Watchtower ONLINE NA LIBRARYA
Watchtower
ONLINE NA LIBRARYA
Bicol
  • BIBLIYA
  • PUBLIKASYON
  • PAGTIRIPON
  • nwt Awitni Solomon 1:1-8:14
  • An Awit ni Solomon

Mayong video na available para digdi.

Sori, may error sa pag-load kan video.

  • An Awit ni Solomon
  • Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Banal na Kasuratan
Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Banal na Kasuratan
An Awit ni Solomon

AN AWIT NI SOLOMON

1 An kanta nin mga kanta* ni Solomon:+

 2 “Hadukan niya lugod ako kan mga hadok kan saiyang nguso,

Huling an mga kapahayagan kan pagkamuot mo mas marahay pa kisa sa arak.+

 3 An parong kan saimong mga lana mahamot.+

An saimong pangaran siring sa mahamot na lanang ibinubo.+

Kaya an mga daraga namumuot sa saimo.

 4 Iiba mo ako;* magdalagan kita.

Dinara ako kan hadi sa laog kan mga kuwarto niya!

Mag-ugma kita asin sabay na maggaya-gaya.

Umawon* niyato an saimong mga kapahayagan nin pagkamuot nin urog pa kisa sa arak.

Bako nanggad makangangalas na namumutan ka ninda.*

 5 Maitom* ako, pero magayon, O mga aking babayi kan Jerusalem,

Siring kan mga tolda nin Kedar,+ siring kan mga pantoldang tela+ ni Solomon.

 6 Dai kamo maghiling sa sako ta ako maitom,

Huli ta an aldaw nagturuhok sa sako.

An mga aking lalaki kan sakong ina nagkaaranggot* sa sako;

Ginibo ninda akong parabantay kan mga ubasan,

Pero an sadiri kong ubasan dai ko nabantayan.

 7 Sabihon mo sa sako, ika na namumutan kong marhay,*

Kun sain mo pinapasturan an aripumpon mo,+

Kun sain mo sinda pinapaluko pag udto.

Taano ta magigin akong siring sa babaying napapatos nin belo*

Sa tahaw kan mga aripumpon kan saimong mga amigo?”

 8 “Kun dai mo aram, O pinakamagayon sa mga babayi,

Sige na, sundan mo an mga gira kan aripumpon

Asin pasabsabon mo sa may kataid kan mga tolda kan mga pastor an sadiri mong mga ugbon na kanding.”

 9 “Iinaagid taka, sakong namumutan, sa sarong* kabayong babayi sa mga karwahe ni Faraon.+

10 Magayon an saimong mga pisngi na natataidan nin mga alahas,*

Asin an saimong liog na may mga sabatsi* na mga kulintas.

11 Igigibo mi ika nin mga alahas* na bulawan

Na igwa nin mga tampok na plata.”*

12 “Mantang nagtutukaw an hadi sa may bilog niyang lamesa,

Nag-aalimyo an hamot kan sakuyang pahamot.*+

13 Para sa sako, an sakong namumutan siring sa sarong bag nin mahamot na mira+

Na nagpapalihis nin banggi sa tahaw kan sakuyang daghan.

14 Para sa sako, an sakong namumutan siring sa taraid-taid na tanom na henna+

Sa tahaw kan mga ubasan nin En-gedi.”+

15 “Magayon ka, sakong namumutan.

Magayon ka. An saimong mga mata arog kan mga mata nin mga salampati.”+

16 “Guwapo* ka asin kawili-wili, sakong namumutan.+

Mga dahon an satuyang higdaan.

17 An mga biga kan satong harong* mga sedro,

An satong mga pasagi* mga kahoy na enebro.

2 “Saro man sana akong burak na azafran* na harani sa baybayon na kapatagan,

Sarong liryo sa mga kababan.”+

 2 “Siring sa sarong liryo sa tahaw nin matunok na mga tanom

An sakong namumutan sa tahaw kan kadaragahan.”*

 3 “Siring sa sarong puon nin mansanas sa tahaw kan mga kahoy sa kadlagan

An sakong namumutan sa tahaw kan kasolteruhan.*

Pigmamawot ko nanggad na magtukaw sa limpoy niya,

Asin mahamis sa pagnamit ko an saiyang bunga.

