة