-
ميانمار (بورما)الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٣
-
-
ترجمة محسَّنة تجلب البركات
طوال سنوات عديدة، استخدم الاخوة في ميانمار كتابا مقدسا ترجمه احد مرسَلي العالم المسيحي في القرن الـ ١٩ بمساعدة رهبان بوذيين. لكنّ هذه الترجمة صعبة الفهم وتغصّ بكلمات من اللغة الباليّة بطل استعمالها. لذا حين صدرت سنة ٢٠٠٨ الاسفار اليونانية المسيحية — ترجمة العالم الجديد باللغة الميانمارية، غمرت الاخوة سعادة لا تُوصف. يتذكر موريس راج: «لم يكفَّ الحضور عن التصفيق، وبكى البعض من الفرح حين تسلّموا نسختهم الخاصة. فالترجمة الجديدة واضحة وبسيطة ودقيقة. حتى البوذيون لن يستصعبوا فهمها». ولم يمضِ وقت طويل على صدور الترجمة حتى ارتفعت نسبة دروس الكتاب المقدس في ميانمار اكثر من ٤٠ في المئة.
وعلى غرار لغات اخرى كثيرة، للغة الميانمارية شكلان: واحد رسمي مفرداته مستقاة من اللغتين الباليّة والسَّنسكريتية، والآخر محكيّ يُستخدم في الاحاديث اليومية. ويمكن استعمال كلا الشكلين قولا وكتابة. وقد كانت معظم مطبوعاتنا القديمة تصدر باللغة الرسمية التي يصعب على اعداد متزايدة من الناس اليوم فهمها. لذلك، اخذ الفرع هذا الامر بالاعتبار وبدأ مؤخرا بترجمة المطبوعات الى اللغة التي يتكلمها الناس كل يوم ويفهمونها بسهولة.
وهذه المطبوعات الجديدة احدثت وقعا كبيرا على الفور. يوضح ثان تْوي أُو، ناظر قسم الترجمة: «لطالما قال لنا الناس: ‹مطبوعاتكم رفيعة المستوى، لكننا لا نفهمها›. اما الآن فتشرق وجوههم سرورا عندما يتسلّمونها، ويباشرون قراءتها في الحال. ويعبّر عديدون ان مطبوعاتنا اصبحت واضحة وسهلة الفهم للغاية». علاوة على ذلك، تحسّنت تعليقات الحضور في الاجتماعات لأنهم اصبحوا يفهمون بوضوح ما هو مكتوب.
حاليا، يضم قسم الترجمة ٢٦ مترجما كامل الوقت يعملون في ثلاث فرق لغوية هي الميانمارية، هاكا تشين، وسْڠو كايين. وتُترجم المطبوعات ايضا الى ١١ لغة محلية اخرى.
-
-
ميانمار (بورما)الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٣
-
-
[الصورة في الصفحة ١٦٢]
فرق الترجمة في فرع ميانمار
-