 4 Dinara niya ako sa harong na may bangkete,*

Asin an bandera niya sa itaas ko iyo an pagkamuot.

 5 Tawi nindo ako nin mga tinapay na gibo sa pasas tanganing ako maginhawahan;+

Tawi nindo ako nin mga mansanas tanganing ako magkusog,

Ta maruluya na ako huli sa pagkamuot.

 6 An wala niyang kamot nasa irarom kan sakuyang payo,

Asin an tuo niyang kamot nakakugos sa sako.+

 7 Pinapasumpa ko kamo, O mga aking babayi kan Jerusalem,

Saksi an mga gasela+ asin mga babaying usa sa kalangtadan:

Dai nindo pagpurbaran na buhayon o pukawon sa sako an pagkamuot sagkod na dai iyan namamati nin gikan sa buot.+

 8 Nadadangog ko nang padangadang an sakong namumutan!

Hilinga! Padigdi na siya,

Nagtutukad sa kabukidan, naglulukso sa kabubuldan.

 9 An sakong namumutan siring sa sarong gasela, siring sa sarong ugbon na lalaking usa.+

Uto siya, nakatindog sa likod kan lanob ta,

Nagtatanaw sa mga bintana,

Nagsisirip sa mga sala-sala.

10 Nagtaram an sakong namumutan, asin sabi niya sakuya:

‘Bangon na, sakong namumutan,

Magayon kong namumutan, maghali na kita.

11 Hilinga! An tiglipot* natapos na.

An pag-uran nagpundo na asin mayo na.

12 An mga burak nagralataw na sa mga lugar sa palibot ta,+

An panahon nin pagtakras sa mga sanga nag-abot na,+

Asin an huni kan agbaan nadadangog na sa lugar ta.+

13 Hirinog na an inot na mga bungang igos kan puon nin higera;+

Namumurak na an mga puon nin ubas asin namamarong na an hamot ninda.

Bangon na, sakong namumutan, madya na.

Magayon kong namumutan, maghali na kita.

14 O sakong salampati, na yaon sa mga tagong lugar kan dakulang gapo,+

Sa mga tagong parte kan ampas,

Magpahiling ka asin ipadangog an boses mo sa sakuya,+

Huling nakakaugma an saimong boses asin magayon an saimong itsura.’”+

15 “Dakupon nindo para sa samo an mga layas na ayam na sora,*

Su saradit na sora na nangraraot kan mga ubasan,

Ta an mga ubasan mi namumurak na.”

16 “Sako lang an namumutan ko asin saiya lang ako.+

Nagpapastor+ siya sa tahaw kan mga liryo.+

17 Bago pa maghuyop an maluyang duros pag aldaw* asin mawara an mga anino,

Magbalik ka tulos, O namumutan ko,

Siring sa sarong gasela+ o sa ugbon na lalaking usa+ sa ibabaw kan kabukidan nin pagkasuwayan.*

3 “Pag banggi, sa sakong higdaan,

Hinahanap ko an sakong namumutan.*+

Hinanap ko siya, pero dai ko siya nanumpungan.+

 2 Mabangon ako asin malibot sa siyudad;

Sa mga tinampo saka sa mga plasa,

Hahanapon ko an sakong namumutan.*

Hinanap ko siya, pero dai ko siya nanumpungan.

 3 Nahiling ako kan mga bantay na nagroronda sa siyudad,+

Asin hinapot ko sinda, ‘Nahiling nindo an sakong namumutan?’*

 4 Haros dai pa ako nakakalampas sa sainda

Kan mahiling ko an sakong namumutan.*

Kinaputan ko siya, dai ko siya binutasan;

Dangan dinara ko siya sa laog kan harong kan sakong ina,+

Sa laog kan kuwarto kan nangidam sa sakuya.

 5 Pinapasumpa ko kamo, O mga aking babayi kan Jerusalem,

Saksi an mga gasela asin mga babaying usa sa kalangtadan:

Dai nindo pagpurbaran na buhayon o pukawon sa sako an pagkamuot sagkod na dai iyan namamati nin gikan sa buot.”+

 6 “Ano daw ining garo mga hariging aso hali sa kaawagan na nagtutukad pasiring digdi,

Na pinahamutan nin mira asin kamangyan,

Nin gabos na mahamot na pulbos nin sarong negosyante?”+

 7 “Hilinga! Iyan su urualsang sofa ni Solomon.

Napapalibutan iyan nin 60 matitibay na parapakilaban,

Hali sa matitibay na parapakilaban kan Israel,+

 8 Gabos sinda armado nin espada,

Gabos sinanay sa pakikigiyera,

Kada saro may espada sa saiyang habayan*

Tanganing magbantay laban sa mga kinakatakutan sa kabanggihan.”

 9 “Iyan su panghading kamilya* ni Hading Solomon

Na ginibo niya para sa saiya, gibo sa mga kahoy nin Lebanon.+

10 An mga poste kaiyan na ginibo niya gibo sa plata,

An mga suporta kaiyan gibo sa bulawan.

An tukawan kaiyan gibo sa telang lana* na kulor purpura;*

An laog kaiyan dinekorasyunan nin may pagkamuot

Kan mga aking babayi kan Jerusalem.”

11 “Magluwas kamo, O mga aking babayi kan Sion,

Hilingon nindo si Hading Solomon

Na sulot an koronang pangkasal* na ginibo kan saiyang ina+ para sa saiya

Kan aldaw na kasalon siya,

Kan aldaw na nag-uugma an puso niya.”

4 “Magayon ka, sakong namumutan.

Magayon ka.

An saimong mga mata na natatahuban kan saimong belo arog kan mga mata nin mga salampati.

An saimong buhok garo aripumpon nin mga kanding

Na dagsa na minababa sa kabukidan nin Gilead.+

 2 An saimong mga ngipon siring sa aripumpon nin mga karnero na bagong maguntingan

Na naghaharawas pagkatapos na makarigusan;

Gabos sinda may ugbon na kambal,

Asin mayo ni saro sa sainda an nawawaran nin ugbon niya.

 3 An saimong mga ngabil siring sa torsidong kulor iskarlata,*

Asin an saimong pananaram nakakaugma.

Siring sa kabaak na bunga nin granada

An saimong mga pisngi* na natatahuban kan saimong belo.

 4 An saimong liog+ siring sa tore ni David,+

Na gibo sa pinagpatong-patong na gapo

Na diyan nakasabit an sangribong kalasag,

Su gabos na mga bilog na kalasag kan matitibay na parapakilaban.+

 5 An saimong duwang suso siring sa duwang ugbon,

An kambal na ugbon nin gasela+

Na nagsasabsab sa tahaw nin mga liryo.”

 6 “Bago pa maghuyop an maluyang duros pag aldaw* asin mawara an mga anino,

Mapasiring ako sa bukid nin mira

Asin sa bulod nin kamangyan.”+

 7 “Magayunon ka, namumutan ko,+

Mayo nin maitutuyaw sa saimo.

 8 Mag-iba ka sako hali sa Lebanon, nobya ko,

Mag-iba ka sako hali sa Lebanon.+

Magbaba ka hali sa alituktok kan Amana,*

Hali sa alituktok kan Senir, sa alituktok kan Hermon,+

Hali sa mga lungib nin mga leon, hali sa mga kabukidan nin mga leopardo.

 9 Nabihag mo an puso ko,+ tugang ko, nobya ko,

Nabihag mo an puso ko sa sarong salimbad kan mga mata mo,

Sa sarong palawit kan kulintas mo.

10 Abaang rahay kan mga kapahayagan kan pagkamuot mo,+ tugang ko, nobya ko!

An mga kapahayagan kan pagkamuot mo mas marahay pa kisa sa arak,+

Asin an parong kan pahamot mo mas marahay pa kisa sa ano man na mahamot na sangkap!+

11 An saimong mga ngabil, nobya ko, nagtuturo nin tangguli* hali sa anira.+

An tangguli asin gatas nasa irarom kan saimong dila,+

Asin an hamot kan saimong mga gubing siring sa parong kan Lebanon.

12 An tugang ko, an nobya ko, siring sa sarong hardin na nababaratan,

Sarong hardin na nababaratan, sarong burabod na natatakupan.

13 An saimong mga sanga* sarong paraiso* nin mga puon nin granada

Na may pinakamagagayon na bunga, na may henna asin nardo na mga mahamot na tinanom,

14 Nardo+ asin azafran, kania*+ saka sinamon,+

Pati gabos na klase nin kahoy nin kamangyan, asin mira saka aloe,*+

Kaiba an gabos na pahamot na pinakamarahay na klase.+

15 Saro kang burabod sa hardin, sarong bubon na may preskong tubig,

Asin nagsusulog na mga sapa hali sa Lebanon.+

16 Magmata ka, O duros na hali sa norte;

Maglaog ka, O duros na hali sa timog.

Maghuyop* kamo sa hardin ko.

An hamot kaiyan ilakop nindo.”

“Lugod na maglaog sa hardin niya an sakong namumutan

Asin magkakan kan pinakamagagayon na bunga kaiyan.”

5 “Naglaog na ako sa hardin ko,+

O tugang ko, nobya ko.

Nangua na ako nin mira saka ginutos ko na an mahamot kong tanom.*+

Kinakan ko na an anira asin tangguli ko;

Ininom ko na an arak asin gatas ko.”+

“Kakan kamo, mga namumutan na amigo!

Inom kamo asin maburat* sa mga kapahayagan nin pagkamuot!”+

 2 “Turog ako, pero mata an sakong puso.+

Nadangog kong nagtutuktok an namumutan ko!

‘Bukasi ako, O tugang ko, sakong namumutan,

Sakuyang salampati, ika na mayong katuyawan!

Huling basa na an payo ko sa ambon,*

An buhok ko basa na kan ambon sa kabanggihan.’+

 3 Hinuba ko na an halaba kong bado.

Isusulot ko pa daw giraray iyan?

Nahugasan ko na an mga bitis ko.

Aatian ko pa daw giraray an mga iyan?

 4 Hinali kan sakong namumutan sa labot* kan pinto an saiyang kamot,

Asin an sakuyang pagmati para sa saiya naribok.

 5 Nagbangon ako tanganing bukasan an sakong namumutan;

An mira sa sakuyang mga kamot,

Asin an lanang mira sa sakong mga muro,

Nagtutururo sa mga kaputan kan pambarat.

 6 Sakuyang binukasan an sakong namumutan,

Pero an sakong namumutan naghali na, wara na siya.

Grabeng kamunduan an sakong namati* kan siya maghali.*

Hinanap ko siya, pero dai ko siya nanumpungan.+

Inapod ko siya, pero dai niya ako pigsimbag.

 7 Nahiling ako kan mga bantay na nagroronda sa siyudad.

Hinampak ninda ako, linugadan ninda ako.

An mga bantay sa mga pader kinua sa sako an alikboy* ko.

 8 Pinapasumpa ko kamo, O mga aking babayi kan Jerusalem:

Kun mahiling nindo an sakong namumutan,

Sabihon nindo sa saiya na maruluya na ako huli sa pagkamuot.”

 9 “Taano man ta an namumutan mo nakakalabi kisa sa iba pang namumutan,

Ika na pinakamagayon sa kababaihan?

Taano man ta an namumutan mo nakakalabi kisa sa iba pang namumutan,

Kun kaya pinapasumpa mo kami nin arog kaiyan?”

10 “Guwapo* asin mamula-mula an namumutan ko;

Lataw na lataw siya sa tahaw nin sampulong ribo.

11 An saiyang payo kasinggayon kan pinakamarahay na klase nin bulawan.

An saiyang buhok garo nagpupurupaypay na mga langkoy nin palma,*

Kasing-itom iyan nin uwak.

12 An saiyang mga mata siring sa mga salampati sa may mga sulugan nin tubig,

Na kinakarigos an sadiri ninda sa gatas

Asin nakaturugpa sa gilid nin karigusan* na naglilipwas.

13 An saiyang mga pisngi siring sa kama-kama nin mahamot na mga tanom,*+

Mga bulod-bulod na may tanom na mahamot na mga dahon-dahon.

An saiyang mga ngabil mga liryo, na may nagtuturong lanang mira.+

14 An saiyang mga kamot mga bulawan na tubo na natatampukan nin batong krisolito.

An saiyang tulak pinakintab na marpil* na tadtad nin mga sapiro.

15 An saiyang mga tabay mga hariging marmol na pinatindog sa mga patungtungan na gibo sa pinakamarahay na klaseng bulawan.

An saiyang itsura siring kan Lebanon, dai mapapantayan nin siring kan mga sedro.+

16 An saiyang nguso* mahamison,

Asin an gabos na bagay manungod sa saiya kawili-wili.+

Iyan an namumutan ko, iyan an padaba ko, O mga aking babayi kan Jerusalem.”

6 “Sain nagduman an saimong namumutan,

O pinakamagayon sa mga babayi?

Sain na dalan nag-agi an saimong namumutan?

Ibanan mi ika sa paghanap sa saiya.”

 2 “Nagduman sa hardin niya an namumutan ko,

Duman sa mga kama-kama nin mahamot na mga tanom,*

Tanganing magpastor sa tahaw kan mga hardin

Asin mangua nin mga liryo.+

 3 Para lang ako sa namumutan ko,

Asin sako lang an namumutan ko.+

Nagpapastor siya sa tahaw kan mga liryo.”+

 4 “Kasinggayon ka kan Tirza,*+ sakong namumutan,+

Kasinggayon kan Jerusalem,+

Kahanga-hanga na siring sa mga hukbong nakapalibot sa saindang mga bandera.+

 5 Irayo mo sa sako an mga mata mo,+

Huling binibihag ako kan mga iyan.

An saimong buhok garo aripumpon nin mga kanding

Na dagsa na minababa sa mga bakilid kan Gilead.+

 6 An saimong mga ngipon siring sa aripumpon nin mga karnero

Na naghaharawas pagkatapos na makarigusan;

Gabos sinda may ugbon na kambal,

Asin mayo ni saro sa sainda an nawawaran nin ugbon niya.

 7 Siring sa kabaak na bunga nin granada

An saimong mga pisngi* na natatahuban kan saimong belo.

 8 Igwa man nin 60 reyna

Asin 80 sekondaryong agom*

Saka dai mabilang na mga daraga,+

 9 Pero saro sana an sakuyang salampati,+ saro na mayong katuyawan.

An kasaro-sarui kan saiyang ina.

Siya an paborito* kan saro na nangaki sa saiya.

Nahiling siya kan mga daraga,* asin ipinahayag ninda siya na maugma;

Nahiling siya kan mga reyna asin sekondaryong agom, asin inumaw ninda siya.

10 ‘Siisay an babaying ini na nagliliwanag* na siring kan maagahon,

Kasinggayon kan kabilugan nin bulan,

Kasingdalisay kan liwanag kan saldang;*

Kahanga-hanga na siring sa mga hukbong nakapalibot sa saindang mga bandera?’”+

11 “Nagduman ako sa hardin nin mga puon nin nogal*+

Tanganing hilingon an bagong nagturubo sa kababan,*

Tanganing hilingon kun baga an puon nin ubas nagsaringsing* na,

Kun baga an mga puon nin granada namurak na.

12 Bago ko pa iyan nariparo,

Dinara na palan ako kan pagmawot* ko

Pasiring sa mga karwahe kan mga respetadong kahimanwa ko.”*

13 “Magbalik ka, magbalik ka, O Sulamita!

Magbalik ka, magbalik ka,

Tanganing mapagmasdan mi ika!”

“Taano ta pinagmamasdan nindo an Sulamita?”+

“Siring siya kan bayle nin duwang grupo!”*

7 “Pagkaginayon kan mga bitis mo sa saimong mga sandalyas,

O kaumaw-umaw na daraga!

An mga kurba kan saimong mga piad siring sa mga alahas,

Na gibo kan mga kamot nin sarong ekspertong platero.

 2 An saimong pusod sarong bilog na mangko.

Dai lugod iyan nuarin man mawaran nin hinaluan na arak.

An saimong tulak sarong tambak nin trigo,

Na napapalibutan nin mga liryo.

 3 An saimong duwang suso siring sa duwang ugbon,

An kambal na ugbon nin gasela.+

 4 An saimong liog+ siring sa marpil na tore.+

An saimong mga mata+ siring sa mga tipunan nin tubig sa Hesbon,+

Sa may trangkahan nin Bat-rabim.

An saimong dungo siring sa tore nin Lebanon,

Na nakatanaw sa direksiyon nin Damasco.

 5 An saimong payo siring kan Carmel,+

Asin an saimong buhok*+ siring sa telang lana na kulor purpura.+

An hadi nabihag* kan nakalugay mong buhok.

 6 Magayunon ka, asin talagang kawili-wili,

O namumutan kong babayi, labi pa sa gabos na bagay na nakakaugmang marhay!

