-
الدرس رقم ٦: النص اليوناني المسيحي للاسفار المقدسة«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»
-
-
٢٢ (أ) اي نص يوناني لاقى قبولا واسعا؟ (ب) كأساس لأية ترجمات انكليزية استُخدم هذا النص؟
٢٢ نص وستكوت وهورت. ان النص الرئيسي اليوناني الذي لاقى قبولا واسعا هو الذي انتجه عالِما جامعة كَيْمبريدج ب. ف. وستكوت و ف. ج. أ. هورت، في سنة ١٨٨١. وقد استشارت لجنة التنقيح البريطانية، التي كان وستكوت وهورت عضوين فيها، مسوَّدات نص وستكوت وهورت اليوناني من اجل تنقيحهم «العهد الجديد» لسنة ١٨٨١. وهذا النص الرئيسي هو الذي استُخدم بشكل رئيسي في ترجمة الاسفار اليونانية المسيحية بالانكليزية في ترجمة العالم الجديد. وهذا النص هو ايضا الاساس للترجمات التالية بالانكليزية: الترجمة المؤكدة، الترجمة الاميركية القانونية، ترجمة اميركية (سميث-ڠودسپيد)، والترجمة القانونية المنقحة.e وهذه الترجمة الاخيرة استخدمت ايضا نص نِستل.
٢٣ اية نصوص اخرى استُخدمت من اجل ترجمة العالم الجديد؟
٢٣ استخدمت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس ايضا نص نِستل اليوناني (الطبعة الـ ١٨، ١٩٤٨) من اجل المقارنة. وقد رجعت اللجنة ايضا الى نصَّي العالمَين اليسوعيَّين الكاثوليكيَّين جوزي م. بوڤر (١٩٤٣) واوغسطين مرك (١٩٤٨). واستُشير نص جمعيات الكتاب المقدس المتحدة لسنة ١٩٧٥ ونص نِستل-آلنْد لسنة ١٩٧٩ لتجديد حواشي الطبعة المرجعية لسنة ١٩٨٤.f
٢٤ الى اية ترجمات قديمة رجعت ترجمة العالم الجديد ايضا؟ ما هي بعض الامثلة؟
٢٤ الترجمات القديمة من اليونانية. بالاضافة الى المخطوطات اليونانية، تتوافر ايضا للدرس اليوم عدة مخطوطات لترجمات الاسفار اليونانية المسيحية بلغات اخرى. فهنالك اكثر من ٥٠ مخطوطة (او جُذاذة) لترجمات باللاتينية القديمة وآلاف المخطوطات لـ ڤولڠات جيروم اللاتينية. وقد رجعت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس الى هذه، وايضا الى الترجمات القبطية، الارمنية، والسريانية.g
٢٥ اية اهمية خصوصية هنالك للترجمات باللغة العبرانية المشار اليها في ترجمة العالم الجديد؟
٢٥ وعلى الاقل من القرن الـ ١٤ فصاعدا أُنتجت ترجمات للاسفار اليونانية باللغة العبرانية. ولهذه اهميتها لأن عددا منها ردّ الاسم الالهي الى الاسفار المسيحية. وتصنع ترجمة العالم الجديد اشارات عديدة الى هذه الترجمات العبرانية تحت الرمز «J» مع رقم عُلويّ. من اجل التفاصيل، انظروا مقدمة ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة — بشواهد، الصفحتين ٩-١٠، والملحق 1D، «الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية.»
-
-
الدرس رقم ٦: النص اليوناني المسيحي للاسفار المقدسة«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»
-
-
ولهذا السبب، فإن النص اليوناني المحقَّق لوستكوت وهورت هو مقبول عموما بصفته نصًّا ممتازا الى حد كبير. ومن ثم، فإن قسم الاسفار اليونانية المسيحية لـ ترجمة العالم الجديد، المبنيّ على هذا النص اليوناني الممتاز، هو قادر ان يمنح قرَّاءه «كلمة (يهوه)» الامينة، لأن هذه قد حُفظت لنا على نحو رائع في الخزَّان اليوناني للمخطوطات. — ١ بطرس ١:٢٤، ٢٥.
-
-
الدرس رقم ٦: النص اليوناني المسيحي للاسفار المقدسة«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»
-
-
وكما هو ظاهر في الصفحة ٣٠٩ في الجدول، «مصادر نص ترجمة العالم الجديد — الاسفار اليونانية المسيحية،» لقد جرى الاعتماد على كل الوثائق ذات العلاقة لتهيئة نص انكليزي دقيق الترجمة. والحواشي القيِّمة تدعم كل هذا النقل الامين. وقد استخدمت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس افضل نتائج علم الكتاب المقدس الذي تطوَّر عبر القرون في انتاج ترجمتها الممتازة.
-