-
ميانمار (بورما)الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٣
-
-
ثم في سنة ١٩٥٠، طلب روبرت كيرك من الاخ با أُو ان يترجم مقالات الدرس في مجلة برج المراقبة الى البورمية. وكانت تؤخذ الترجمات المكتوبة باليد وتُطبع في مطابع تجارية في يانڠون، ثم تُوزع على الحضور في الاجتماعات. بعد ذلك، اشترى مكتب الفرع آلة كاتبة بورمية ليسرّع عملية الترجمة.
وقد واجه هؤلاء المترجمون الباكرون العديد من التحديات. يتذكر نايڠا پوهان الذي تولّى الترجمة بعد با أُو قائلا: «كنت اعمل في النهار لأعيل عائلتي، ثم اترجم المقالات حتى وقت متأخر من الليل على ضوء مصباح كهربائي خافت. وبما ان معرفتي للغة الانكليزية كانت محدودة، فلا شك ان ترجمتي لم تكن دقيقة ألبتة. مع ذلك، كنا نصرّ على ايصال مجلاتنا الى اكبر عدد من الناس». وحين طلب روبرت كيرك من دوريس راج ان تترجم مجلة برج المراقبة الى البورمية، اصابتها الدهشة وأخذت تبكي. تتذكر: «كنت قد نلت التعليم الاساسي فقط، ولم املك الخبرة في مجال الترجمة. غير ان الاخ كيرك شجعني على المحاولة. فصليت الى يهوه وشرعت في العمل». واليوم، بعد مضي ٥٠ سنة تقريبا، لا تزال دوريس تعمل مترجمة في بيت ايل في يانڠون. ونايڠا پوهان، الذي يبلغ من العمر الآن ٩٣ سنة، هو ايضا في بيت ايل، ولا يزال كما في الماضي متحمسا لتقدُّم عمل الملكوت.
عام ١٩٥٦، زار بورما الاخ ناثان نور من المركز الرئيسي العالمي وأعلن اصدار مجلة برج المراقبة بالبورمية.
-
-
ميانمار (بورما)الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٣
-
-
[الصورة في الصفحة ١٠١]
ترجم الاخ با أُو (الى اليسار) مقالات الدرس في مجلة برج المراقبة الى البورمية
-
-
ميانمار (بورما)الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٣
-
-
[الصورة في الصفحة ١٠٣]
عام ١٩٥٦، اعلن ناثان نور اصدار مجلة برج المراقبة بالبورمية
-