 7 An saimong tindog siring sa puon nin palma,

Asin an saimong mga suso siring sa rawog-rawog na datiles.+

 8 An sabi ko, ‘Sasakaton ko an puon nin palma

Tanganing kaputan an mga rawugan* kan mga bunga.’

Lugod na an saimong mga suso magin siring sa mga rawog* nin ubas,

An saimong hinangos magin kasinghamot kan mga mansanas,

 9 Asin an saimong nguso* magin siring sa pinakamarahay na klase nin arak.”

“Lugod na magin iyan suwabeng inumon para sa sakong namumutan,

Na luway-luway na nagdadalihig* sa mga ngabil kan mga turog.

10 Para lang ako sa namumutan ko,+

Asin ako an saiyang minamawot.

11 Mus na, O sakong namumutan,

Magduman kita sa kalangtadan;

Magturog kita sa tahaw kan mga tanom na henna.+

12 Magbangon kitang amay asin magduman sa mga ubasan,

Tanganing hilingon kun nagsaringsing* na an puon nin ubas,

Kun nagburukad na an mga burak,+

Kun namumurak na an mga puon nin granada.+

Duman ko ipapahayag an pagkamuot ko sa saimo.+

13 Namamarong na an hamot kan mga tanom na mandragora;+

Yaon sa mga pintuan ta an gabos na klase nin magagayon na bunga.+

Su bagong ani saka su haloy na,

Na itinagama ko para sa saimo, O namumutan ko.

8 “Kun nagin ka sana kutang arog kan tugang kong lalaki,

Na nagsuso sa sakuyang ina!

Dangan kun mahiling taka sa luwas, hahadukan taka kuta,+

Asin mayo nin mahamak sa sakuya.

 2 Kakabiton taka;

Dadarahon taka sa laog kan harong kan sakong ina,+

Kan saro na nagtukdo sa sakuya.

Papainumon taka nin arak na hinaluan nin mahamot na sangkap,

Asin nin preskong tagok* nin mga bunga nin granada.

 3 An wala niyang kamot mamumugtak sa irarom kan sakuyang payo,

Asin an tuo niyang kamot makugos sa sako.+

 4 Pinapasumpa ko kamo, O mga aking babayi kan Jerusalem:

Dai nindo pagpurbaran na buhayon o pukawon sa sako an pagkamuot sagkod na dai iyan namamati nin gikan sa buot.”+

 5 “Siisay an babaying ini na nagtutukad hali sa kaawagan,

Na nakahandig sa saiyang namumutan?”

“Sa sirong kan puon nin mansanas pinukaw taka.

Duman nagbatyag* sa saimo an saimong ina.

Duman nagbatyag an saro na nangaki sa saimo.

 6 Ibugtak mo ako bilang tatak sa saimong puso,

Bilang tatak sa saimong takyag,

Huling an pagkamuot siring kakusog kan kagadanan,+

Asin an eksklusibong debosyon* habong magpahunod siring kan Lubungan.*

An mga laad kaiyan nag-aarab-adab na kalayo, an laad ni Jah.*+

 7 An pagkamuot dai masisigbo nin nagraragasang katubigan,+

Ni maiaanod man iyan nin mga salog.+

Kun ialok man nin sarong lalaki an gabos na kayamanan sa saiyang harong huli sa pagkamuot,

Iyan* babaliwalaon nin lubos.”

 8 “Igwa kitang nene pang tugang na babayi,+

Asin mayo pa siyang mga suso.

Ano an gigibuhon niyato sa tugang ta

Sa aldaw na ipapakipag-ulay na siya?”

 9 “Kun siya sarong pader,

Matugdok kita sa ibabaw niya nin toreng gibo sa plata,*

Pero kun siya sarong pinto,

Paplastaran ta siya nin tablang sedro.”

10 “Saro akong pader,

Asin an sakong mga suso siring sa mga tore.

Kaya sa mga mata niya nagin siring ako

Sa saro na igwa nin kalmadong puso.*

11 May ubasan+ si Solomon sa Baal-hamon.

Ipinagkatiwala niya sa mga tumatawo an ubasan.

Kada saro nagdadara nin sangribong pidasong pirak para sa mga bunga kaiyan.

