-
اسم اللّٰه يظهر في الترجمات السواحليةبرج المراقبة ٢٠١٢ | ١ ايلول (سبتمبر)
-
-
والجدير بالذكر ان بعض هذه الترجمات القديمة تضمنت الاسم الالهي في كامل الاسفار العبرانية. والمترجمون في زنجبار نقلوا اسم اللّٰه الى «ياهُووا» (Yahuwa) اما في مومباسّا فنُقل الى «جايهوڤا» (Jehova).
وبحلول عام ١٨٩٥ اصبح الكتاب المقدس بكامله متوفِّرا باللغة السواحلية. وفي العقود التالية صدرت عدة ترجمات اخرى بهذه اللغة. لكن البعض منها لم يشهد توزيعا واسع النطاق. وفي اوائل القرن العشرين، بُذلت جهود حثيثة لتوحيد اللغة السواحلية في افريقيا الشرقية. فصدرت على الاثر الترجمة السواحلية الموحَّدة للكتاب المقدس عام ١٩٥٢، وأصبحت الترجمة الاكثر توزيعا. وقد ساهمت الى حد بعيد في جعل الكلمة «يِهوڤا» (Yehova) الصيغة الاكثر رواجا لنقل الاسم الالهي.
المقطع الذي يحتوي على اسم اللّٰه يهوه في مقدمة «الترجمة السواحلية الموحَّدة»
ولكن ما إن توقفت طباعة هذه الترجمات الباكرة حتى اخذ الاسم الالهي بالاختفاء. فبعض الترجمات الحديثة ازالته كليا، في حين ابقت اخرى عليه في اماكن قليلة جدا. على سبيل المثال، يرد اسم اللّٰه في الترجمة الموحَّدة ١٥ مرة فقط. اما في طبعتها المنقحة لعام ٢٠٠٦، فلا يرد سوى ١١ مرة.b
ترجمات باكرة تُظهر الاسم الالهي مترجما الى ياهُووا وجايهوڤا
صحيح ان هذه الترجمة حذفت الاسم الالهي من كل اماكن وروده تقريبا، لكنها تميزت بوجه فريد. ففي مقدمتها ذكرت بوضوح ان يهوه هو اسم اللّٰه. وقد ساعد ذلك محبي الحق ان يروا اسم ابينا السماوي في كتابهم المقدس.
-