مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • أوغندا
    الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٠
    • الترجمة تسرّع عمل التجميع

      يشيع استخدام اللغة الانكليزية في كل انحاء البلاد.‏ لكنّ اللوغندية هي اللغة المحلية الاكثر استعمالا،‏ مقارنة بما يزيد عن ٣٠ لغة اخرى تنطق بها مختلف الفرق الاثنية.‏ لذلك ساهم التقدم في عمل الترجمة مساهمة فعالة في تسريع النمو الذي شهدته أوغندا مؤخرا.‏

      يقول فْرِد نيانديه:‏ «رغم ان امي كانت شاهدة امينة،‏ صار للاجتماعات وقع اكبر في نفسها بعدما ترجمتُ مقالات الدرس من الانكليزية الى اللوغندية.‏ ولكن ما لم ادركه هو اني كنت انال تدريبا لعمل اضخم بكثير في حقل الترجمة».‏ فماذا عنى فْرِد بكلماته هذه؟‏

      بُعيد ابتداء فْرِد بخدمة الفتح عام ١٩٨٤،‏ طُلب منه ان يعطي المرسلين مقررا في اللغة اللوغندية.‏ وفي السنة التالية،‏ دُعي لينضم الى فريق الترجمة بتلك اللغة.‏ في البداية،‏ تمّم هو وغيره من المترجمين تعيينهم في منازلهم في اوقات فراغهم.‏ ولكن لاحقا،‏ عمل اعضاء فريق الترجمة معا بدوام كامل في غرفة صغيرة ملحقة بأحد بيوت المرسلين.‏ واللافت للاهتمام ان بعض اعداد برج المراقبة كانت قد تُرجمت الى اللوغندية ونُسخت اثناء فترة الحظر في اواسط سبعينات القرن العشرين.‏ لكنّ عمل الترجمة هذا توقف بعد فترة قصيرة،‏ ولم يُستأنف اصدار مجلة برج المراقبة باللوغندية حتى عام ١٩٨٧.‏ وقد كبر فريق الترجمة مذاك واجتهد اعضاؤه لترجمة المزيد والمزيد من المطبوعات،‏ وذلك من اجل فائدة الاعداد المتنامية من الجماعات الناطقة باللوغندية.‏ واليوم ينطق بهذه اللغة حوالي نصف الجماعات في أوغندا.‏

      ومع مرور الوقت،‏ صارت مطبوعاتنا تُنقل الى لغات اخرى ايضا.‏ وهنالك اليوم فرق دائمة تعمل دواما كاملا في ترجمة المطبوعات الى الأتشولي،‏ الرونيانكورية،‏ واللوكونزو.‏ بالاضافة الى ذلك،‏ تُترجم بعض المطبوعات الى الأتيسو،‏ الروتورو،‏ اللوڠبارا،‏ والمادِية.‏

      ويعمل فريقا الترجمة الى الأتشولي والرونيانكورية في مدينتي غولو ومبارارا على التوالي.‏ وهكذا يترجم الاخوة في المنطقة التي تشيع فيها اللغة،‏ ما يساعدهم ان يحافظوا على لغتهم الام وينتجوا ترجمة يسهل فهمها.‏ وفي الوقت عينه،‏ تتمتع الجماعات المحلية بدعمهم.‏

      لا شك ان عمل الترجمة يتطلب جهدا دؤوبا والكثير من الموارد المالية.‏ ويستفيد المترجمون الاوغنديون المثابرون،‏ شأنهم في ذلك شأن باقي فرق الترجمة في العالم،‏ من تدريب قيِّم الهدف منه تحسين فهمهم للغة وصقل مهاراتهم في الترجمة.‏ وتظهر النتائج السارة ان الامر يستحق العناء والكلفة.‏ فالمزيد من الاوغنديين الآتين من مختلف «القبائل والشعوب والألسنة» يستفيدون اكثر من اي وقت مضى من قراءة حقائق الكتاب المقدس بلغتهم الخاصة.‏ (‏رؤ ٧:‏٩،‏ ١٠‏)‏ وهكذا،‏ بحلول عام ٢٠٠٣،‏ بلغ عدد ناشري الملكوت في أوغندا اكثر من ٠٠٠‏,٣ شخص.‏ وبعد ثلاث سنوات فقط،‏ اي في عام ٢٠٠٦،‏ قفز العدد الى ٠٠٥‏,٤ ناشرين.‏

  • أوغندا
    الكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠١٠
    • ‏[الصور في الصفحة ١١٨]‏

      فرق الترجمة

      الى اللوغندية

      الى الأتشولي

      الى اللوكونزو

      الى الرونيانكورية

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة