-
اسم اللّٰه و «العهد الجديد»الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد
-
-
الحاجة الى الاسم
وأخيرا، كما رأينا سابقا، جرى ردّ الاسم الى ترجمات عديدة للاسفار العبرانية. ولكن ماذا عن الاسفار اليونانية؟ حسنا، صار تراجمة وتلاميذ الكتاب المقدس يدركون انه، بدون اسم اللّٰه، يصعب جدا فهم بعض اجزاء الاسفار اليونانية المسيحية بشكل لائق. وردّ الاسم هو عون كبير في جعل هذا الجزء من الكتاب المقدس الموحى به واضحا ومفهوما اكثر.
مثلا، تأملوا في كلمات بولس الى اهل رومية، كما تظهر في الترجمة المرخَّصة: «لأن كل مَن يدعو باسم الرب يخلص.» (رومية ١٠:١٣) فباسم مَن يجب ان ندعو لنخلص؟ وبما ان يسوع غالبا ما يجري التكلم عنه بصفته ‹ربًّا،› حتى ان احدى الآيات تقول: «آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص،» فهل يجب ان نستنتج ان بولس كان يتكلم هنا عن يسوع؟ — اعمال ١٦:٣١، الترجمة المرخَّصة.
كلا، لا يجب ان نستنتج ذلك. فالاشارة الهامشية الى رومية ١٠:١٣ في الترجمة المرخَّصة توجهنا الى يوئيل ٢:٣٢ في الاسفار العبرانية. واذا فحصتم هذه الاشارة، فستجدون ان بولس في رسالته الى اهل رومية كان يقتبس في الواقع كلمات يوئيل؛ وما قاله يوئيل في العبرانية الاصلية كان: «كل مَن يدعو باسم يهوه ينجو.» (ترجمة العالم الجديد ) نعم، عنى بولس هنا انه يجب ان ندعو باسم يهوه. ولذلك، فيما يجب ان نؤمن بيسوع، فإن خلاصنا مرتبط على نحو وثيق بالتقدير اللائق لاسم اللّٰه.
يوضح هذا المثال كيف ان ازالة اسم اللّٰه من الاسفار اليونانية ساهمت في الخلط بين يسوع ويهوه في اذهان كثيرين. ولا شك انها ساهمت كثيرا في تطوُّر عقيدة الثالوث!
-
-
اسم اللّٰه و «العهد الجديد»الاسم الالهي الذي سيثبت الى الابد
-
-
[الاطار في الصفحة ٢٤]
«الرب» — كلمة مرادفة لِـ «يهوه»؟
ان ازالة اسم اللّٰه الشخصي المميِّز من الكتاب المقدس واستبداله بلقب مثل «الرب» او «اللّٰه» يجعل النص ضعيفا ولا يفي بالغرض بطرائق عديدة. مثلا، يمكن ان يؤدي ذلك الى مجموعات من الكلمات لا معنى لها. ففي مقدمته يقول الكتاب المقدس الاورشليمي: «ان نقول ‹الرب هو اللّٰه› هو بالتأكيد لغو [تكرار لا لزوم، او لا معنى، له]، أما ان نقول ‹يَهوِه هو اللّٰه› فليس كذلك.»
ومثل هذه البدائل يمكن ان تؤدي ايضا الى عبارات غير متناسبة. وهكذا في الترجمة المرخَّصة يقول المزمور ٨:٩: «ايها الرب ربنا، ما اعظم اسمك في كل الارض!» ويا له من تحسين عندما يُردّ الاسم يهوه الى آية كهذه! لذلك تقول هنا ترجمة يونڠ الحرفية للكتاب المقدس: «يهوه، ربنا، ما امجد اسمك في كل الارض!»
وازالة الاسم يمكن ان تؤدي ايضا الى التشويش. يقول المزمور ١١٠:١: «قال الرب لربي، اجلس عن يميني، حتى اجعل اعداءك موطئا لقدميك.» (الترجمة المرخَّصة ) فمَن يكلِّم مَن؟ كم افضل هي الترجمة: «قول يهوه لربي هو: ‹اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.›» — ترجمة العالم الجديد.
وبالاضافة الى ذلك، ان استبدال «يهوه» بِـ «الرب» يزيل شيئا ذا اهمية حيوية من الكتاب المقدس: اسم اللّٰه الشخصي. يذكر The Illustrated Bible Dictionary (قاموس الكتاب المقدس المصوَّر) (المجلد ١، الصفحة ٥٧٢): «اذ نتكلم بدقة، يَهوِه هو ‹اسم› اللّٰه الوحيد.»
ويصف The Imperial Bible-Dictionary (القاموس الملوكي للكتاب المقدس) (المجلد ١، الصفحة ٨٥٦) الفرق بين «اللّٰه» ( إلوهيم) و «يهوه،» قائلا: «[يهوه] في كل مكان هو اسم علم، اذ يشير الى الإله الشخصي واليه وحده؛ في حين ان إلوهيم لها بالاكثر خصائص الاسم العام، اذ تشير عادة، في الواقع، انما ليس بالضرورة ولا بانتظام، الى الكائن الاسمى.»
ويضيف ج. أ. موتْيِر، مدير كلية الثالوث، انكلترا: «يضيع الكثير في قراءة الكتاب المقدس اذا نسينا ان ننظر الى ابعد من الكلمة البديلة [الرب او اللّٰه] الى الاسم الشخصي الخصوصي للّٰه نفسه. وباعلان اسمه لشعبه، قصد اللّٰه ان يكشف لهم عن صفاته الاعمق.» — Eerdmans’ Handbook to the Bible (كتيِّب ايردمانز للكتاب المقدس)، الصفحة ١٥٧.
كلا، لا احد يستطيع ان يترجم الاسم العلم المميِّز بمجرد لقب. فاللقب لا يمكن ابدا ان ينقل المعنى الكامل الغني لاسم اللّٰه الاصلي.
-