مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • اسم اللّٰه يظهر في الترجمات السواحلية
    برج المراقبة ٢٠١٢ | ١ ايلول (‏سبتمبر)‏
    • ووجب على افريقيا الشرقية ان تنتظر ١٥٠ سنة اخرى حتى تصل اليها كلمة اللّٰه.‏ وهذه المرة تولى المهمة يوهان لودڤيڠ كراپف،‏ مرسل الماني وصل الى مومباسّا في كينيا عام ١٨٤٤.‏ آنذاك كان معظم سكان ساحل افريقيا الشرقية يدينون بالاسلام،‏ في حين ابقى كثيرون من سكان المناطق الداخلية على معتقداتهم التقليدية التي تطغى عليها الممارسات الارواحية.‏ من هذا المنطلق،‏ ادرك كراپف مدى اهمية جعل الكتاب المقدس متوفرا للجميع.‏

      لذلك ما ان وصل الى كينيا حتى باشر بدرس اللغة السواحلية.‏ وهكذا،‏ استطاع على الفور ان يبدأ بترجمة الكتاب المقدس في حزيران (‏يونيو)‏ عام ١٨٤٤.‏ ولكن من المؤسف ان مأساة شديدة ألمَّت به الشهر التالي.‏ فقد ماتت زوجته بعد زواج دام سنتين.‏ وبعد ايام معدودة فارقت طفلته الحياة ايضا.‏ ورغم الحزن الشديد الذي اكتنفه،‏ تابع عمله المهم في ترجمة الكتاب المقدس.‏ وفي عام ١٨٤٧،‏ صدرت الاصحاحات الثلاثة الاولى من سفر التكوين.‏ فكانت اول نص مطبوع في اللغة السواحلية.‏

      ‏[مصدر الصورة]‏

      تكوين ١:‏١-‏٣ من ترجمة يوهان كرابف السواحلية لعام ١٨٤٧

      وقد كان كراپف اول مَن استخدم الحروف اللاتينية في كتابة السواحلية.‏ وما السبب؟‏ يعطي كراپف عدة تبريرات من ضمنها ان «الابجدية العربية ستكون صعبة على الاوروبيين» في حال ارادوا ان يتعلموا السواحلية.‏ واعتبر ايضا ان «الحروف اللاتينية ستسهِّل على ‹السكان المحليين تعلم اللغات الاوروبية›».‏ رغم ذلك ظل البعض يستخدمون الحروف العربية لسنوات طويلة واستعانوا بها لكتابة اجزاء من الكتاب المقدس.‏ لكن استخدام الحروف اللاتينية سهَّل على كثيرين تعلُّم اللغة السواحلية.‏ ولا شك ان العديد من المرسلين والاشخاص الذين يتعلمون السواحلية اليوم ممتنون كثيرا لهذه النقلة النوعية.‏

      وتجدر الاشارة ان كراپف،‏ اضافة الى كونه رائدا في ترجمة كلمة اللّٰه الى السواحلية،‏ وضع الاساس للمترجمين الذين اتوا بعده.‏ كما انه ألف اول كتاب لقواعد اللغة السواحلية وأول قاموس لمفرداتها.‏

      اسم اللّٰه بالسواحلية

      ‏[مصدر الصورة]‏

      جزء من متى الاصحاح الاول بالسواحلية مكتوب بحروف عربية عام ١٨٩١

      في الطبعة الاولى للاصحاحات الثلاثة الافتتاحية من سفر التكوين،‏ تُرجم الاسم الالهي الى «اللّٰه القادر على كل شيء».‏ ولكن بحلول نهاية القرن التاسع عشر،‏ وصل آخرون الى افريقيا الشرقية وواصلوا العمل على ترجمة الكتاب المقدس بكامله الى السواحلية.‏ وضم هؤلاء اشخاصا مثل:‏ يوهان ريپمان،‏ وليم تايلور،‏ هاري بينس،‏ ادوارد ستير،‏ فرنسيس هادجسن،‏ وآرثر مادن.‏

      والجدير بالذكر ان بعض هذه الترجمات القديمة تضمنت الاسم الالهي في كامل الاسفار العبرانية.‏ والمترجمون في زنجبار نقلوا اسم اللّٰه الى «ياهُووا» (‏Yahuwa)‏ اما في مومباسّا فنُقل الى «جايهوڤا» (‏Jehova)‏.‏

      وبحلول عام ١٨٩٥ اصبح الكتاب المقدس بكامله متوفِّرا باللغة السواحلية.‏ وفي العقود التالية صدرت عدة ترجمات اخرى بهذه اللغة.‏ لكن البعض منها لم يشهد توزيعا واسع النطاق.‏ وفي اوائل القرن العشرين،‏ بُذلت جهود حثيثة لتوحيد اللغة السواحلية في افريقيا الشرقية.‏ فصدرت على الاثر الترجمة السواحلية الموحَّدة للكتاب المقدس عام ١٩٥٢،‏ وأصبحت الترجمة الاكثر توزيعا.‏ وقد ساهمت الى حد بعيد في جعل الكلمة «يِهوڤا» (‏Yehova)‏ الصيغة الاكثر رواجا لنقل الاسم الالهي.‏

      ‏[مصدر الصورة]‏

      المقطع الذي يحتوي على اسم اللّٰه يهوه في مقدمة «الترجمة السواحلية الموحَّدة»‏

      ولكن ما إن توقفت طباعة هذه الترجمات الباكرة حتى اخذ الاسم الالهي بالاختفاء.‏ فبعض الترجمات الحديثة ازالته كليا،‏ في حين ابقت اخرى عليه في اماكن قليلة جدا.‏ على سبيل المثال،‏ يرد اسم اللّٰه في الترجمة الموحَّدة ١٥ مرة فقط.‏ اما في طبعتها المنقحة لعام ٢٠٠٦،‏ فلا يرد سوى ١١ مرة.‏b

      ‏[مصدر الصورة]‏

      ترجمات باكرة تُظهر الاسم الالهي مترجما الى ياهُووا وجايهوڤا

      صحيح ان هذه الترجمة حذفت الاسم الالهي من كل اماكن وروده تقريبا،‏ لكنها تميزت بوجه فريد.‏ ففي مقدمتها ذكرت بوضوح ان يهوه هو اسم اللّٰه.‏ وقد ساعد ذلك محبي الحق ان يروا اسم ابينا السماوي في كتابهم المقدس.‏

  • اسم اللّٰه يظهر في الترجمات السواحلية
    برج المراقبة ٢٠١٢ | ١ ايلول (‏سبتمبر)‏
المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة