مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • پاپوا غينيا الجديدة
    الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١١
    • عمل الترجمة يمضي قدما

      يقول تيمو راجالهتو،‏ عضو في لجنة الفرع وناظر قسم الترجمة:‏ «في بلد يُنطق فيه بأكثر من ٨٠٠ لغة،‏ من المهم جدا وجود لغة او لغات مشتركة تسهِّل على الناس التواصل.‏ لذلك فإن لغتي التوك پيسين والهيري موتوِية التجاريتين تفيان جدا بالغرض.‏ فمن السهل تعلمهما كلغة ثانية،‏ وهما فعالتان جدا للتواصل في الشؤون اليومية.‏ لكنهما لا تفيدان كثيرا في ايصال المفاهيم المعقدة.‏ لذلك يبذل مترجمونا جهودا حثيثة لنقل بعض العبارات بهاتين اللغتين.‏

      ‏«مثلا،‏ اكتشفنا انه ما من كلمة في لغة توك پيسين تقابل كلمة ‹مبدأ› بشكل دقيق.‏ فعمد مترجمونا الى ضم كلمتين بهذه اللغة لابتكار كلمة واحدة تصف كيف تقود المبادئ الناس في الاتجاه الصائب.‏ وقد تبنت وسائل الاعلام هذه الكلمة التي تشيع اليوم بين كثيرين من الناطقين بلغة توك پيسين».‏

      اصبحت مجلة برج المراقبة تصدر بلغة موتو عام ١٩٥٨،‏ وبلغة توك پيسين عام ١٩٦٠.‏ فطُبعت مقالات الدرس في سيدني بأوستراليا على اوراق جرى شبكها معا بالدبّاسة وشحنها الى پورت مورْزْبي.‏ عام ١٩٧٠،‏ وصل عدد صفحات المجلة الى ٢٤ صفحة،‏ وارتفع توزيعها الى اكثر من ٥٠٠‏,٣ نسخة.‏ وفي كانون الثاني (‏يناير)‏ ١٩٧٢،‏ صدرت بلغة توك پيسين اول طبعة من مجلة استيقظ!‏ تحتوي على ٢٤ صفحة.‏ وفي الوقت الحالي،‏ يعدّ الفرع بلغة توك پيسين اعدادا نصف شهرية من برج المراقبة وفصلية من استيقظ!‏،‏ وبالهيري موتوِية اعدادا شهرية من الطبعة الدراسية لمجلة برج المراقبة وفصلية من طبعة العموم.‏

      يخبر تيمو راجالهتو:‏ «مؤخرا،‏ ترجمنا بعض النشرات بعدد من اللغات الجديدة،‏ بما فيها الإنڠا،‏ الأوروكايڤا،‏ الجيواكا،‏ الكوانوا،‏ والمِلپا.‏ ولكن ما حاجتنا الى الترجمة بهذه اللغات ما دام الذين يتكلمونها يعرفون ايضا التوك پيسين او الانكليزية او كلتيهما؟‏ اردنا ان نرى رد فعل الناس ازاء رسالة الملكوت حين تُنقل اليهم بلغتهم الام.‏ هل تثير اهتمامهم بالحق وتخلق فيهم موقفا ايجابيا نحو الشهود؟‏

      ‏«كان الجواب نعم مدوّية!‏ فنحن نتلقى تعليقات ايجابية كثيرة من الناس.‏ ويجري البدء بدروس في الكتاب المقدس،‏ حتى ان بعض المقاومين السابقين يغيّرون موقفهم تجاه الشهود.‏ نعم،‏ حين يحصل المرء على مطبوعة بلغته الام يكون لذلك ابلغ الاثر في نفسه».‏

      حاليا،‏ يعمل ٣١ شخصا في قسم الترجمة،‏ الذي يضم فريقي الترجمة بالهيري موتوِية والتوك پيسين.‏ وقد فرح الجميع بالانتقال الى مكاتب جديدة للترجمة في كانون الاول (‏ديسمبر)‏ ٢٠٠٩.‏

  • پاپوا غينيا الجديدة
    الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١١
    • ‏[الصورة في الصفحة ١٥٥]‏

      فريق الترجمة عام ٢٠١٠

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة