مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ‏«لتفرحِ الجُزر الكثيرة»‏
    برج المراقبة ٢٠١٥ | ١٥ آب (‏اغسطس)‏
    • لم نكن لنتخيَّل المفاجأة التي كانت بانتظارنا عند عودتنا الى اوستراليا.‏ فقد دُعينا لنخدم مرسلَين في جزيرة فونافوتي،‏ بتوفالو.‏ فلبَّينا الدعوة ووصلنا الى تعييننا الجديد في كانون الثاني (‏يناير)‏ ١٩٧٩.‏ وكان في كل توفالو ثلاثة ناشرين معتمدين فقط.‏

      جفري وجيني جاكسون في توفالو

      مع جيني في توفالو

      لم يكن تعلُّم التوفالوِية بالامر السهل.‏ فالكتاب الوحيد الذي كان متوفرا في هذه اللغة هو «العهد الجديد»،‏ ولم توجد اية قواميس او دروس في التوفالوِية.‏ فقررنا ان نتعلم ١٠ الى ٢٠ كلمة جديدة كل يوم.‏ ولكن سرعان ما ادركنا اننا لم نفهم المعنى الصحيح لمعظم الكلمات التي تعلمناها.‏ فبدل ان نقول للناس ان العرافة خطأ،‏ قلنا لهم ان يكفوا عن استعمال الميزان والعكازات!‏ إلَّا اننا بقينا نحاول ونحاول،‏ اذ كنا بحاجة الى تعلم اللغة لنعقد دروس الكتاب المقدس الكثيرة التي كنا قد بدأناها.‏ وبعد سنوات،‏ قالت لنا واحدة من اوائل التلاميذ الذين درسنا معهم:‏ «نحن فرحون جدا انكما تتكلمان لغتنا الآن.‏ ففي البداية،‏ لم نفهم شيئا مما كنتما تحاولان قوله!‏».‏

      على انه تهيأ لنا الظرف المثالي لنتعلم اللغة بشكل اسرع.‏ فبما انه لم توجد منازل للإيجار،‏ وجب علينا ان نعيش مع عائلة من الشهود في احدى القرى،‏ ما تطلَّب ان نندمج في حياة القرية وأن نتكلم التوفالوِية في كل مكان حتى في البيت.‏ وبعدما مرت اعوام لم نتكلم فيها الانكليزية،‏ صارت التوفالوِية هي لغتنا الرئيسية.‏

      لم يمضِ وقت طويل حتى اخذ كثيرون يهتمون بحق الكتاب المقدس.‏ ولكن ماذا عسانا ندرس معهم وليس في حوزتنا اية مطبوعة بلغتهم؟‏ كيف سيقومون بالدرس الشخصي؟‏ اية ترانيم سينشدونها في الاجتماعات،‏ وأية مواد سيدرسونها هناك؟‏ ومن اين لهم ان يتقدموا نحو المعمودية؟‏ فهؤلاء الناس المتواضعون احتاجوا الى الطعام الروحي بلغتهم الام!‏ (‏١ كو ١٤:‏٩‏)‏ لذلك تساءلنا:‏ ‹تُرى هل تصدر المطبوعات يوما بالتوفالوِية،‏ لغة ينطق بها اقل من ٠٠٠‏,١٥ شخص؟‏›.‏ لكن يهوه اجابنا عن كل اسئلتنا،‏ مبرهنا لنا امرين:‏ (‏١)‏ هو يريد ان يسمع الناس «في الجُزر البعيدة» كلمته،‏ و (‏٢)‏ يريد ان يحتمي باسمه ‹المتواضعون› الذين لا يقيم لهم العالم اي اعتبار.‏ —‏ ار ٣١:‏١٠؛‏ صف ٣:‏١٢‏.‏

      ترجمة الطعام الروحي

      عام ١٩٨٠،‏ عيَّننا مكتب الفرع لنترجم المطبوعات الى التوفالوِية،‏ وهو عمل شعرنا اننا غير مؤهلَين ابدا لإنجازه.‏ (‏١ كو ١:‏​٢٨،‏ ٢٩‏)‏ في البداية،‏ اشترينا من الحكومة آلة نسخ قديمة واستخدمناها لنطبع مواد الاجتماع.‏ حتى اننا ترجمنا كتاب الحق الذي يقود الى الحياة الابدية الى التوفالوِية وطبعناه بهذه الآلة.‏ ولا تزال رائحة الحبر القوية عالقة بأنفي حتى الآن.‏ ولا انسى الجهد الذي استلزمه طبع كل هذه المطبوعات يدويا في ذاك المناخ المداري الحار.‏ وفي ذلك الوقت،‏ لم يكن لدينا كهرباء!‏

