-
ترجمة العالم الجديدالمباحثة من الاسفار المقدسة
-
-
استخدمه شخصيا بحرية. (متى ٦:٩؛ يوحنا ١٧:٦، ٢٦) وبحسب جيروم للقرن الرابع بم، كتب الرسول متى انجيله اولا بالعبرانية، وهذا الانجيل يصنع اقتباسات عديدة لعبارات من الاسفار العبرانية تتضمن الاسم الالهي. والآخرون من كتبة الاسفار اليونانية المسيحية اقتبسوا من الترجمة السبعينية اليونانية (ترجمة للاسفار العبرانية باليونانية، بدأت حوالى ٢٨٠ قم)، والنسخ الباكرة منها تضمنت الاسم الالهي بالحروف العبرانية، كما تُظهر الاجزاء الواقعية التي جرى حفظها.
كتب البروفسور جورج هووارد من جامعة جورجيا: «بما ان التتراغرام [الحروف العبرانية الاربعة للاسم الالهي] كان لا يزال مكتوبا في نسخ التوراة اليونانية التي ألَّفت الاسفار المقدسة للكنيسة الباكرة فمن المعقول ان نعتقد ان كتبة العهد الجديد، عند اقتباسهم من الاسفار المقدسة، حفظوا التتراغرام في نص الكتاب المقدس.» — مجلة أدب الكتاب المقدس، آذار ١٩٧٧، ص ٧٧.
لماذا بعض الاعداد ناقصة حسب الظاهر؟
ان هذه الاعداد، الموجودة في بعض الترجمات، ليست في مخطوطات الكتاب المقدس المتوافرة الاقدم. والمقارنة بترجمات عصرية اخرى، مثل الترجمة الانكليزية الجديدة والكتاب المقدس الاورشليمي الكاثوليكي، تُظهر ان تراجمة آخرين ادركوا ايضا ان الاعداد المشار اليها لا تنتمي الى الكتاب المقدس. وفي بعض الحالات جرى اخذها من جزء آخر للكتاب المقدس واضافتها الى النص الذي نسخه الكاتب.
اذا قال شخص ما —
‹لديكم كتابكم المقدس الخاص›
يمكنكم ان تجيبوا: ‹اية ترجمة للكتاب المقدس لديك؟ هل هي . . . (اذكر عددا منها بلغتك)؟ هنالك ترجمات عديدة، كما تعرف.› ثم ربما اضيفوا: ‹يسعدني ان استعمل اية ترجمة تفضلها. لكنك قد تكون مهتما بأن تعرف لماذا احبّ خصوصا ترجمة العالم الجديد. ذلك لسبب لغتها العصرية والمفهومة، وأيضا لان التراجمة تمسكوا بدقة بما هو في لغات الكتاب المقدس الاصلية.›
او تستطيعون ان تقولوا: ‹ان ما تقوله يجعلني اشعر بأنه لديك كتاب مقدس في بيتك. فأية ترجمة للكتاب المقدس تستعمل؟ . . . هل ترغب في ان تأتي بها؟› ثم ربما اضيفوا: ‹بالنسبة الينا جميعا، وبصرف النظر عن اية ترجمة نستعملها، شدَّد يسوع في يوحنا ١٧:٣ على الشيء المهم الذي يجب ان نذكره، كما تستطيع ان ترى هنا في كتابك المقدس. . . .›
امكانية اخرى: ‹هنالك ترجمات كثيرة للكتاب المقدس. وجمعيتنا تشجع على استعمال مجموعة متنوعة لصنع المقارنات ولمساعدة التلاميذ على فهم المعنى الحقيقي للاسفار المقدسة. وكما ربما تعرف، كُتب الكتاب المقدس في الاصل بالعبرانية والآرامية واليونانية. لذلك نحن نقدِّر ما فعله التراجمة لوضعه بلغتنا. فأية ترجمة للكتاب المقدس تستعملها؟›
اقتراح اضافي: ‹من الواضح انك شخص تحب كلمة اللّٰه. لذلك انا متأكد انك تهتم بأن تعرف ما هو احد الاختلافات الكبيرة بين ترجمة العالم الجديد والترجمات الاخرى. انه يشمل اسم اهم شخص يجري التكلم عنه في الاسفار المقدسة. فهل تعرف من هو؟› ثم ربما اضيفوا: (١) ‹هل عرفت ان اسمه الشخصي يظهر في الكتاب المقدس في الاصل العبراني حوالى ٠٠٠,٧ مرة — اكثر من ايّ اسم آخر؟› (٢) ‹ايّ فرق يصنعه ذلك سواء استعملنا الاسم الشخصي للّٰه او لا؟ حسنا، هل لديك اصدقاء احماء حقا لا تعرف اسمهم؟ . . . اذا كنا نريد علاقة شخصية باللّٰه فان معرفة اسمه بداية مهمة. لاحظ ما قاله يسوع في يوحنا ١٧:٣، ٦. (مزمور ٨٣:١٨) ›
-
-
التشجيعالمباحثة من الاسفار المقدسة
-
-
التشجيع
تعريف: شيء يعطي الشجاعة او يمنح الرجاء. كل فرد يحتاج الى التشجيع. واعطاؤه قد يتطلب تقديم المساعدة الشخصية او التعبير عن التقدير. وغالبا ما يشمل مساعدة الشخص ليرى كيف يتغلب على وضع صعب او مناقشة الاسباب للثقة بمستقبل افضل. ويزوّد الكتاب المقدس
-