“Iyan an Pinakamarahay na Makukuang Bagong Tipan na Interlinear”
IYAN an pagkaladawan ni Dr. Jason BeDuhn sa The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Sia nagpapaliwanag:
“Katatapos ko pa sanang magtokdo sa sarong kurso para sa Departamento sa mga Pag-adal sa Relihion kan Unibersidad nin Indiana, Bloomington, [E.U.A.] . . . Ini sa pangenot sarong kurso sa mga Ebanghelyo. An saindong tabang nagdatong paagi sa mga kopya kan The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures na ginamit kan sakong mga estudyante bilang saro sa mga librong inaadalan sa klase. An saradit na tomong ini mahalagang marhay sa kurso asin popular na marhay sa sakong mga estudyante.”
Taano ta ginagamit ni Dr. BeDuhn an traduksion na Kingdom Interlinear sa saiyang mga kurso sa kolehio? An simbag nia: “Sa simpleng pagtaram, iyan an pinakamarahay na makukuang Bagong Tipan na interlinear. Saro akong tuodan na intelektuwal sa Biblia, na pamilyar sa mga teksto asin kasangkapan na ginagamit sa mga pag-adal sa Biblia sa presenteng panahon, asin, kulibat palan, bako akong miembro kan Mga Saksi ni Jehova. Alagad midbid ko an de kualidad na publikasyon kun may naheheling ako, asin ekselente an ginibo kan saindong ‘Komite sa Pagtradusir kan Bibliang Bagong Kinaban.’ An saindong traduksion sa Ingles na interlinear eksaktong-eksakto asin dai nanggad nin pagliwatliwat kaya nakapahihiro sa nagbabasa na horophoropon an pagkakalaen sa lenguahe, kultura, asin ideya kan kinaban na nagtataram nin Griego asin kan sa sato. An saindong ‘New World Translation’ halangkaw an kualidad, literal na traduksion na linilikayan an napagkatodan nang mga glosa bilang pagigin fiel kaiyan sa Griego. Iyan, sa dakol na paagi, nakalalabi sa pinakamapangganang mga traduksion na ginagamit ngonyan.”
An The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures ipinublikar kan Mga Saksi ni Jehova tanganing tabangan an mga namomoot sa Tataramon nin Dios na magin pamilyar sa orihinal na tekstong Griego kan Biblia. Igwa iyan kan The New Testament in the Original Greek sa walang parte kan pahina (na kinompilar ni B. F. Westcott asin F. J. A. Hort). An literal na termino por terminong traduksion sa Ingles manonompongan sa irarom kan mga linya kan tekstong Griego. Sa sadit na kolumna sa toong parte yaon an New World Translation of the Holy Scriptures, na nagpapangyari sa saindo na ikomparar an traduksion na interlinear sa sarong nasa presenteng Ingles na traduksion kan Biblia.