      شكَّلتْ ترجمة المطبوعات الى التوفالوِية تحديا لنا،‏ لأننا لم نمتلك الا القليل جدا من المراجع.‏ لكن المساعدة اتت احيانا من حيث لا نتوقع.‏ فذات صباح،‏ قرعتُ بطريق الخطإ باب شخص مقاوم للحق،‏ وهو رجل مسنّ كان استاذا.‏ فسارع الى تذكيري بأننا لا يجب ان نقرع بابه،‏ ثم قال:‏ «اودّ ان اقول شيئا واحدا.‏ انتم تُكثرون من استعمال صيغة المجهول في ترجمتكم،‏ وهذا ليس شائعا باللغة التوفالوِية».‏ فاستشرت آخرين،‏ وتبيَّن انه على حق.‏ فأجرينا التعديلات اللازمة.‏ لكني كنت مذهولا ان يهوه ساعدنا بواسطة مقاوم يقرأ مطبوعاتنا!‏

      اخبار الملكوت رقم ٣٠ بالتوفالوِية

      اخبار الملكوت رقم ٣٠ بالتوفالوِية

      كانت اول مطبوعة توفالوِية وزَّعناها على الناس دعوة الى الذِّكرى.‏ ثم تلتها اخبار الملكوت رقم ٣٠،‏ التي صدرت تزامنا مع الانكليزية.‏ ويا للفرح الذي شعرنا به عند اعطاء الناس مطبوعات بلغتهم!‏ ومع الوقت،‏ صارت بعض الكراسات والكتب متوفرة بالتوفالوِية.‏ وعام ١٩٨٣،‏ بدأ فرع اوستراليا بإصدار طبعة فصلية من برج المراقبة مؤلفة من ٢٤ صفحة،‏ اي ما معدله سبع فقرات للدرس كل اسبوع.‏ وكيف كانت ردة فعل الشعب التوفالوِي؟‏ بما انهم احبوا المطالعة،‏ لاقت مطبوعاتنا رواجا واسعا.‏ وكلما صدرت مطبوعة جديدة،‏ أُعلن الخبر على محطة الراديو التابعة للحكومة،‏ حتى انه تصدَّر احيانا العناوين الرئيسية!‏a

      وكيف جرى عمل الترجمة آنذاك؟‏ اولا،‏ كنا نكتب ترجمتنا بالقلم والورقة.‏ ثم يُنسَخ النص مرارا بالآلة الكاتبة حتى يصير جاهزا لإرساله الى المطبعة في فرع اوستراليا.‏ وهناك،‏ تعمل اختان على ادخاله الى الكمبيوتر كل على حدة،‏ مع انهما لم تفهما التوفالوِية.‏ وبإدخال النص مرتين ومن ثم مقارنة الاختلافات بواسطة الكمبيوتر،‏ نادرا ما حصلت الاخطاء.‏ بعد ذلك،‏ كان الاخوة في الفرع ينضِّدون الصفحات ويرسلونها الينا عبر البريد الجوي.‏ فندقق فيها ونرسلها اليهم من جديد لطبعها.‏

      كم اصبحت الامور مختلفة اليوم!‏ ففي الوقت الحاضر،‏ تُدخِل فِرَق الترجمة النص مباشرة الى الكمبيوتر وتصحِّحه إلكترونيًّا.‏ وفي معظم الحالات،‏ يُنضَّد النص في ذات المكان الذي يُترجَم فيه،‏ ثم يُرسَل عبر الانترنت الى الفروع المسؤولة عن الطباعة.‏ فلا حاجة بعد ان يهرع احد الى مكتب البريد لإرسال النصوص في اللحظة الاخيرة.‏

      تعيينات اضافية

      على مر الاعوام،‏ أُوكلت الينا تعيينات مختلفة في منطقة المحيط الهادئ.‏ فبعدما خدمتُ وجيني في توفالو،‏ عُيِّنَّا في فرع ساموا سنة ١٩٨٥،‏

  • ‏«لتفرحِ الجُزر الكثيرة»‏
    برج المراقبة ٢٠١٥ | ١٥ آب (‏اغسطس)‏
المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة