مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسة
    شهود يهوه —‏ منادون بملكوت اللّٰه
    • ‏[الاطار في الصفحة ٦٠٩]‏

      ترجمة حيَّة

      عندما نُشر المجلَّد الاول من «ترجمة العالم الجديد للاسفار العبرانية»،‏ كتب ألِڠْزاندر طومسون،‏ ناقد بريطاني للكتاب المقدس:‏ «ان الترجمات الاصلية للاسفار العبرانية باللغة الانكليزية قليلة جدا.‏ لذلك يسرُّنا كثيرا ان نرحب بإصدار الجزء الاول من ترجمة العالم الجديد [للاسفار العبرانية]،‏ تكوين الى راعوث.‏ .‏ .‏ .‏ وقد بذلت هذه الترجمة على نحو واضح جهدا خصوصيا لكي تكون قراءتها سهلة وممتعة الى ابعد حد.‏ ولا احد يقدر ان يقول انه تنقصها الحيوية والاصالة.‏ ومصطلحاتها ليست مؤسسة اطلاقا على تلك التي للترجمات السابقة.‏» —‏ «المميِّز» حزيران ١٩٥٤،‏ ص ١٣١.‏

  • طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسة
    شهود يهوه —‏ منادون بملكوت اللّٰه
    • ‏[الاطار/‏الصورة في الصفحة ٦١٠]‏

      رأي عالِم عبراني

      عن «ترجمة العالم الجديد» قال الپروفسور الدكتور بنيامين قيدار،‏ عالِم عبراني في اسرائيل،‏ في السنة ١٩٨٩:‏ «في بحثي اللغوي في ما يتعلق بالكتاب المقدس العبراني والترجمات،‏ كثيرا ما اشير الى الطبعة الانكليزية المعروفة بـ‍ ‹ترجمة العالم الجديد.‏› واذ افعل ذلك،‏ اجد ان شعوري يتأكَّد تكرارا بأن هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص.‏ واذ تعطي دليلا على التضلّع الواسع من اللغة الاصلية،‏ فانها تنقل الكلمات الاصلية الى لغة ثانية على نحو مفهوم دون الانحراف بشكل غير ضروري عن البنية المحدَّدة للعبرانية.‏ .‏ .‏ .‏ فكل عبارة لغوية تسمح بحرية معيَّنة في التفسير او الترجمة.‏ وهكذا فإن الحل اللغوي في اية حالة معيَّنة يمكن ان يكون عرضة للمناقشة.‏ لكنني لم اكتشف قط في ‹ترجمة العالم الجديد› اية نية منحرفة لتحميل النص معنى غير موجود فيه.‏»‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة