مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • الدرس رقم ٦:‏ النص اليوناني المسيحي للاسفار المقدسة
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
    • ٢٢ (‏أ)‏ اي نص يوناني لاقى قبولا واسعا؟‏ (‏ب)‏ كأساس لأية ترجمات انكليزية استُخدم هذا النص؟‏

      ٢٢ نص وستكوت وهورت.‏ ان النص الرئيسي اليوناني الذي لاقى قبولا واسعا هو الذي انتجه عالِما جامعة كَيْمبريدج ب.‏ ف.‏ وستكوت و ف.‏ ج.‏ أ.‏ هورت،‏ في سنة ١٨٨١.‏ وقد استشارت لجنة التنقيح البريطانية،‏ التي كان وستكوت وهورت عضوين فيها،‏ مسوَّدات نص وستكوت وهورت اليوناني من اجل تنقيحهم «العهد الجديد» لسنة ١٨٨١.‏ وهذا النص الرئيسي هو الذي استُخدم بشكل رئيسي في ترجمة الاسفار اليونانية المسيحية بالانكليزية في ترجمة العالم الجديد.‏ وهذا النص هو ايضا الاساس للترجمات التالية بالانكليزية:‏ الترجمة المؤكدة،‏ الترجمة الاميركية القانونية،‏ ترجمة اميركية (‏سميث-‏ڠودسپيد)‏،‏ والترجمة القانونية المنقحة.‏e وهذه الترجمة الاخيرة استخدمت ايضا نص نِستل.‏

      ٢٣ اية نصوص اخرى استُخدمت من اجل ترجمة العالم الجديد؟‏

      ٢٣ استخدمت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس ايضا نص نِستل اليوناني (‏الطبعة الـ‍ ١٨،‏ ١٩٤٨)‏ من اجل المقارنة.‏ وقد رجعت اللجنة ايضا الى نصَّي العالمَين اليسوعيَّين الكاثوليكيَّين جوزي م.‏ بوڤر (‏١٩٤٣)‏ واوغسطين مرك (‏١٩٤٨)‏.‏ واستُشير نص جمعيات الكتاب المقدس المتحدة لسنة ١٩٧٥ ونص نِستل-‏آلنْد لسنة ١٩٧٩ لتجديد حواشي الطبعة المرجعية لسنة ١٩٨٤.‏f

      ٢٤ الى اية ترجمات قديمة رجعت ترجمة العالم الجديد ايضا؟‏ ما هي بعض الامثلة؟‏

      ٢٤ الترجمات القديمة من اليونانية.‏ بالاضافة الى المخطوطات اليونانية،‏ تتوافر ايضا للدرس اليوم عدة مخطوطات لترجمات الاسفار اليونانية المسيحية بلغات اخرى.‏ فهنالك اكثر من ٥٠ مخطوطة (‏او جُذاذة)‏ لترجمات باللاتينية القديمة وآلاف المخطوطات لـ‍ ڤولڠات جيروم اللاتينية.‏ وقد رجعت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس الى هذه،‏ وايضا الى الترجمات القبطية،‏ الارمنية،‏ والسريانية.‏g

      ٢٥ اية اهمية خصوصية هنالك للترجمات باللغة العبرانية المشار اليها في ترجمة العالم الجديد؟‏

      ٢٥ وعلى الاقل من القرن الـ‍ ١٤ فصاعدا أُنتجت ترجمات للاسفار اليونانية باللغة العبرانية.‏ ولهذه اهميتها لأن عددا منها ردّ الاسم الالهي الى الاسفار المسيحية.‏ وتصنع ترجمة العالم الجديد اشارات عديدة الى هذه الترجمات العبرانية تحت الرمز «J» مع رقم عُلويّ.‏ من اجل التفاصيل،‏ انظروا مقدمة ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة —‏ بشواهد،‏ الصفحتين ٩-‏١٠،‏ والملحق 1D،‏ «الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية.‏»‏

  • الدرس رقم ٦:‏ النص اليوناني المسيحي للاسفار المقدسة
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
    • ولهذا السبب،‏ فإن النص اليوناني المحقَّق لوستكوت وهورت هو مقبول عموما بصفته نصًّا ممتازا الى حد كبير.‏ ومن ثم،‏ فإن قسم الاسفار اليونانية المسيحية لـ‍ ترجمة العالم الجديد،‏ المبنيّ على هذا النص اليوناني الممتاز،‏ هو قادر ان يمنح قرَّاءه «كلمة (‏يهوه)‏» الامينة،‏ لأن هذه قد حُفظت لنا على نحو رائع في الخزَّان اليوناني للمخطوطات.‏ —‏ ١ بطرس ١:‏​٢٤،‏ ٢٥‏.‏

  • الدرس رقم ٦:‏ النص اليوناني المسيحي للاسفار المقدسة
    ‏«كل الكتاب هو موحى به من الله ونافع»‏
    • وكما هو ظاهر في الصفحة ٣٠٩ في الجدول،‏ «مصادر نص ترجمة العالم الجديد —‏ الاسفار اليونانية المسيحية،‏» لقد جرى الاعتماد على كل الوثائق ذات العلاقة لتهيئة نص انكليزي دقيق الترجمة.‏ والحواشي القيِّمة تدعم كل هذا النقل الامين.‏ وقد استخدمت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس افضل نتائج علم الكتاب المقدس الذي تطوَّر عبر القرون في انتاج ترجمتها الممتازة.‏

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة