-
هل ينبغي ان يرِد الاسم يهوه في العهد الجديد؟برج المراقبة ٢٠٠٨ | ١ آب (اغسطس)
-
-
ماذا فعل التراجمة في هذا الشأن؟
هل ترجمة العالم الجديد هي الكتاب المقدس الوحيد الذي يردّ اسم اللّٰه في الاسفار اليونانية؟ كلا. فاستنادا الى الادلة اعلاه، ارتأى كثيرون من تراجمة الكتاب المقدس ردّ الاسم الالهي عند ترجمة العهد الجديد.
على سبيل المثال، يرِد الاسم الالهي تكرارا في الكثير من ترجمات العهد الجديد باللغات الآسيوية والافريقية والاميركية ولغات جزر المحيط الهادئ. (انظر الجدول في الصفحة ٢١.) وقد صدرت بعض هذه الترجمات مؤخرا، مثل الكتاب المقدس باللغة الروتومية (١٩٩٩) الذي يرِد فيه الاسم «جيهوڤا» ٥١ مرة في ٤٨ آية في العهد الجديد، وترجمة باتاك توبا الاندونيسية (١٩٨٩) التي يرِد فيها الاسم «ياهُووا» ١١٠ مرات في العهد الجديد. وقد جاء الاسم الالهي ايضا في ترجمات اسبانية وألمانية وفرنسية. مثلا، ترجم پابلو بيسون العهد الجديد الى الاسبانية في اوائل القرن العشرين، واستعمل الاسم خِيُوبا في يهوذا ١٤ وذيّل ترجمته بنحو ١٠٠ حاشية تقترح الاسم الالهي كترجمة مرجّحة.
وإليك بعض الترجمات الانكليزية والفرنسية التي يظهر فيها اسم اللّٰه في العهد الجديد:
ترجمة حرفية للعهد الجديد . . . من نص مخطوطة الفاتيكان، لهِرمان هاينفِتَر (بالانكليزية)، ١٨٦٣
مؤكد اللسانين، ترجمة بنيامين ولسون (بالانكليزية)، ١٨٦٤
رسائل بولس بالانكليزية العصرية، ترجمة جورج باركر ستيڤنز (بالانكليزية)، ١٨٩٨
رسالة القديس بولس الى اهل روما، ترجمة و. ج. رذرفورد (بالانكليزية)، ١٩٠٠
كتاب المسيحي المقدس — العهد الجديد، ترجمة جورج ن. لوفيڤر (بالانكليزية)، ١٩٢٨
رسائل العهد الجديد، ترجمة ج. و. سي. واند، اسقف لندن (بالانكليزية)، ١٩٤٦
الكتاب المقدس، ترجمة شُوراكي (بالفرنسية)، ١٩٨٥
الاناجيل، ترجمة كلود تريسمونتان (بالفرنسية)، ١٩٩١
-