مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • متجوِّل جريء ينشر الانجيل
    برج المراقبة ٢٠٠٤ | ١٥ آب (‏اغسطس)‏
    • متجوِّل جريء ينشر الانجيل

      يُقال عن جورج بورو انه بعمر ١٨ سنة كان يعرف ١٢ لغة،‏ وبعمر ٢٠ سنة كان يمكنه ان يترجم من ٢٠ لغة «بسهولة وسلاسة».‏

      سنة ١٨٣٣،‏ دُعي هذا الرجل الذي تحلَّى بموهبة فذَّة الى مقابلة جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية في لندن،‏ انكلترا.‏ ورغم انه لم يكن يستطيع تحمُّل نفقات الرحلة،‏ صمَّم على الاستفادة من هذه الفرصة.‏ فانطلق وهو بعمر ٣٠ سنة من منزله في نوريتش،‏ مجتازا مسافة ١٨٠ كيلومترا سيرا على الاقدام.‏ ومع ذلك،‏ لم تستغرق رحلته هذه سوى ٢٨ ساعة.‏

      عرضت عليه جمعية الكتاب المقدس مهمة صعبة:‏ ان يتعلم في غضون ستة اشهر اللغة المانشُووية المستعملة في بعض انحاء الصين.‏ فطلب منهم كتاب قواعد،‏ لكنهم لم يتمكنوا من إعطائه سوى نسخة من انجيل متى بالمانشُووية وقاموس مانشُووي-‏فرنسي.‏ ومع ذلك،‏ بعد اقل من ١٩ اسبوعا،‏ بعث برسالة الى لندن يقول فيها:‏ «اتقنت اللغة المانشُووية .‏ .‏ .‏ بمساعدة اللّٰه»،‏ على حد تعبيره.‏ لقد كان هذا الانجاز لافتا جدا للنظر لأن بورو،‏ كما يُقال،‏ كان يصحِّح في الوقت نفسه انجيل لوقا باللغة الناواتليّة،‏ احدى اللغات الاصلية في المكسيك.‏

      الكتاب المقدس باللغة المانشُووية

      في القرن الـ‍ ١٧،‏ حين صدرت للمرة الاولى كتابات باللغة المانشُووية باستخدام حروف من الابجدية المنڠولية الويڠورية،‏ صارت المانشُووية اللغة المستعملة في الدوائر الرسمية في الصين.‏ ومع ان استعمالها قلَّ مع الوقت،‏ كان اعضاء جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية متشوِّقين الى طبع وتوزيع الكتب المقدسة باللغة المانشُووية.‏ ففي سنة ١٨٢٢،‏ كانوا قد موَّلوا انتاج طبعة من ٥٥٠ نسخة لإنجيل متى،‏ ترجمة ستيپان ڤ.‏ ليپوفتسوف،‏ وهو عضو في وزارة الخارجية الروسية عاش في الصين طوال ٢٠ سنة.‏ طُبع هذا الانجيل في سانت پيترسبرڠ،‏ ولكن بعدما وُزِّعت مجرد نسخ قليلة منه،‏ حدث فيضان اتلف النسخ الباقية.‏

      سرعان ما تبع ذلك ترجمة لكامل الاسفار المقدسة اليونانية المسيحية.‏ وفي سنة ١٨٣٤،‏ ازداد الاهتمام بالكتاب المقدس على اثر اكتشاف مخطوطة قديمة لمعظم الاسفار العبرانية بالمانشُووية.‏ ولكن مَن يستطيع ان ينسِّق تنقيح الكتاب المقدس المانشُووي الموجود آنذاك ويُكمِل ترجمة الاجزاء الباقية؟‏ ارسلت جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية جورج بورو ليتولّى هذه المهمة.‏

      الى روسيا

      بعد وصول بورو الى سانت پيترسبرڠ،‏ انكبّ على درس المانشُووية بشكل اعمق كي يتمكن من تصحيح وتحرير نص الكتاب المقدس لجعله اكثر دقة.‏ رغم ذلك كانت هذه المهمة شاقة.‏ فقد عمل حوالي ١٣ ساعة في اليوم مساعِدًا على تنضيد الحروف المطبعية لطباعة العهد الجديد،‏ الذي وُصف في النهاية بأنه «طبعة رائعة من نتاج عمل شرقي».‏ وقد طُبعت ألف نسخة منه عام ١٨٣٥.‏ وكان بورو يطمح ان يأخذ هذه النسخ الى الصين ويوزِّعها هناك،‏ إلّا ان خطته هذه أُحبطت.‏ فقد خافت الحكومة الروسية ان يُعتبر ذلك عملا ارساليا ويعرِّض للخطر علاقاتها الودية مع جارتها الصين.‏ لذلك رفضت ان تسمح له بالذهاب الى الحدود الصينية اذا كان بحوزته «كتاب مقدس واحد بالمانشُووية».‏

      بعد نحو عشر سنوات وُزِّعت نسخ قليلة من هذه الطبعة.‏ وفي عام ١٨٥٩ صدرت طبعة لإنجيلَي متى ومرقس ذات عمودَين متوازيين يتضمنان ترجمتَين باللغتين المانشُووية والصينية.‏ ولكن في ذلك الوقت،‏ كان معظم الذين يقرأون المانشُووية يفضِّلون عليها الصينية.‏ فتضاءل الامل بإنتاج كتاب مقدس كامل بالمانشُووية.‏ وفي الواقع،‏ كانت اللغة المانشُووية تحتضر لتحل محلها اللغة الصينية.‏ وقد حلّت محلها بشكل كامل بحلول سنة ١٩١٢ عندما صارت الصين جمهورية.‏

  • متجوِّل جريء ينشر الانجيل
    برج المراقبة ٢٠٠٤ | ١٥ آب (‏اغسطس)‏
    • ‏[الصورة في الصفحة ٢٩]‏

      الكلمات الافتتاحية لإنجيل يوحنا باللغة المانشُووية الذي طُبع سنة ١٨٣٥،‏ تُقرأ من اعلى الى اسفل ومن اليسار الى اليمين

      ‏[مصدر الصورة]‏

      ‏0‏6‏8‏1‏ ‏‎,‏‏d‏n‏a‏L‏ ‏y‏r‏e‏v‏E‏ ‏f‏o‏ ‏e‏l‏b‏i‏B‏ ‏e‏h‏T‏ ‏k‏o‏o‏b‏ ‏e‏h‏t‏ ‏m‏o‏r‏F

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة