-
طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسةشهود يهوه — منادون بملكوت اللّٰه
-
-
[الاطار في الصفحة ٦٠٩]
ترجمة حيَّة
عندما نُشر المجلَّد الاول من «ترجمة العالم الجديد للاسفار العبرانية»، كتب ألِڠْزاندر طومسون، ناقد بريطاني للكتاب المقدس: «ان الترجمات الاصلية للاسفار العبرانية باللغة الانكليزية قليلة جدا. لذلك يسرُّنا كثيرا ان نرحب بإصدار الجزء الاول من ترجمة العالم الجديد [للاسفار العبرانية]، تكوين الى راعوث. . . . وقد بذلت هذه الترجمة على نحو واضح جهدا خصوصيا لكي تكون قراءتها سهلة وممتعة الى ابعد حد. ولا احد يقدر ان يقول انه تنقصها الحيوية والاصالة. ومصطلحاتها ليست مؤسسة اطلاقا على تلك التي للترجمات السابقة.» — «المميِّز» حزيران ١٩٥٤، ص ١٣١.
-
-
طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسةشهود يهوه — منادون بملكوت اللّٰه
-
-
[الاطار/الصورة في الصفحة ٦١٠]
رأي عالِم عبراني
عن «ترجمة العالم الجديد» قال الپروفسور الدكتور بنيامين قيدار، عالِم عبراني في اسرائيل، في السنة ١٩٨٩: «في بحثي اللغوي في ما يتعلق بالكتاب المقدس العبراني والترجمات، كثيرا ما اشير الى الطبعة الانكليزية المعروفة بـ ‹ترجمة العالم الجديد.› واذ افعل ذلك، اجد ان شعوري يتأكَّد تكرارا بأن هذا العمل يعكس جهدا صادقا في احراز ادقّ فهم ممكن للنص. واذ تعطي دليلا على التضلّع الواسع من اللغة الاصلية، فانها تنقل الكلمات الاصلية الى لغة ثانية على نحو مفهوم دون الانحراف بشكل غير ضروري عن البنية المحدَّدة للعبرانية. . . . فكل عبارة لغوية تسمح بحرية معيَّنة في التفسير او الترجمة. وهكذا فإن الحل اللغوي في اية حالة معيَّنة يمكن ان يكون عرضة للمناقشة. لكنني لم اكتشف قط في ‹ترجمة العالم الجديد› اية نية منحرفة لتحميل النص معنى غير موجود فيه.»
-