-
ابرز حوادث السنة الماضيةالكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٣
-
-
مكاتب ترجمة عن بعد
تنبّأ سفر الرؤيا ان الممسوحين في ايامنا سيدعون الناس ان يأتوا ‹ويأخذوا ماء الحياة مجانا›. (رؤ ٢٢:١٧) وهذه الدعوة موجهة الى «كل . . . الشعوب والالسنة». (رؤ ٧:٩) حتى زمن قريب، كان معظم المترجمين يعملون في مكاتب الفروع حتى لو كانت موجودة في مناطق لا تنطق بلغتهم. لذا لم يكن سهلا عليهم ألبتة ان يواكبوا التطورات في لغتهم ويبلغوا قلوب الذين يقرأون مطبوعاتهم المترجَمة. اما اليوم فيتم نقل العديد من فرق الترجمة الى مكاتب تقع حيث يتكلم الناس اللغة. وقد اسفرت هذه الخطوة عن بركات جمة كما تُظهر تعليقات المترجمين التالية.
ذكرت مترجمة في المكسيك تخدم في فريق المايا: «شعرتُ وكأني نبتة صغيرة أُعيدت الى بيئتها الطبيعية». وقال مترجم في جنوب روسيا: «ان الموقع الامثل لعمل المترجمين هو حيث يتكلم الناس اللغة. فالطريقة التي يتحدث بها الناس في حياتهم اليومية تختلف اختلافا كبيرا عن اللغة المستخدمة في التلفزيون والكتب والانترنت. لذا، فإن السبيل الاوحد لإنتاج ترجمة مفهومة تلذّ قراءتها هو الاصغاء الى الناس يتكلّمون».
ولاحظ احد المترجمين الى التشيلوبية في الكونغو: «نحن نتكلم اللغة كل يوم فيما نتسوّق ونتحادث مع الجيران، وكذلك اثناء عمل الكرازة والاجتماعات المسيحية. كما اننا ندرس ما نترجمه، ونستعمل المطبوعات بالتشيلوبية في الخدمة. وهكذا نرى بأم العين هل يفهم الناس اللغة التي نستخدمها».
كما عبّر احد المترجمين الى لغة اللوكونزو في أوغندا قائلا: «يعجز اللسان عن وصف فرحنا حين نحضر الاجتماعات باللغة التي نتكلمها ونترجم اليها. كما اننا نستمتع اكثر بخدمة الحقل لأننا نبشّر الناس بلغتنا الام».
وتستفيد من هذا الترتيب ايضا الجماعات التي يعيَّن فيها المترجمون. قالت احدى الاخوات عن المترجمين الى لغة المايا: «يشجعنا المترجمون بكلامهم الحسن ومثالهم الجيد. نشعر وكأننا نعيش في بيت ايل. انه امر مميّز للغاية».
ولا شك ان التشجيع عملية متبادَلة. ذكر احد المترجمين في كينيا: «بما انه لم يوجد الكثير من المواد المترجمة الى لغة اللُّوو، فلم يتوقع الناس قط ان يروا بلغتهم مطبوعات بمثل هذه الجودة العالية. لذا يفرح كثيرون بها. وعندما ارى ردة فعلهم هذه، اتشجع كثيرا وأندفع الى الاستمرار في تعييني وبذل قصارى جهدي في اتمامه».
ان العديد من هؤلاء المترجمين خدموا سنوات بل عقودا في مكاتب الفروع. لكنّ الروح الطوعية الرائعة التي يتحلّون بها تدفعهم الى وضع مصالح خراف يهوه قبل مصالحهم الخاصة. وهذه الروح تحظى بالتقدير العميق وتعود عليهم وعلى الآخرين بالبركات. عبّر احد المترجمين الى اللغة الكوزية في جنوب افريقيا عن مشاعر كثيرين حين قال: «ان قرار الهيئة الحاكمة بشأن تأسيس مكاتب الترجمة هذه لهو قرار ممتاز. صحيح اننا كنا سعداء في بيت ايل، لكننا نشعر بفرح اكبر في مكتب الترجمة».
-
-
ابرز حوادث السنة الماضيةالكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٣
-
-
حول العالم اليوم، تعمل فرق تترجم اكثر من ١٠٠ لغة في مكاتب بعيدة عن الفروع التابعة لها. وتقع هذه المكاتب في مناطق يتكلم اغلب سكانها اللغة
-