12 Igwa ako nin ubasan asin sakuya sana iyan.

An sangribong pidasong pirak* saimo na lang, O Solomon,

Asin an duwang gatos duman na lang sa mga nag-aataman kan mga bunga kaiyan.”

13 “O ika na nag-iistar sa mga hardin,+

Hinahalat-halat na madangog kan mga amigo an boses mo.

Ipadangog mo man iyan sa sako.”+

14 “Maghidali ka, sakong namumutan,

Asin magin kasingrikas ka nin gasela+

O nin ugbon na lalaking usa

Sa ibabaw kan kabukidan nin mahamot na mga tanom.”*

O “An pinakanangungurog na kanta.”

Sa literal, “Butunga ako.”

O “Isaysay.”

An buot sabihon, an mga daraga.

Sa literal, “Itom.”

O “nagkadaragit.”

O “namumutan na marhay kan kalag ko.”

O “belo nin pagmundo.”

O “sakuyang.”

O posibleng “na nasa tahaw kan mga sinalapid na buhok.”

Sa Ingles, beads.

O “pabilog na alahas.”

Sa Ingles, silver.

O “nardo.”

Sa literal, “Magayon.”

O “magayunon na harong.”

Sa Ingles, rafter.

Sa Ingles, saffron, o crucos.

Sa literal, “mga aking babayi.”

Sa literal, “mga aking lalaki.”

Sa literal, “harong nin arak.”

O “tig-uran.”

Sa Ingles, fox.

Sa literal, “Sagkod na maghangos an aldaw.”

O posibleng “kan may baak na kabukidan.” O “kan kabukidan nin Bether.”

O “an namumutan kan sakong kalag.”

O “an namumutan kan sakong kalag.”

O “an namumutan kan sakong kalag.”

O “an namumutan kan sakong kalag.”

O “iksan.”

Sarong may atop na sopa na ginagamit sa pag-alsa sa sarong prominenteng tawo.

Sa Ingles, wool.

Sa Ingles, purple.

O “korona; koronang burak.”

An buot sabihon, pulang-pula an kulor.

O “sentido.”

Sa literal, “Sagkod na maghangos an aldaw.”

O “Anti-Lebanon.”

O “dugos.”

O posibleng “saimong kublit.”

O “hardin.”

Sa Ingles, cane. Saro ining mahamot na tambo, o gaho.

Hilingon an nota sa Bi 24:6.

O “Maghangos.”

O “sangkap.”

O “mabuyong.”

O “tûnog.”

O “luhô.”

O “Nagluwas an sakong kalag.”

O posibleng “Binayaan ako kan sakong kalag kan siya magtaram.”

O “belo.”

Sa literal, “Nagkikinang.”

O posibleng “garo mga rawog nin datiles.”

O posibleng “sa mga bunganga nin burabod.”

O “sangkap.”

Sa Ingles, ivory.

Sa literal, “ngaragngag.”

O “sangkap.”

O “Kawili-wiling Siyudad.”

O “sentido.”

Sa Ingles, concubine.

Sa literal, “dalisay.”

Sa literal, “mga aking babayi.”

Sa literal, “nagdudungaw.”

O “aldaw.”

Sa Ingles, nut tree.

O “sulugan na kababan.”

O “nag-ugbos.”

O “kalag.”

O “mga andam na kahimanwa ko.”

O “bayle nin duwang kampo; bayle nin Mahanaim.”

Sa literal, “payo.”

O “nagapos.”

O “takugong.”

O “pungot; rakoy.”

Sa literal, “ngaragngag.”

O “nagdadaruydoy.”

O “nag-ugbos.”

O “duga.”

O “pigpurusan.”

O “dai nababangang debosyon.”

O “Sheol,” an buot sabihon, an pangkagabsan na lubungan nin katawuhan. Hilingon sa Glosaryo.

An “Jah” pinahalipot na porma kan pangaran na Jehova.

O posibleng “Siya.”

O “Kokoronahan ta nin plata an pinakatuktok niya.”

O “na nakanumpong nin katuninungan.”

Sa literal, “An sangribo.”

O “sangkap.”

    Bicol Publications (1983-2025)
    Mag-log Out
    Mag-log In
    • Bicol
    • I-share
    • Settings na Gusto Mo
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kasunduan sa Paggamit
    • Palisiya sa Privacy
    • Settings sa Privacy
    • JW.ORG
    • Mag-log In
    I-share