-
الاجتماعات تقوِّي ايمان الجميعالكتاب السنوي لشهود يهوه ٢٠١٧
-
-
حاجة ملحة الى مطبوعات بالجورجية
سرعان ما بدا ان هناك حاجة ملحة الى مطبوعات بالجورجية. فأثناء الزيارات المكررة ودروس الكتاب المقدس، شعر الناشرون بالحاجة الى كتب مقدسة ومطبوعات باللغة التي يفهمها التلاميذ جيدا.a
تتذكر بابوتسا كم كان صعبا عليها ان تدير درسا في الكتاب المقدس بدون اي مطبوعة بالجورجية. تقول: «لم املك سوى الكتاب المقدس وبعض المطبوعات بالروسية. لذا كان عليَّ في اغلب الاوقات ان اترجم المواد لتلاميذي». وقد ترجمت بابوتسا الى الجورجية مقالات من مجلاتنا، بالاضافة الى كامل انجيل متى، مستعينة بقاموس واحد فقط.
استخدم شهود شجعان آلات نسخ صغيرة لنسخ المطبوعات في منازلهم
وقدَّر المهتمون المقالات المترجمة الى لغتهم الام تقديرا عميقا، حتى انهم كانوا مستعدين ان ينسخوها بخط اليد ليحتفظوا بها. وبما انه كان صعبا على التلاميذ ان يجدوا كتبا مقدسة باللغة الجورجية، تحوَّلوا هم انفسهم الى «نسَّاخ» عصريين لكلمة اللّٰه.
«كنت اقضي اليوم كله في النسخ»
كانت المطبوعات المترجمة الى الجورجية توزَّع على الاخوة والمهتمين دوريًّا بحيث يتمكن الجميع من قراءتها. فكان امام كل شخص بضعة ايام او اسابيع لقراءة المطبوعة. لذا، عندما وصلت الى الاخوة نسخة من الاسفار اليونانية باللغة الجورجية المعاصرة، استغلت احدى العائلات الفرصة لنسخها.
كان راوول كارتشافا بعمر ١٣ سنة حين طلب منه ابوه ان ينسخ الاسفار اليونانية. يقول: «جلب لي ابي صندوقا مليئا دفاتر وأقلاما على انواعها، آملا ان اتحمَّس لهذه المهمة. فقبلت التحدي رغم اني استصعبته. فكنت اقضي اليوم كله في النسخ، ولا اتوقف الا لأرتاح قليلا».
نسخ مكتوبة باليد من برج المراقبة و فاحصين الاسفار المقدسة يوميا باللغة الجورجية
ابتهج اقرباء راوول حين علموا ان الاخوة وافقوا ان يبقى معهم هذا الكتاب العزيز على قلبهم بضعة اسابيع اضافية حتى يكمل راوول مهمة نسخه الشاقة. وفي شهرين فقط، نسخ راوول الاسفار اليونانية المسيحية الـ ٢٧.
ورغم عمل هؤلاء النسَّاخ المجتهدين، لم يتمكنوا من سد الجوع الروحي الذي احسَّ به التلاميذ. لذلك تولى اخوة وأخوات شجعان مهمة نسخ وتوزيع المطبوعات المؤسسة على الكتاب المقدس، مع ان ذلك شكَّل خطرا على حياتهم.
-