-
رعاة محبون يدرِّبون الآخرينالكتاب السنوي لشهود يهوه ٢٠١٧
-
-
منعطف هام
عام ١٩٩٢، عُقد محفل اممي في سانت بيترسبرغ بروسيا. وهناك تمكَّن اخوة من جورجيا ان يجتمعوا مع ممثلي الفرع في المانيا. يروي غينادي غودادزه: «شرحوا لنا كيف يتم عادة عمل الترجمة. وأخبرونا ان احدا سوف يزورنا في وقت لاحق لمساعدتنا في هذا العمل».
لم تكن طباعة الاصدارات المؤسسة على الكتاب المقدس باللغة الجورجية امرا سهلا. فإن «نظام النشر الالكتروني المتعدِّد اللغات» (MEPS) الذي اعدَّته الهيئة لم يتضمَّن الحروف المميزة الخاصة بالابجدبة الجورجية. لذا وجب تصميم حروف جديدة من اجل عمليات الجمع التصويري والطباعة.
وفي هذا المجال، قدَّمت اخت تدعى مارينا داتيكاشفيلي مساعدة قيِّمة للاخوة في بيت ايل ببروكلين حين بدأوا برسم الحروف الجورجية لإدخالها في نظام MEPS. وقد تعرَّفت هذه الاخت الى الحق بعدما هاجرت عائلتها من جورجيا الى الولايات المتحدة في اواخر سبعينيات القرن العشرين. ولم يمضِ وقت طويل حتى طُبعت في المانيا بعض النشرات وكراسة «ها انا اصنع كل شيء جديدا» باللغة الجورجية.
تنظيم عمل الترجمة
سنة ١٩٩٣، اتى مايكل فليكينشتاين وزوجته سيلفيا من الفرع في المانيا لتأسيس مكتب للترجمة في تبيليسي. يقول مايكل: «اعتقدتُ ان وضع الترجمة في جورجيا بقي على حاله منذ اجتماعنا في سانت بيترسبرغ. ولكن حين وصلنا الى تبيليسي بعد ١٨ شهرا، تفاجأنا بوجود فريق ترجمة يعمل جيدا».
ليفاني كوبالياني وبآتا موربيدادزه وليري ميرزاشفيلي يعملون في مكتب الترجمة في تبيليسي عام ١٩٩٣
وخلال بضعة اشهر، صار هناك فريق من ١١ مترجما كامل الوقت يعملون في مكتب بشقة صغيرة. وبفضل التدريب القيِّم من هيئة يهوه، ابتدأت الجماعات تتسلم الطعام الروحي بانتظام.
-