-
طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسةشهود يهوه — منادون بملكوت اللّٰه
-
-
وكجزء من الجهد المخلص للجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس لمساعدة محبي كلمة اللّٰه على التعرُّف بمحتويات نص الاسفار اليونانية المسيحية بالكينية الاصلية (اليونانية العامية)، انتجت اللجنة ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية. وهذه نشرتها اولا جمعية برج المراقبة في السنة ١٩٦٩ ثم جُدِّدت في السنة ١٩٨٥. وهي تحتوي على العهد الجديد باليونانية الاصلية، كما جمعه ب. ف. وستكوت وف. ج. أ. هورت. وفي الجهة اليمنى من الصفحة يَظهر نص ترجمة العالم الجديد (تنقيح السنة ١٩٨٤ في الطبعة المجدَّدة). ولكن، بين اسطر النص اليوناني، هنالك ترجمة اخرى، حرفية جدا، ترجمة كلمة فكلمة لما تقوله اليونانية فعلا حسب المعنى الاساسي والصيغة النحوية لكل كلمة. وهذا يمكِّن حتى التلاميذ الذين لا يقرأون اليونانية من اكتشاف ما هو موجود فعلا في النص اليوناني الاصلي.
-
-
طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسةشهود يهوه — منادون بملكوت اللّٰه
-
-
[الاطار/الصورة في الصفحة ٦١١]
«نص بمفردات جاهزة»
في «المجلة الكلاسيكية،» كتب توماس ن. وِنتر من جامعة نبراسكا مقالة نقدية عن «ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية» قال فيها: «ليست هذه ترجمة عادية ما بين السطور: فالامانة في النص محفوظة، والانكليزية التي تَظهر تحته هي المعنى الاساسي للكلمة اليونانية. وهكذا فان وجه الترجمة ما بين السطور في هذا الكتاب ليس مطلقا ترجمة. والوصف الاصحّ له هو نص بمفردات جاهزة. والترجمة بإنكليزية سلسة تَظهر في عمود ضيق في الهامش الايمن للصفحات. . . .
«ان متن الترجمة مؤسس على نص بروك ف. وستكوت وفِنتُن ج. أ. هورت (طبعة ١٨٨١ المعاد طبعها)، لكنَّ الترجمة للَّجنة المجهولة حديثة تماما ودقيقة بشكل منسجم وثابت.» — عدد نيسان-ايار لسنة ١٩٧٤، الصفحتان ٣٧٥، ٣٧٦.
[الصورة]
طبْعتا ١٩٦٩ و ١٩٨٥
-