مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • لمَ الإبلاغ بأمر رديء؟‏
    برج المراقبة ١٩٩٧ | ١٥ آب (‏اغسطس)‏
    • غير راغبين في التوبة والعودة الى عبادة الاله الحقيقي.‏ —‏ عبرانيين ١٠:‏٢٦-‏٢٩‏.‏

      والإبلاغ بفعل الخطإ هو عمل ينمّ عن اهتمام اصيل بفاعل الخطإ.‏ كتب يعقوب:‏ «ايها الاخوة إن ضلَّ احد بينكم عن الحق فردَّه احد فليعلم ان مَن ردَّ خاطئا عن ضلال طريقه يخلّص نفسا من الموت ويستر كثرة من الخطايا.‏» —‏ يعقوب ٥:‏١٩،‏ ٢٠‏.‏

      اذًا،‏ لمَ الإبلاغ بأمر رديء؟‏ لأن ذلك يعطي نتائج جيدة.‏ حقا،‏ ان الإبلاغ بالخطإ عمل ينمّ عن المحبة المسيحية المؤسسة على مبدإ التي نظهرها نحو اللّٰه،‏ نحو الجماعة،‏ ونحو فاعل الخطإ.‏ وإذ يدعم كل عضو في الجماعة مبادئ اللّٰه البارة بولاء،‏ يبارك يهوه بسخاء الجماعة ككل.‏ كتب الرسول بولس:‏ «الذي [يهوه] سيُثبِتكم ايضا الى النهاية بلا لوم في يوم ربنا يسوع المسيح.‏» —‏ ١ كورنثوس ١:‏٨‏.‏

  • اسئلة من القراء
    برج المراقبة ١٩٩٧ | ١٥ آب (‏اغسطس)‏
    • اسئلة من القراء

      هل ترِد التتراڠراماتون (‏الاحرف العبرانية الاربعة لاسم اللّٰه)‏ في النص العبراني لمتى الذي نسخه الطبيب اليهودي للقرن الرابع عشر شام-‏طوب بن اسحاق بن شاپروت؟‏

      لا،‏ انها لا ترِد فيه.‏ ولكنّ نصّ متى هذا يستعمل الكلمة هاشِّم (‏مكتوبة كاملا او باختصار)‏ ١٩ مرة،‏ كما يُشار الى ذلك في الصفحة ١٣ من عدد ١٥ آب ١٩٩٦ من برج المراقبة‏.‏

      ان الكلمة العبرانية هاشِّم تعني «الاسم،‏» مما يشير طبعا الى الاسم الالهي.‏ مثلا،‏ في نص شام-‏طوب،‏ تظهر صيغة مختصرة لـ‍ هاشِّم في متى ٣:‏٣‏،‏ مقطع اقتبس فيه متى اشعياء ٤٠:‏٣‏.‏ فمن المنطقي ان نستنتج انه عندما كان متى يقتبس آية من الاسفار العبرانية ترِد فيها التتراڠراماتون،‏ كان يُدخل الاسم الالهي في انجيله.‏ لذلك في حين لا تُستعمل التتراڠراماتون في النص العبراني الذي قدّمه شام-‏طوب،‏ فإن استعماله «الاسم،‏» كما في متى ٣:‏٣‏،‏ يدعم استعمال «يهوه» في الاسفار اليونانية المسيحية.‏

      نسخ شام-‏طوب النص العبراني لمتى في مؤلَّفه الجَدَلي إڤِن بوحَن.‏ ولكن ما هو مصدر ذلك النص العبراني؟‏ يقترح الپروفسور جورج هاورد الذي بحث هذه المسألة بشكل شامل،‏ ان «سفر متى بالعبرانية لشام-‏طوب يعود تاريخه الى وقت ما خلال القرون الاربعة الاولى للعصر المسيحي.‏»‏a وقد يخالفه آخرون في الرأي حول هذا الموضوع.‏

      ويذكر هاورد:‏ «ان سفر متى بالعبرانية الذي يندمج في هذا النص يمتاز خصوصا باختلافاته الكثيرة عن سفر متى القانوني باليونانية.‏» مثلا،‏ بحسب نص شام-‏طوب،‏ قال يسوع عن يوحنا:‏ «الحق اقول لكم لم يقُم بين المولودين من النساء اعظم من يوحنا المعمدان.‏» وهو يحذف كلمات يسوع التالية:‏ «لكنّ الاصغر في ملكوت السموات اعظم منه.‏» (‏متى ١١:‏١١‏)‏ وبشكل مماثل الى حد ما،‏ هنالك اختلافات كثيرة بين النص العبراني الموجود حاليا للاسفار العبرانية وأسلوب التعبير في النص المناظر الموجود في الترجمة السبعينية اليونانية.‏ ومع اننا ندرك الاختلافات بين هذه النصوص القديمة،‏ فإن لها مكانها في الدراسة المقارِنة.‏

      كما ذكرنا،‏ يشتمل نص متى لشام-‏طوب على «الاسم» حيث يوجد سبب وجيه للاعتقاد ان متى استعمل التتراڠراماتون حقا.‏ وهكذا،‏ منذ سنة ١٩٥٠،‏ يُستعمل نص شام-‏طوب كدعم لاستعمال الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية،‏ ولا يزال يُذكر في ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة —‏ بشواهد‏.‏b

المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
الخروج
الدخول
  • العربية
  • مشاركة
  • التفضيلات
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • شروط الاستخدام
  • سياسة الخصوصية
  • إعدادات الخصوصية
  • JW.ORG
  • الدخول
مشاركة