-
«ترجمة العالم الجديد» — علمية وصادقةبرج المراقبة ١٩٩١ | ١ آذار (مارس)
-
-
اسم اللّٰه الشخصي
في لوقا ٤:١٨ وفقا لـ ترجمة العالم الجديد، طبق يسوع على نفسه نبوة في اشعياء، قائلا: «روح يهوه علي.» (اشعياء ٦١:١) يعترض الكثيرون على استعمال اسم يهوه هنا. ولكنه مجرد واحد من اكثر من ٢٠٠ مكان حيث يظهر الاسم في ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية التي تدعى العهد الجديد. صحيح انه لا توجد مخطوطة يونانية باقية باكرة للعهد الجديد تحتوي على الاسم الشخصي للّٰه. لكنّ الاسم أُدرج في ترجمة العالم الجديد لاسباب وجيهة وليس لمجرد نزوة. وقد تبع آخرون مسلكا مماثلا. ففي اللغة الالمانية وحدها، تستعمل ١١ ترجمة على الاقل «جيهوڤاه» (او النقل الحرفي من العبرانية، «يَهوِه») في نص «العهد الجديد،» فيما يضيف اربعة مترجمين الاسم بين قوسين بعد «الرب.»c واكثر من ٧٠ ترجمة ألمانية تستعمله في الحواشي او التعليقات.
وفي اسرائيل، جرى التلفظ باسم اللّٰه دون مَنْع طوال اكثر من الف سنة. فهو الاسم الذي يظهر على النحو الاكثر تكرارا في الاسفار العبرانية («العهد القديم»)، ولا يوجد اي برهان مقنع على انه كان غير معروف عند عامة الشعب او ان لفظه قد نُسي في القرن الاول من عصرنا الميلادي، عندما أُلهم المسيحيون اليهود ان يكتبوا اسفار «العهد الجديد.» — راعوث ٢:٤.
يعلّق ڤولفڠان فِنِبرْڠ في المجلة اليسوعية Entschluss/Offen (نيسان ١٩٨٥): «لم يمنع [يسوع] اسم ابيه ي ه و ه عنا، لكنه ائتمننا عليه. وخلافا لذلك لا يمكن تفسير سبب قول الطلب الاول في الصلاة الربانية: ‹ليتقدس اسمك.›» ويذكر فِنِبرْڠ ايضا انه «في مخطوطات ما قبل المسيحية لليهود المتكلمين اليونانية، لم تُعَدْ صياغة اسم اللّٰه بِـ كيريوس [رب]، لكنه كان مكتوبا بالشكل الرباعي الحروف للاسم الالهي [ي ه و ه] في العبرانية او الحروف العبرانية القديمة . . . ونحن نجد ذكرا للاسم في كتابات آباء الكنيسة؛ لكنهم ليسوا مهتمين به. فبترجمة هذا الاسم الى كيريوس (رب)، كان آباء الكنيسة اكثر اهتماما بنَسْب عظمة كيريوس الى يسوع المسيح.» وترجمة العالم الجديد تردّ الاسم الى نص الكتاب المقدس حيثما يوجد سبب وجيه علمي لفعل ذلك. — انظروا الملحق 1D في الكتاب المقدس المرجعي.
ينتقد البعض الصيغة «جيهوڤاه» التي اليها تنقل ترجمة العالم الجديد اسم اللّٰه. فالاسم في المخطوطات العبرانية يظهر بصفته اربعة حروف ساكنة، ي ه و ه، ويصرّ كثيرون على ان اللفظ الصحيح هو «يهوِه،» وليس «جيهوڤاه.» ولهذا السبب، يشعرون بأن استعمال «جيهوڤاه» هو خطأ. ولكن، في الحقيقة، لا يتفق العلماء على الاطلاق على ان الصيغة «يهوِه» تمثّل اللفظ الاصلي. فالواقع هو انه عندما حافظ اللّٰه على تهجية اسمه «ي ه و ه» اكثر من ٠٠٠,٦ مرة في الكتاب المقدس لم يحافظ على لفظته التي سمعها موسى في جبل سيناء. (خروج ٢٠:٢) لذلك فإن اللفظ ليس الاكثر اهمية في هذا الوقت.
وفي اوروپا كانت الصيغة «جيهوڤاه» معروفة على نحو واسع طوال قرون وتُستعمل في كتب مقدسة كثيرة، بما فيها الترجمات اليهودية. وهي تظهر باعداد لا تُحصى على المباني، على العملات واشياء اخرى، وفي الاعمال المطبوعة، بالاضافة الى الكثير من التراتيل الكنسية. لذلك، بدلا من محاولة اعادة تقديم اللفظ العبراني الاصلي، تستعمل ترجمة العالم الجديد في كل لغاتها المختلفة صيغة اسم اللّٰه المقبولة على نحو شائع. وهذا ما تفعله تماما ترجمات اخرى للكتاب المقدس بكل الاسماء الاخرى في الكتاب المقدس.
-
-
«ترجمة العالم الجديد» — علمية وصادقةبرج المراقبة ١٩٩١ | ١ آذار (مارس)
-
-
c Reinhardt Friedrich, Hauck, Johann P. Lange, and Ludwig and Dominikus von Brentano. August Dächsel, Mutscehelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz, rich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Hein- Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, قد وضعوا الاسم بين قوسين.
-