مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ‏«ترجمة العالم الجديد» —‏ علمية وصادقة
    برج المراقبة ١٩٩١ | ١ آذار (‏مارس)‏
    • اسم اللّٰه الشخصي

      في لوقا ٤:‏١٨ وفقا لـ‍ ترجمة العالم الجديد،‏ طبق يسوع على نفسه نبوة في اشعياء،‏ قائلا:‏ «روح يهوه علي.‏» (‏اشعياء ٦١:‏١‏)‏ يعترض الكثيرون على استعمال اسم يهوه هنا.‏ ولكنه مجرد واحد من اكثر من ٢٠٠ مكان حيث يظهر الاسم في ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية التي تدعى العهد الجديد.‏ صحيح انه لا توجد مخطوطة يونانية باقية باكرة للعهد الجديد تحتوي على الاسم الشخصي للّٰه.‏ لكنّ الاسم أُدرج في ترجمة العالم الجديد لاسباب وجيهة وليس لمجرد نزوة.‏ وقد تبع آخرون مسلكا مماثلا.‏ ففي اللغة الالمانية وحدها،‏ تستعمل ١١ ترجمة على الاقل «جيهوڤاه» (‏او النقل الحرفي من العبرانية،‏ «يَهوِه»)‏ في نص «العهد الجديد،‏» فيما يضيف اربعة مترجمين الاسم بين قوسين بعد «الرب.‏»‏c واكثر من ٧٠ ترجمة ألمانية تستعمله في الحواشي او التعليقات.‏

      وفي اسرائيل،‏ جرى التلفظ باسم اللّٰه دون مَنْع طوال اكثر من الف سنة.‏ فهو الاسم الذي يظهر على النحو الاكثر تكرارا في الاسفار العبرانية (‏«العهد القديم»)‏،‏ ولا يوجد اي برهان مقنع على انه كان غير معروف عند عامة الشعب او ان لفظه قد نُسي في القرن الاول من عصرنا الميلادي،‏ عندما أُلهم المسيحيون اليهود ان يكتبوا اسفار «العهد الجديد.‏» —‏ راعوث ٢:‏٤‏.‏

      يعلّق ڤولفڠان فِنِبرْڠ في المجلة اليسوعية Entschluss/Offen (‏نيسان ١٩٨٥)‏:‏ «لم يمنع [يسوع] اسم ابيه ي ه‍ و ه‍ عنا،‏ لكنه ائتمننا عليه.‏ وخلافا لذلك لا يمكن تفسير سبب قول الطلب الاول في الصلاة الربانية:‏ ‹ليتقدس اسمك.‏›» ويذكر فِنِبرْڠ ايضا انه «في مخطوطات ما قبل المسيحية لليهود المتكلمين اليونانية،‏ لم تُعَدْ صياغة اسم اللّٰه بِـ‍ كيريوس [رب]،‏ لكنه كان مكتوبا بالشكل الرباعي الحروف للاسم الالهي [ي ه‍ و ه‍] في العبرانية او الحروف العبرانية القديمة .‏ .‏ .‏ ونحن نجد ذكرا للاسم في كتابات آباء الكنيسة؛‏ لكنهم ليسوا مهتمين به.‏ فبترجمة هذا الاسم الى كيريوس (‏رب)‏،‏ كان آباء الكنيسة اكثر اهتماما بنَسْب عظمة كيريوس الى يسوع المسيح.‏» وترجمة العالم الجديد تردّ الاسم الى نص الكتاب المقدس حيثما يوجد سبب وجيه علمي لفعل ذلك.‏ —‏ انظروا الملحق 1D في الكتاب المقدس المرجعي.‏

      ينتقد البعض الصيغة «جيهوڤاه» التي اليها تنقل ترجمة العالم الجديد اسم اللّٰه.‏ فالاسم في المخطوطات العبرانية يظهر بصفته اربعة حروف ساكنة،‏ ي ه‍ و ه‍،‏ ويصرّ كثيرون على ان اللفظ الصحيح هو «يهوِه،‏» وليس «جيهوڤاه.‏» ولهذا السبب،‏ يشعرون بأن استعمال «جيهوڤاه» هو خطأ.‏ ولكن،‏ في الحقيقة،‏ لا يتفق العلماء على الاطلاق على ان الصيغة «يهوِه» تمثّل اللفظ الاصلي.‏ فالواقع هو انه عندما حافظ اللّٰه على تهجية اسمه «ي ه‍ و ه‍» اكثر من ٠٠٠‏,٦ مرة في الكتاب المقدس لم يحافظ على لفظته التي سمعها موسى في جبل سيناء.‏ (‏خروج ٢٠:‏٢‏)‏ لذلك فإن اللفظ ليس الاكثر اهمية في هذا الوقت.‏

      وفي اوروپا كانت الصيغة «جيهوڤاه» معروفة على نحو واسع طوال قرون وتُستعمل في كتب مقدسة كثيرة،‏ بما فيها الترجمات اليهودية.‏ وهي تظهر باعداد لا تُحصى على المباني،‏ على العملات واشياء اخرى،‏ وفي الاعمال المطبوعة،‏ بالاضافة الى الكثير من التراتيل الكنسية.‏ لذلك،‏ بدلا من محاولة اعادة تقديم اللفظ العبراني الاصلي،‏ تستعمل ترجمة العالم الجديد في كل لغاتها المختلفة صيغة اسم اللّٰه المقبولة على نحو شائع.‏ وهذا ما تفعله تماما ترجمات اخرى للكتاب المقدس بكل الاسماء الاخرى في الكتاب المقدس.‏

  • ‏«ترجمة العالم الجديد» —‏ علمية وصادقة
    برج المراقبة ١٩٩١ | ١ آذار (‏مارس)‏
    • c Reinhardt Friedrich,‎ Hauck,‎ Johann P.‎ Lange,‎ and Ludwig and Dominikus von Brentano.‎ August Dächsel,‎ Mutscehelle,‎ Johann C.‎ F.‎ Schulz,‎ Johann J.‎ Stolz,‎ rich A.‎ W.‎ Meyer,‎ Friedrich Muenter,‎ Sebastian Wilhelm M.‎ L.‎ De Wette,‎ Georg F.‎ Griesinger,‎ Hein- Johann Babor,‎ Karl F.‎ Bahrdt,‎ Petrus Dausch,‎ قد وضعوا الاسم بين قوسين.‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة