-
٢ الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحيةالمرشد الى درس كلمة اللّٰه
-
-
ثمة مترجمون محترمون استعملوا اسم اللّٰه في الاسفار اليونانية المسيحية. ان بعض هؤلاء المترجمين استخدموا الاسم قبل ترجمة العالم الجديد بوقت طويل. إليك امثلة على ترجماتهم: ترجمة حرفية للعهد الجديد . . . من نص مخطوطة الفاتيكان، ترجمة هِرمان هاينفِتَر (بالانكليزية، ١٨٦٣)؛ مؤكد اللسانين، ترجمة بنيامين ولسون (بالانكليزية، ١٨٦٤)؛ رسائل بولس بالانكليزية العصرية، ترجمة جورج باركر ستيفنز (١٨٩٨)؛ رسالة القديس بولس الى اهل روما، ترجمة و. ج. رذرفورد (بالانكليزية، ١٩٠٠)؛ رسائل العهد الجديد، ترجمة ج. و. سي. واند، اسقف لندن (بالانكليزية، ١٩٤٦). اضافة الى ذلك، استعمل المترجم بابلو بيسون، في ترجمة اسبانية تعود الى اوائل القرن العشرين، الاسم «خِيُوبا» في لوقا ٢:١٥ ويهوذا ١٤. وفي اكثر من ١٠٠ حاشية في ترجمته، اقترح الاسم الالهي كترجمة مرجَّحة. وقبل وقت طويل من هذه الترجمات، ظهر التتراغراماتون في الكثير من المواضع في ترجمات عبرانية للاسفار اليونانية المسيحية تعود الى القرن الـ ١٦ فصاعدا. وفي اللغة الالمانية وحدها، تستعمل ١١ ترجمة على الاقل الصيغة «جيهوڤاه» (او «يَهْوِه») في الاسفار اليونانية المسيحية، في حين يضيف اربعة مترجمين الاسم بين هلالين بعد كلمة «الرب». هذا وإن اكثر من ٧٠ ترجمة ألمانية تستعمل الاسم الالهي في الحواشي او التفاسير.
اسم اللّٰه في الاعمال ٢:٣٤ في مؤكد اللسانين، ترجمة بنيامين ولسون (بالانكليزية، ١٨٦٤)
تحتوي ترجمات للكتاب المقدس بأكثر من مئة لغة على الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية. يرد الاسم الالهي تكرارا في الكثير من ترجمات الاسفار اليونانية باللغات الافريقية، الاميركية الاصلية، الآسيوية، الاوروبية، ولغات جزر المحيط الهادئ. (انظر القائمة في الصفحتين ١٢ و ١٣.) وقد قرر واضعو هذه الترجمات استخدام الاسم الالهي لأسباب تشبه المذكورة آنفا. وبعض هذه الترجمات للاسفار اليونانية المسيحية صدر مؤخرا، مثل الكتاب المقدس باللغة الروتومية (١٩٩٩) الذي يستعمل الكلمة «جيهوڤا» ٥١ مرة في ٤٨ آية، وترجمة باتاك (توبا) الاندونيسية (١٩٨٩) التي يرد فيها الاسم «ياهُووا» ١١٠ مرات.
-