مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ابرز حوادث السنة الماضية
    الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٣
    • مكاتب ترجمة عن بعد

      تنبّأ سفر الرؤيا ان الممسوحين في ايامنا سيدعون الناس ان يأتوا ‹ويأخذوا ماء الحياة مجانا›.‏ (‏رؤ ٢٢:‏١٧‏)‏ وهذه الدعوة موجهة الى «كل .‏ .‏ .‏ الشعوب والالسنة».‏ (‏رؤ ٧:‏٩‏)‏ حتى زمن قريب،‏ كان معظم المترجمين يعملون في مكاتب الفروع حتى لو كانت موجودة في مناطق لا تنطق بلغتهم.‏ لذا لم يكن سهلا عليهم ألبتة ان يواكبوا التطورات في لغتهم ويبلغوا قلوب الذين يقرأون مطبوعاتهم المترجَمة.‏ اما اليوم فيتم نقل العديد من فرق الترجمة الى مكاتب تقع حيث يتكلم الناس اللغة.‏ وقد اسفرت هذه الخطوة عن بركات جمة كما تُظهر تعليقات المترجمين التالية.‏

      ذكرت مترجمة في المكسيك تخدم في فريق المايا:‏ «شعرتُ وكأني نبتة صغيرة أُعيدت الى بيئتها الطبيعية».‏ وقال مترجم في جنوب روسيا:‏ «ان الموقع الامثل لعمل المترجمين هو حيث يتكلم الناس اللغة.‏ فالطريقة التي يتحدث بها الناس في حياتهم اليومية تختلف اختلافا كبيرا عن اللغة المستخدمة في التلفزيون والكتب والانترنت.‏ لذا،‏ فإن السبيل الاوحد لإنتاج ترجمة مفهومة تلذّ قراءتها هو الاصغاء الى الناس يتكلّمون».‏

      ولاحظ احد المترجمين الى التشيلوبية في الكونغو:‏ «نحن نتكلم اللغة كل يوم فيما نتسوّق ونتحادث مع الجيران،‏ وكذلك اثناء عمل الكرازة والاجتماعات المسيحية.‏ كما اننا ندرس ما نترجمه،‏ ونستعمل المطبوعات بالتشيلوبية في الخدمة.‏ وهكذا نرى بأم العين هل يفهم الناس اللغة التي نستخدمها».‏

      كما عبّر احد المترجمين الى لغة اللوكونزو في أوغندا قائلا:‏ «يعجز اللسان عن وصف فرحنا حين نحضر الاجتماعات باللغة التي نتكلمها ونترجم اليها.‏ كما اننا نستمتع اكثر بخدمة الحقل لأننا نبشّر الناس بلغتنا الام».‏

      وتستفيد من هذا الترتيب ايضا الجماعات التي يعيَّن فيها المترجمون.‏ قالت احدى الاخوات عن المترجمين الى لغة المايا:‏ «يشجعنا المترجمون بكلامهم الحسن ومثالهم الجيد.‏ نشعر وكأننا نعيش في بيت ايل.‏ انه امر مميّز للغاية».‏

      ولا شك ان التشجيع عملية متبادَلة.‏ ذكر احد المترجمين في كينيا:‏ «بما انه لم يوجد الكثير من المواد المترجمة الى لغة اللُّوو،‏ فلم يتوقع الناس قط ان يروا بلغتهم مطبوعات بمثل هذه الجودة العالية.‏ لذا يفرح كثيرون بها.‏ وعندما ارى ردة فعلهم هذه،‏ اتشجع كثيرا وأندفع الى الاستمرار في تعييني وبذل قصارى جهدي في اتمامه».‏

      ان العديد من هؤلاء المترجمين خدموا سنوات بل عقودا في مكاتب الفروع.‏ لكنّ الروح الطوعية الرائعة التي يتحلّون بها تدفعهم الى وضع مصالح خراف يهوه قبل مصالحهم الخاصة.‏ وهذه الروح تحظى بالتقدير العميق وتعود عليهم وعلى الآخرين بالبركات.‏ عبّر احد المترجمين الى اللغة الكوزية في جنوب افريقيا عن مشاعر كثيرين حين قال:‏ «ان قرار الهيئة الحاكمة بشأن تأسيس مكاتب الترجمة هذه لهو قرار ممتاز.‏ صحيح اننا كنا سعداء في بيت ايل،‏ لكننا نشعر بفرح اكبر في مكتب الترجمة».‏

  • ابرز حوادث السنة الماضية
    الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٣
    • حول العالم اليوم،‏ تعمل فرق تترجم اكثر من ١٠٠ لغة في مكاتب بعيدة عن الفروع التابعة لها.‏ وتقع هذه المكاتب في مناطق يتكلم اغلب سكانها اللغة

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة