-
الجزء ٣ — كيف وصل الينا الكتاب المقدسبرج المراقبة ١٩٩٧ | ١٥ تشرين الاول (اكتوبر)
-
-
بورما، ١٨٢٤ — انتهى الآن رسميو الملك من تفتيش البيت الارسالي حيث يسكن أدونيرام وآن جودسن، آخذين معهم كل ما اعتبروه قيِّما. ولكنهم غفلوا عن اثمن كنز — مخطوطة الكتاب المقدس المترجمة التي كانت آن قد خبأتها سرًّا تحت البيت. يُلقى أدونيرام المترجم مقيَّدا في سجن ملآن بالبعوض بتهمة التجسس. والمخطوطة الآن معرَّضة للتلف بسبب الرطوبة. فكيف يمكن انقاذها؟ تدسها آن في وسادة وتعطيها لزوجها في السجن. فتُحفَظ الوسادة وتصير محتوياتها جزءا من اول كتاب مقدس بورمي.
-
-
الجزء ٣ — كيف وصل الينا الكتاب المقدسبرج المراقبة ١٩٩٧ | ١٥ تشرين الاول (اكتوبر)
-
-
المرسلون وجمعيات الكتاب المقدس
في بلدان متعددة، كانت هنالك زيادة كبيرة في قراءة الكتاب المقدس خلال القرنين الـ ١٧ والـ ١٨. وقد اثَّر الكتاب المقدس تأثيرا عميقا في انكلترا وخصوصا في هذه الحقبة. وفي الواقع، صارت قصص الكتاب المقدس وتعاليمه الشغل الشاغل للجميع تقريبا في البلد، من الملك الى صبي المحراث. لكنَّ تأثير الكتاب المقدس امتدّ اكثر ايضا. كانت انكلترا آنذاك دولة تجارية ذات ملاحة بحرية لديها مستعمرات، وكان بعض الانكليز يأخذون الكتاب المقدس معهم في رحلاتهم. وهذا ما وضع الاساس لحملة واسعة للكتاب المقدس.
نحو نهاية القرن الـ ١٨، دفع الكتاب المقدس البعض في انكلترا الى التفكير في الحاجات الروحية للسكان الاصليين في البلدان النائية من الامبراطورية البريطانية. ولكن لم يكن لدى الجميع مثل هذا الاهتمام. فكثيرون من رجال الدين كانوا يؤمنون بالقضاء والقدر، ولذلك كانوا يعتبرون ان مشيئة اللّٰه هي ألّا يخلص بعض الاشخاص. وعندما القى وليَم كَري، الذي كان سيصير مرسلا، خطابا حماسيا طالبا الدعم لإرسالية الى الهند، صاح احدهم موبخا اياه: «اجلس ايها الشاب؛ فعندما يرغب اللّٰه في هداية الوثنيين، يهديهم دون مساعدتك!» لكنَّ كَري ابحر الى الهند سنة ١٧٩٣. ومن المدهش انه ترجم اخيرا الكتاب المقدس بكامله او اجزاء منه بـ ٣٥ لغة هندية.
ادرك المرسلون ان اهمّ اداة لديهم هي الكتاب المقدس باللغة المحلية.
-
-
الجزء ٣ — كيف وصل الينا الكتاب المقدسبرج المراقبة ١٩٩٧ | ١٥ تشرين الاول (اكتوبر)
-
-
يتألف معظم الكتاب المقدس من روايات وإيضاحات من الحياة اليومية. وهذا ما يسهِّل ترجمته اكثر مما لو كان مكتوبا بتعابير فلسفة نظرية. ولكن مما لا شك فيه ان جهود المرسلين الباكرة كانت احيانا تنقل بعض الكلمات بشكل مشوِّش او مضحك. مثلا، نقلت احدى الترجمات الى الناس في احدى نواحي الهند الفكرة ان اللّٰه كائن ازرق اللون. فالكلمة التي استُعملت مقابل «الذي في السموات» في عبارة «ابانا الذي في السموات» عنت «السماوي اللون» — لون السماء الحرفية!
كتب أدونيرام جودسن سنة ١٨١٩ عن العقبات التي يصادفها المترجم في طريقه: ‹عندما نتعلَّم لغة يتكلم بها اناس في الجانب الآخر من الارض، لهم طريقة تفكير تختلف كليا عما لنا، وبالتالي تعابير اصطلاحية جديدة كليا بالنسبة الينا، ولا يكون للأحرف والكلمات شبيه على الاطلاق في اية لغة صادفناها؛ عندما لا يكون لدينا قاموس او مترجِم ويجب ان نفهم القليل من اللغة قبل ان نستفيد من مساعدة معلِّم محلي — ذلك يتطلب الجهد!› ان عمل مترجمين مثل جودسن جعل الكتاب المقدس متوفرا اكثر. — انظروا الجدول في الصفحة ١٢.
ساعدت آن جودسن زوجها في مهمة الترجمة الصعبة. لكنهما كانا يلاقيان اكثر من مجرد صعوبات في الترجمة. فعندما اقتاد رسميو الملك أدونيرام الى السجن، كانت آن تنتظر مولودا. لكنها ظلت تتوسل الى الرسميين العدائيين بشجاعة طوال ٢١ شهرا من اجل اطلاق سراح زوجها. وهذه المحنة مع المرض كان ثمنها باهظا. فلم يمضِ وقت طويل بعد اطلاق سراح أدونيرام حتى ماتت آن الشجاعة وابنتهما الصغيرة من الحمى. فانفطر قلب أدونيرام حزنا. لكنه ظل يتكل على اللّٰه ليمدّه بالقوة وواصل الترجمة، فأنهى الكتاب المقدس البورمي سنة ١٨٣٥. وفي هذه الاثناء كانت تحديات ماكرة اخرى تبرز في وجه الكتاب المقدس.
-