-
يهوه — مصدر العدل والبرّ الحقيقيَّينبرج المراقبة ١٩٩٨ | ١ آب (اغسطس)
-
-
٣ ماذا يمكن تعلّمه من خلال التأمل في الكلمات المستعملة في الكتاب المقدس مقابل العدل والبرّ باللغات الاصلية؟
٣ نفهم اكثر المدى الواسع لعدل اللّٰه عندما نتأمل في كيفية استعمال الكتاب المقدس للكلمات المقابلة باللغات الاصلية.a ومن المثير للاهتمام انه لا يوجد في الاسفار المقدسة فرق كبير بين العدل والبرّ. وفي الواقع، تُستعمل احيانا الكلمتان العبرانيتان بشكل متناظر، كما نرى في عاموس ٥:٢٤، حيث يحض يهوه شعبه قائلا: «ليَجرِ الحق [«العدل»، عج] كالمياه والبرّ كنهر دائم». وبالاضافة الى ذلك، تَظهر مرارا عديدة كلمتا «العدل» و «البرّ» معا من اجل التشديد. — مزمور ٣٣:٥؛ اشعياء ٣٣:٥، عج؛ ارميا ٣٣:١٥؛ حزقيال ١٨:٢١، عج؛ ٤٥:٩، عج.
٤ ماذا يعني صنع العدل، وما هو المقياس الاسمى للعدل؟
٤ ايّ معنى تنقله هذه الكلمات العبرانية واليونانية؟ يعني صنع العدل، حسب الاسفار المقدسة، فعل ما هو صائب وغير متحيِّز. وبما ان يهوه هو الذي يضع الشرائع والمبادئ الادبية، او ما هو صائب وغير متحيِّز، فما يفعله يهوه هو المقياس الاسمى للعدل. ويوضح المعجم اللاهوتي للعهد القديم (بالانكليزية) ان الكلمة العبرانية المنقولة الى برّ (صِذِق) «تشير الى مقياس ادبي وأخلاقي، وهذا المقياس في العهد القديم هو بالتأكيد صفات اللّٰه ومشيئته». اذًا، الطريقة التي يطبِّق بها اللّٰه مبادئه، وخصوصا الطريقة التي يتعامل بها مع البشر الناقصين، تكشف المعنى الحقيقي للعدل والبرّ.
-
-
يهوه — مصدر العدل والبرّ الحقيقيَّينبرج المراقبة ١٩٩٨ | ١ آب (اغسطس)
-
-
a هنالك ثلاث كلمات رئيسية تُستعمل بهذا المعنى في الاسفار العبرانية. إحداها (ميشْپات) تُنقل غالبا الى «عدل». والكلمتان الاخريان (صِذِق والكلمة المرتبطة بها صِذَقاه) تُترجمان في معظم الحالات الى «برّ». والكلمة اليونانية التي تُترجم الى «برّ» (ديكايوسينِه) تُعرَّف بأنها «صفة تُنسب الى ما هو صائب او عادل».
-