-
ايسلنداالكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠٠٥
-
-
الترجمة على مر السنين
لم يكن سهلا على الناشرين القليلين في ايسلندا ان يترجموا بالايسلندية كل الطعام الروحي الذي يزوده «العبد الامين الفطين». (متى ٢٤:٤٥) في البداية، كان الشهود الايسلنديون الذين يعيشون في كندا يقومون بمعظم عمل الترجمة، ثم صار هذا العمل يُنجَز في ايسلندا. وبعد ان وصل اول مرسَلَين سنة ١٩٤٧، تعرَّفا الى شاعر مسنّ كان يعيش معهما في نفس البيت. كان هذا الشاعر يجيد الانكليزية، وقد ساعد المرسَلَين على تعلّم اللغة. كما عرض ان يترجم بعض النصوص، لذا استخدمه الاخوة لترجمة كتاب «ليكن اللّٰه صادقا» وكراس فرح كل الشعب. لكنَّ الشاعر ترجم بأسلوب شعري قديم واستعمل كلمات وتعابير مهجورة كثيرة. ومع ان احد المرسَلين والاخ ليندال دقَّقا في الترجمة وأعادا طباعتها، لم يحقّق الكتاب قط الهدف المرجوّ كمساعِد على الدرس. ومع ذلك، وُزّعت الطبعة الاولى منه على عدد كبير من الاشخاص، وطُبع منه ما مجموعه ٥٦٨,١٤ نسخة. كما طُبع اكثر من ٠٠٠,٢٠ نسخة من ذلك الكراس سنة ١٩٤٩. ولاحقا، استخدم الاخوة مترجما آخر لترجمة كتاب ماذا فعل الدين للجنس البشري؟.
خلال تلك السنوات، قام فريق صغير من الاخوة بترجمة بعض الكراريس. وأحدها هو كراس «بشارة الملكوت هذه» الذي صدر سنة ١٩٥٩. وقد ساعد هذا الكراس الاخوة على الابتداء بالعديد من الدروس الجديدة في الكتاب المقدس. وبعد ذلك جرت الموافقة على إصدار مجلة برج المراقبة بالايسلندية.
وفي السنوات التي تلت، تُرجم وأُصدِر عدد من الكتب الجيدة: «هذه هي الحياة الابدية» الصادر سنة ١٩٦٢، من الفردوس المفقود الى الفردوس المردود سنة ١٩٦٦، الحق الذي يقود الى الحياة الابدية سنة ١٩٧٠، يمكنكم ان تحيوا الى الابد في الفردوس على الارض سنة ١٩٨٤، وكتاب المعرفة التي تؤدي الى الحياة الابدية سنة ١٩٩٦. وفي سنة ١٩٨٢ أُضيفت طبعة فصلية لمجلة استيقظ! الى قائمة المطبوعات الايسلندية.
مرت سنون عديدة دون ان يحظى الاخوة بكتاب ترانيم بالايسلندية. وفي سنة ١٩٦٠ تُرجمت اربع ترانيم وطُبعت نسخ منها لأجل احد المحافل. وفي المحفل الكوري الذي عُقد في تشرين الثاني (نوفمبر) ١٩٦٣، صدر كتاب ترانيم صغير يتضمن ٣٠ ترنيمة بالايسلندية. ففرح الاخوة به كثيرا.
حتى ذلك الوقت، كان الترنيم في الجماعات يجري بعدد من اللغات. وهذا ما يشهد عليه ڠنتر و روت هوبتس اللذان وصلا الى ايسلندا من المانيا سنة ١٩٥٨ كفاتحَين خصوصيَّين. فلا تزال روت تتذكر كيف كان الاخوة الاجانب يستعملون كتب الترانيم المتوفرة بلغاتهم، مثل الالمانية او الانكليزية او الدانماركية او السويدية او الفنلندية او النَّروجية. أما الايسلنديون فكانوا يرافقونهم بالترنيم باللغة التي يعرفونها. تقول: «كان هذا اشبه بجوقة غنائية متعددة اللغات». ولكن على مر السنين تُرجِم المزيد من ترانيم الملكوت، وفي سنة ١٩٩٩ صدر بالايسلندية كتاب الترانيم الذي يتضمن كل الترانيم الـ ٢٢٥. فكم الاخوة شاكرون على هذه الوسيلة لتسبيح يهوه!
تميَّز المحفل الكوري المعقود في آب (اغسطس) ١٩٩٩ بشيء جديد في ايسلندا، وهو صدور كتاب انتبهوا لنبوة دانيال! بالايسلندية في نفس الوقت مع الطبعة الانكليزية. فعندما اعلن الخطيب في المحفل عن صدور الكتاب بالانكليزية، صفَّق جميع الحضور متوقّعين ان يقول لهم ان هذا الكتاب سيصدر لاحقا بالايسلندية. لكنه عاد وأراهم الطبعة الايسلندية للكتاب، وفيما الاثارة تغمر الجميع قال ان هذا الكتاب متوفر حاليا باللغة الايسلندية! وبعد ذلك صدر ايضا كتاب نبوة اشعيا — نور لكل الجنس البشري، الجزءان ١ و ٢، في نفس الوقت مع الطبعتَين الانكليزيتَين.
-
-
ايسلنداالكتاب السنوي لشهود يهوه لعام ٢٠٠٥
-
-
في سنة ١٩٩٨ بدأ العمل على تجديد الفرع. واشتُريت شقتان في الجهة المقابلة من الشارع لإيواء اعضاء بيت ايل ولتوفير مساحة اكبر في مكتب قسم الترجمة. كما استفاد المترجمون في السنوات الاخيرة من زيارات قام بها اخوة من المركز الرئيسي العالمي في نيويورك. فقد علَّمهم هؤلاء الاخوة طريقة استعمال برامج كمبيوتر طوَّرها شهود يهوه لتُستعمل في عمل الترجمة.
وأتى مؤخرا ممثِّلون من المركز الرئيسي الى الفرع لتدريب المترجمين على «مقرَّر لتحسين فهم اللغة الانكليزية». ويساعد هذا المقرَّر المترجمين على زيادة فهمهم للنص الانكليزي قبل الشروع في الترجمة.
كتب مكتب الفرع: «عندما ترجع بنا الذاكرة الى السنين الماضية، نشعر بالسعادة لأن بعض الاشخاص تحلّوا بالشجاعة وبدأوا بالترجمة الى اللغة الايسلندية رغم ظروف العمل البدائية والمعرفة المحدودة للغة. صحيح ان نوعية الترجمة في الماضي ليست بجودة ما هي عليه اليوم، لكننا ‹لا نحتقر يوم الامور الصغيرة›. (زكريا ٤:١٠) فنحن نفرح عندما نرى ان اسم يهوه وملكوته يُعلَنان في ايسلندا وأن كثيرين يتعلّمون الحق».
-